Ezekiel 4

เอเสเคียล 04 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
การทำลายเยรูซาเล็ม

การทำลายเยรูซาเล็มได้รับการบรรยายให้เห็นภาพในบทนี้ เอเสเคียลบรรยายให้เห็นภาพของการขาดแคลนอาหารและน้ำดื่มที่เกิดขึ้นในช่วงการล้อมโจมตีเยรูซาเล็ม

<< | >>

Ezekiel 4:1

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล พระองค์ตรัสบอกเอเสเคียลให้เอาก้อนอิฐ โคลน และไม้ชิ้นหนึ่ง และให้แสดงเหมือนกับเขาเป็นพระยาห์เวห์ที่กำลังทำลายนครเยรูซาเล็ม

บุตรมนุษย์

"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>

แกะรูปนครเยรูซาเล็ม

ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเอเสเคียลต้องแกะสลักรูปๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะสลักรูปนครเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 4:2

จงนอนล้อมนครนั้นไว้

"จงล้อมรอบนครนั้นไว้เพื่อจะเข้าโจมตี"

สร้างป้อมล้อมรอบนครนั้น

"จงสร้างกำแพงเข้มแข็งเพื่อต่อสู้นครนั้น" กำแพงเป็นสิ่งที่ป้องกันประชาชนไม่ให้หนีออกจากนครนั้นได้

จงก่อเชิงเทินไว้สู้นครนั้น

"จงก่อเชิงเทินภายนอกนครนั้นเพื่อศัตรูทั้งหลายจะเข้าไปข้างในได้" เยรูซาเล็มมีกำแพงล้อมรอบเพื่อปกป้องประชาชนที่อยู่ข้างในเมืองนั้น พวกศัตรูสามารถเข้าไปข้างในได้ถ้าหากพวกเขามีเชิงเทินที่สามารถปีนขึ้นไปบนกำแพงนั้น

จงตั้งเครื่องทะลวงกำแพงไว้รอบนคร

"จงตั้งเสาใหญ่ทั้งหลายล้อมรอบกำแพงเพื่อประชาชนจะสามารถใช้เสาเหล่านั้นทะลวงประตูใหญ่และเข้าไปข้างในได้" "เครื่องทะลวง" คือต้นไม้ใหญ่หรือเสาใหญ่ทั้งหลายที่พวกผู้ชายจำนวนมากในกองทัพจะยกขึ้นมาและกระแทกไปที่กำแพงหรือประตูเพื่อพวกเขาจะสามารถทำลายกำแพงหรือประตูนั้นและเข้าไปในเมืองได้

Ezekiel 4:3

หันหน้าของเจ้าไปทางนครนั้น

นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของนครนั้นเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษนครนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองไปที่นครนั้น" หรือ "จ้องมองไปที่นครนั้นเพื่อมันจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

หันหน้าของเจ้า

คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู และ "หันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองที่บางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 4:4

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล

วางความผิดบาปของพงศ์พันธุ์อิสราเอลไว้เหนือตัวเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วางเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษสำหรับความผิดบาปของคนอิสราเอล" หรือ 2) "ทนทุกข์โดยการที่เจ้านอนตะแคงซ้ายเนื่องจากความผิดบาปของพวกเขา"

พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เจ้าจะแบกความผิดบาปของพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดเพราะความบาปของพวกเขา" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษสำหรับความของพวกเขา" ความหมายทั้งสองอย่างนี้ต้องอธิบายว่าเป็นดั่ง "เครื่องหมาย" ที่กระทำโดยเอเสเคียลตามที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB

นอนล้อมพงศ์พันธ์ุอิสราเอล

"นอนลงด้วยท่าทางของศัตรูเพื่อต่อสู้อาณาจักรอิสราเอล"

Ezekiel 4:5

เราเองได้กำหนดจำนวนวันแก่เจ้า วันหนึ่งแทนหนึ่งปีของการลงโทษพวกเขา

"เราเองบัญชาเจ้าให้นอนตะแคงซ้ายตามจำนวนวันซึ่งแทนจำนวนปีที่เราจะลงโทษพวกเขา"

หนึ่งปีของการลงโทษพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แต่ละปีที่พวกเขาจะถูกลงโทษสำหรับความบาปของพวกเขา หรือ 2) แต่ละปีที่พวกเขาได้ทำบาป

390 วัน

"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Ezekiel 4:6

ข้อมูลทั่วไป

พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล

จำนวนวัน

วันทั้งหลายที่เอเสเคียลนอนตะแคงซ้ายเพื่อเป็นภาพตัวอย่างของการโอบล้อมโจมตีอาณาจักรอิสราเอล

เจ้าจะแบกความผิดบาป

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดถึงความบาปนั้น" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษเพราะความบาปนั้น" ความหมายทั้งสองอย่างนี้จะต้องอธิบายว่าเป็นดั่งเครื่องหมายที่กระทำโดยเอเสเคียลดังที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เอเสเคียล 4:4

พงศ์พันธุ์ยูดาห์<o:p></o:p>

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เรากำหนดแก่เจ้าคือ หนึ่งวันแทนหนึ่งปี

"เราจะให้เจ้าทำสิ่งนี้หนึ่งวันเพื่อแทนหนึ่งปีที่เราจะลงโทษพวกเขา"

Ezekiel 4:7

จงหันหน้าของเจ้าไปยังกรุงเยรูซาเล็มที่ถูกล้อมไว้

นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของเยรูซาเล็มเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 4:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตี" หรือ "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตีเพื่อว่านครนั้นจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

จงหันหน้าของเจ้า

คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู "จงหันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองดูบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงเผยพระวจนะต่อสู้นครนั้น

"การเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับเยรูซาเล็ม"

Ezekiel 4:8

เพื่อว่าดูเถิด

"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"

เราจะเอาเชือกมัดเจ้าไว้

สิ่งที่ใช้มัดคือเชือกหรือโซ่ที่ทำให้บุคคลนั้นขยับตัวไปไหนไม่ได้ ไม่ชัดเจนว่าคำว่า “เชือกมัด” เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งบางอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงทำที่เป็นการผูกมัดเอเสเคียลหรือการที่พระองค์ทรงใช้เชือกจริงๆ มัดเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 4:9

ข้อมูลทั่วไป

พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล

ข้าวสาลี ข้าวบาร์เลย์...ข้าวฟ่าง และข้าวสแปลต์

ทั้งหมดเหล่านี้คือธัญพืชชนิดต่างๆ

ถั่ว

เถาที่มีฝักซึ่งมีเมล็ดเติบโตเรียงเป็นแถวอยู่ข้างใน ถ้าไม่มีเมล็ดข้างใน ฝักก็จะว่างเปล่า สามารถรับประทานได้

ถั่วแดง

มีลักษณะคล้ายถั่ว แต่เมล็ดเล็กมาก กลม และบางชนิดเมล็ดแบน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

390 วัน

"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Ezekiel 4:10

ยี่สิบเชเขลต่อวัน

"20 เชเขลต่อวัน" หนึ่งเชเขลคือหนึ่งหน่วยของน้ำหนักที่เทียบเท่า 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขนมปังหนัก 200 กรัมต่อวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Ezekiel 4:11

หนึ่งส่วนหกฮิน

"1/6 ฮิน" หรือ "หกส่วนของหนึ่งฮิน" หรือ "ประมาณหนึ่งลิตรครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

ฮิน

หนึ่งฮินคือ 3.7 ลิตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Ezekiel 4:12

ข้อมูลทั่วไป

พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล

เจ้าจะต้องกินขนมข้าวบาร์เลย์

คำว่า "ขนมข้าวบาร์เลย์" หมายถึงขนมปัง (เอเสเคียล 4:9)

ขนมข้าวบาร์เลย์

ขนมปังแบนทำจากข้าวบาร์เลย์ (เอเสเคียล 4:9) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

เจ้าจะอบด้วยเชื้อเพลิงจากอุจจาระมนุษย์ต่อสายตาของพวกเขา

"เจ้าจะอบมันด้วยไฟที่ทำมาจากอุจจาระของมนุษย์" ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารที่สุภาพ

Ezekiel 4:13

จะขับไล่

จะส่งให้ออกไปด้วยการบีบบังคับ

Ezekiel 4:14

อนิจจาเอ๋ย ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า

"องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ การทำเช่นนั้นจะเป็นการทำผิดสำหรับข้าพระองค์" เอเสเคียลทุกข์ใจอย่างมากกับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสบอกให้เขาทำ

พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า

ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4 ในที่นี้เอเสเคียลกำลังทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า

ไม่มีเนื้อสัตว์มลทินเคยเข้าไปในปากของข้าพระองค์

"ข้าพเจ้าไม่เคยกินเนื้อสัตว์มลทินมาก่อน"

เนื้อสัตว์มลทิน

"เนื้อสัตว์ที่ไม่สะอาด น่ารังเกียจ" หมายถึงเนื้อที่ไม่สะอาดเพราะมันมาจากสัตว์ตัวหนึ่งที่ป่วยตายหรือสัตว์แก่หรือถูกสัตว์อื่นฆ่าตาย คำว่า "มลทิน" แสดงให้เห็นถึงความรังเกียจของเขาต่อเนื้อสัตว์ชนิดนั้น

Ezekiel 4:15

ดูเถิด

"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจสิ่งสำคัญที่เราจะบอกกับเจ้า"

เราจะยอมให้เจ้า

"เราจะอนุญาตให้เจ้าใช้"

มูลโค

อุจจาระที่มาจากโคทั้งหลาย ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ

อุจจาระมนุษย์

อุจจาระจากมนุษย์ ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 4:12

Ezekiel 4:16

ดูเถิด

"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกกับเจ้า"

เราจะทำลายอาหารหลักในเยรูซาเล็ม

"เราจะหยุดจัดเตรียมอาหารให้กับเยรูซาเล็ม"

อาหารหลัก

การจัดเตรียมถูกเรียกว่าเป็นอาหารหลักเพราะประชาชนบางคนจำเป็นต้องใช้หลักค้ำยันในการเดินหรือในการทำงาน และประชาชนก็ต้องการอาหารเพื่อการดำรงชีพ อาหารแทนถึงอาหารทุกชนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจัดเตรียมอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกเขาจะกินขนมปังที่ได้รับปันส่วนมาด้วยความกังวล

ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาจึงได้รับปันส่วนขนมปัง "พวกเขาจะระมัดระวังในการแบ่งส่วนขนมปังของพวกเขาเพราะพวกเขากลัวว่าจะไม่มีเพียงพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ปันส่วน

การให้บางสิ่งจำนวนเล็กน้อยซึ่งไม่เพียงพอสำหรับคนจำนวนมาก

รับปันส่วนมาด้วยความพรั่นพรึง

คำว่า "หวั่นไหว" เป็นคำใช้แทนสำหรับการกลัวและ "พรั่นพรึง" แทนถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับปันส่วนมาในขณะที่มีความหวั่นไหว" หรือ "รับปันส่วนมาด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 4:17

ทุกคนก็จะตกใจกลัวเพราะพี่ชายของเขาและซูบผอมไป

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกคนจะมองดูที่พี่ชายของเขาและกังวลว่าพี่ชายของเขากินอาหารมากแค่ไหนและซูบผอมไป" หรือ 2) "พวกเขาทุกคนจะตกใจกลัวและซูบผอมไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ซูบผอมไป

วลี "ซูบผอมไป" มักจะใช้กับร่างกายหรือใช้กับไม้ผุ ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนอธรรมที่ผอมแห้งและตายไปเพราะพวกเขาไม่มีอาหารกิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)