การทำลายเยรูซาเล็มได้รับการบรรยายให้เห็นภาพในบทนี้ เอเสเคียลบรรยายให้เห็นภาพของการขาดแคลนอาหารและน้ำดื่มที่เกิดขึ้นในช่วงการล้อมโจมตีเยรูซาเล็ม
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล พระองค์ตรัสบอกเอเสเคียลให้เอาก้อนอิฐ โคลน และไม้ชิ้นหนึ่ง และให้แสดงเหมือนกับเขาเป็นพระยาห์เวห์ที่กำลังทำลายนครเยรูซาเล็ม
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเอเสเคียลต้องแกะสลักรูปๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะสลักรูปนครเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงล้อมรอบนครนั้นไว้เพื่อจะเข้าโจมตี"
"จงสร้างกำแพงเข้มแข็งเพื่อต่อสู้นครนั้น" กำแพงเป็นสิ่งที่ป้องกันประชาชนไม่ให้หนีออกจากนครนั้นได้
"จงก่อเชิงเทินภายนอกนครนั้นเพื่อศัตรูทั้งหลายจะเข้าไปข้างในได้" เยรูซาเล็มมีกำแพงล้อมรอบเพื่อปกป้องประชาชนที่อยู่ข้างในเมืองนั้น พวกศัตรูสามารถเข้าไปข้างในได้ถ้าหากพวกเขามีเชิงเทินที่สามารถปีนขึ้นไปบนกำแพงนั้น
"จงตั้งเสาใหญ่ทั้งหลายล้อมรอบกำแพงเพื่อประชาชนจะสามารถใช้เสาเหล่านั้นทะลวงประตูใหญ่และเข้าไปข้างในได้" "เครื่องทะลวง" คือต้นไม้ใหญ่หรือเสาใหญ่ทั้งหลายที่พวกผู้ชายจำนวนมากในกองทัพจะยกขึ้นมาและกระแทกไปที่กำแพงหรือประตูเพื่อพวกเขาจะสามารถทำลายกำแพงหรือประตูนั้นและเข้าไปในเมืองได้
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของนครนั้นเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษนครนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองไปที่นครนั้น" หรือ "จ้องมองไปที่นครนั้นเพื่อมันจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู และ "หันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองที่บางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วางเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษสำหรับความผิดบาปของคนอิสราเอล" หรือ 2) "ทนทุกข์โดยการที่เจ้านอนตะแคงซ้ายเนื่องจากความผิดบาปของพวกเขา"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดเพราะความบาปของพวกเขา" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษสำหรับความของพวกเขา" ความหมายทั้งสองอย่างนี้ต้องอธิบายว่าเป็นดั่ง "เครื่องหมาย" ที่กระทำโดยเอเสเคียลตามที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB
"นอนลงด้วยท่าทางของศัตรูเพื่อต่อสู้อาณาจักรอิสราเอล"
"เราเองบัญชาเจ้าให้นอนตะแคงซ้ายตามจำนวนวันซึ่งแทนจำนวนปีที่เราจะลงโทษพวกเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แต่ละปีที่พวกเขาจะถูกลงโทษสำหรับความบาปของพวกเขา หรือ 2) แต่ละปีที่พวกเขาได้ทำบาป
"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
วันทั้งหลายที่เอเสเคียลนอนตะแคงซ้ายเพื่อเป็นภาพตัวอย่างของการโอบล้อมโจมตีอาณาจักรอิสราเอล
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดถึงความบาปนั้น" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษเพราะความบาปนั้น" ความหมายทั้งสองอย่างนี้จะต้องอธิบายว่าเป็นดั่งเครื่องหมายที่กระทำโดยเอเสเคียลดังที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เอเสเคียล 4:4
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะให้เจ้าทำสิ่งนี้หนึ่งวันเพื่อแทนหนึ่งปีที่เราจะลงโทษพวกเขา"
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของเยรูซาเล็มเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 4:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตี" หรือ "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตีเพื่อว่านครนั้นจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู "จงหันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองดูบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับเยรูซาเล็ม"
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
สิ่งที่ใช้มัดคือเชือกหรือโซ่ที่ทำให้บุคคลนั้นขยับตัวไปไหนไม่ได้ ไม่ชัดเจนว่าคำว่า “เชือกมัด” เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งบางอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงทำที่เป็นการผูกมัดเอเสเคียลหรือการที่พระองค์ทรงใช้เชือกจริงๆ มัดเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
ทั้งหมดเหล่านี้คือธัญพืชชนิดต่างๆ
เถาที่มีฝักซึ่งมีเมล็ดเติบโตเรียงเป็นแถวอยู่ข้างใน ถ้าไม่มีเมล็ดข้างใน ฝักก็จะว่างเปล่า สามารถรับประทานได้
มีลักษณะคล้ายถั่ว แต่เมล็ดเล็กมาก กลม และบางชนิดเมล็ดแบน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"20 เชเขลต่อวัน" หนึ่งเชเขลคือหนึ่งหน่วยของน้ำหนักที่เทียบเท่า 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขนมปังหนัก 200 กรัมต่อวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"1/6 ฮิน" หรือ "หกส่วนของหนึ่งฮิน" หรือ "ประมาณหนึ่งลิตรครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
หนึ่งฮินคือ 3.7 ลิตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
คำว่า "ขนมข้าวบาร์เลย์" หมายถึงขนมปัง (เอเสเคียล 4:9)
ขนมปังแบนทำจากข้าวบาร์เลย์ (เอเสเคียล 4:9) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"เจ้าจะอบมันด้วยไฟที่ทำมาจากอุจจาระของมนุษย์" ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารที่สุภาพ
จะส่งให้ออกไปด้วยการบีบบังคับ
"องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ การทำเช่นนั้นจะเป็นการทำผิดสำหรับข้าพระองค์" เอเสเคียลทุกข์ใจอย่างมากกับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสบอกให้เขาทำ
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4 ในที่นี้เอเสเคียลกำลังทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
"ข้าพเจ้าไม่เคยกินเนื้อสัตว์มลทินมาก่อน"
"เนื้อสัตว์ที่ไม่สะอาด น่ารังเกียจ" หมายถึงเนื้อที่ไม่สะอาดเพราะมันมาจากสัตว์ตัวหนึ่งที่ป่วยตายหรือสัตว์แก่หรือถูกสัตว์อื่นฆ่าตาย คำว่า "มลทิน" แสดงให้เห็นถึงความรังเกียจของเขาต่อเนื้อสัตว์ชนิดนั้น
"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจสิ่งสำคัญที่เราจะบอกกับเจ้า"
"เราจะอนุญาตให้เจ้าใช้"
อุจจาระที่มาจากโคทั้งหลาย ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ
อุจจาระจากมนุษย์ ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 4:12
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกกับเจ้า"
"เราจะหยุดจัดเตรียมอาหารให้กับเยรูซาเล็ม"
การจัดเตรียมถูกเรียกว่าเป็นอาหารหลักเพราะประชาชนบางคนจำเป็นต้องใช้หลักค้ำยันในการเดินหรือในการทำงาน และประชาชนก็ต้องการอาหารเพื่อการดำรงชีพ อาหารแทนถึงอาหารทุกชนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจัดเตรียมอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาจึงได้รับปันส่วนขนมปัง "พวกเขาจะระมัดระวังในการแบ่งส่วนขนมปังของพวกเขาเพราะพวกเขากลัวว่าจะไม่มีเพียงพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การให้บางสิ่งจำนวนเล็กน้อยซึ่งไม่เพียงพอสำหรับคนจำนวนมาก
คำว่า "หวั่นไหว" เป็นคำใช้แทนสำหรับการกลัวและ "พรั่นพรึง" แทนถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับปันส่วนมาในขณะที่มีความหวั่นไหว" หรือ "รับปันส่วนมาด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกคนจะมองดูที่พี่ชายของเขาและกังวลว่าพี่ชายของเขากินอาหารมากแค่ไหนและซูบผอมไป" หรือ 2) "พวกเขาทุกคนจะตกใจกลัวและซูบผอมไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ซูบผอมไป" มักจะใช้กับร่างกายหรือใช้กับไม้ผุ ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนอธรรมที่ผอมแห้งและตายไปเพราะพวกเขาไม่มีอาหารกิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)