การทรงเรียกของเอเสเคียลสรุปลงในบทนี้ พระเจ้าตรัสบอกเอเสเคียลมากขึ้นเกี่ยวกับสิ่งที่เขาควรพูดกับประชาชนและวิธีที่เขาควรจะพูดนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call)
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
คำว่า "พระองค์" อ้างอิงถึง "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง" (เอเสเคียล1:26)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
วลีนี้หมายถึงหนังสือม้วนที่พระเจ้ากำลังประทานให้แก่เขา (เอเสเคียล 2:9)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในหลายฉบับใช้คำว่า "หนังสือม้วนนั้น" หรือ "หนังสือม้วนนี้"
คำว่า "ท้อง" คำแรกหมายถึงอวัยวะของร่างกายที่ประชาชนสามารถมองเห็นจากภายนอก คำว่า "ท้อง" คำที่สองหมายถึงอวัยวะภายในตรงบริเวณท้องที่อยู่ภายนอก
น้ำผึ้งมีรสหวานและหนังสือม้วนมีรสหวาน
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงผู้ที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดถ้าระบุผู้กล่าวว่าเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" (เอเสเคียล 1:26) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ผู้ที่กล่าวด้วยภาษาแปลกๆ หรือภาษาที่เข้าใจยาก"
"เราไม่ได้ส่งเจ้าไปยังชนชาติที่มีอำนาจซึ่งประชาชนพูดภาษาแปลกๆ"
นี่คือเหตุการณ์สมมติที่อาจเกิดขึ้นได้แต่ไม่ได้เกิดจริง พระยาห์เวห์ไม่ได้ส่งเอเสเคียลไปยังประชาชนที่ไม่เข้าใจภาษาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำว่า "คนพวกนั้น" หมายถึงชนชาติที่มีอำนาจยิ่งกว่าอิสราเอล
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฎอย่างมาก" หรือ "ดื้อด้านอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เต็มใจที่จะเปลี่ยนแปลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้แนะนำว่าประชาชนต่อต้านพระเจ้าและไม่เต็มใจเชื่อฟังพระองค์ หัวใจในที่นี้หมายถึงส่วนหนึ่งในร่างกายที่บุคคลหนึ่งใช้เพื่อตัดสินใจเลือกว่าพวกเขาต้องการทำอะไร ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระวิญญาณของพระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการกระตุ้นให้เอเสเคียลใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
หน้าดื้อด้านเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการดื้อดึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้เจ้าดื้อด้านเหมือนกับพวกเขาดื้อด้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "หน้าผาก" คือส่วนบนของใบหน้าหรือคิ้วซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำ...เจ้าแข็งแรงเพื่อเจ้าจะไม่หยุดทำสิ่งที่เจ้ากำลังทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราได้ทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งเหมือนหินแข็งที่สุด ยิ่งกว่าหินเหล็กไฟ"
หินที่แข็งพอที่จะจุดไฟได้โดยการเอามาขูดกับโลหะหรือหินอีกก้อนหนึ่ง
คำนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดจิตใจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจดจำสิ่งเหล่านั้นและตั้งใจฟังให้ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เชลย" หมายถึงประชาชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน
"พวกประชาชนของเจ้า" เอเสเคียลได้อาศัยอยู่ในยูดาห์ก่อนพวกคนบาบิโลนจะนำตัวเขาไปที่บาบิโลน
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
บางฉบับใช้ประโยค "สาธุการ...ที่ประทับของพระองค์" ว่าเป็นถ้อยคำที่ "แผ่นดินไหวใหญ่" กล่าว "ข้าพเจ้าได้ยินเสียงอยู่ด้านหลังของข้าพเจ้าเป็นเสียงแผ่นดินไหวใหญ่ที่กล่าวว่า 'สาธุการแด่พระสิริของพระยาห์เวห์จากที่ประทับของพระองค์'" บางฉบับอื่นๆ เข้าใจว่าเสียงของแผ่นดินไหวเป็นเสียงของพระสิริของพระยาห์เวห์ที่ออกไปจากที่ประทับของพระงอค์ "เมื่อพระสิริของพระยาห์เวห์ออกไปจากสถานที่นั้น ข้าพเจ้าได้ยินเสียงด้านหลังของข้าพเจ้าเหมือนกับเสียงของแผ่นดินไหวใหญ่"
ไม่เป็นที่ชัดเจนว่าเสียงนั้นมาจากแผ่นดินไหว มาจากเสียงที่ดังเหมือนแผ่นดินไหว หรือมาจากปีกและวงล้อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเหมือนกับเสียงแผ่นดินไหวใหญ่" หรือ "เสียงที่กำลังพูดนั้นมีเสียงเหมือนกับแผ่นดินไหวใหญ่" หรือ "เสียงดังสนั่น"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:28
"เสียงดังสนั่นอันกึกก้องและทรงพลังเหมือนกับเสียงแผ่นดินไหว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ดูเหมือนเอเสเคียลโกรธเพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งเขาไปพูดกับคนอิสราเอลที่ถูกเนรเทศ ด้วยเหตุนี้จึงเป็นการกบฎของเขาต่อพระยาห์เวห์เอง ถึงแม้ว่าเขาต้องไปบอกกับคนเหล่านั้น แต่เขาก็นั่งเฉยเป็นเวลาเจ็ดวัน แม้ว่าเขาจะรู้สึกได้ถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์ที่ "กดอย่างหนักหน่วงเหนือ" เขาก็ตาม
คำว่า "ความขมขื่น" และ "เดือดดาล" เป็นลักษณะของความโกรธ ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่แยกออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไป ข้าพเจ้าขมขื่นและวิญญาณของข้าพเจ้าก็เต็มไปด้วยความโกรธ" หรือ "ไป ข้าพเจ้าขมขื่นและโกรธมาก"
เอเสเคียลพูดถึงความโกรธของเขาที่มีต่อพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนกับรสขมที่อยู่ในปากของเขาเพราะพระยาห์เวห์ได้บังคับให้เขากินบางสิ่งที่รสชาติแย่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอเสเคียลพูดถึงความเศร้าและเหน็ดเหนื่อยจากการที่พระยาห์เวห์ได้บัญชาให้เขาทำสิ่งต่างๆ ที่เขาไม่อยากทำว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์ได้ยัดเขาลงไปในพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "พระหัตถ์" มักถูกใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" หรือ 2) เอเสเคียลรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงพิโรธเขาเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์โดยการไปกล่าวกับชนอิสราเอลที่ถูกเนรเทศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมืองหนึ่งในบาบิโลน ห่างไปทางตะวันออกเฉียงใต้ประมาณ 80 กิโลเมตรจากเมืองหลวงซึ่งเรียกว่าบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนในเคลเดียได้ขุดเพื่อทำให้มีน้ำไหลไปยังสวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:1
"ไม่สามารถทำสิ่งใดได้เพราะข้าพเจ้าตกตะลึงยิ่งนัก"
เอเสเคียลบอกเกี่ยวกับประสบการณ์ของเขาที่เทลอาบีบ
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือบอกประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าได้ตรัสบอกเอเสเคียลให้เตือนประชาชนอิสราเอลเหมือนกับคนยามคนหนึ่งที่จะเตือนประชาชนในเมืองหนึ่งว่าพวกศัตรูกำลังมาเพื่อว่าพวกเขาจะสามารถเตรียมตัวและรักษาชีวิตให้ปลอดภัยได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนชั่วร้าย"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการเรียกให้ใครบางคนรับผิดชอบหรือรับผิดในการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อเจ้าเหมือนกับเจ้าได้ฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "การกระทำที่ชั่วร้าย" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "ความอธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้หยุดกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทำให้บางสิ่งที่เลวร้ายเกิดขึ้นกับเขา" หรือ 2) "ทำให้เขาทำบาปอย่างโจ่งแจ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เขาจะตายเหมือนกับคนบาป" หรือ "เขาจะตายเหมือนกับคนที่ทำผิดเพราะเขาไม่เชื่อฟังเรา"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการเรียกร้องให้ใครบางคนรับผิดชอบหรือรับผิดในการฆาตกรรม ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิบัติต่อเจ้าเหมือนกับเจ้าได้ฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเจ้าได้เตือนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระหัตถ์" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:28
นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนเคลเดียได้ขุดเพื่อให้มีน้ำไหลไปที่สวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:1
"ข้าพเจ้าคุกเข่าก้มลงที่ดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนราบไปกับพื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงด้วยความบังเอิญ เขาล้มลงไปเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาเคารพและยำเกรงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:28 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงคนที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดถ้าหากระบุถึงผู้พูดว่าเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" (เอเสเคียล 1:26) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ"
นี่คือการแปลตามตัวอักษรที่ดีที่สุด
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
"ด้านบนสุดของปากของเจ้า"
"เจ้าจะไม่สามารถพูดได้"
วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะทำให้เจ้าพูดได้"
"ผู้ที่ปฏิเสธไม่ฟังก็จะไม่ฟัง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4