การทรงเรียกของเอเสเคียลยังคงต่อเนื่องในบทนี้ พระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งเอเสเคียลให้เป็นผู้เผยพระวจนะแต่ได้ทรงเตือนเขาว่าประชาชนนั้นกบฎอย่างมากและจะไม่ยอมฟังเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงคนที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดที่จะระบุว่าผู้กล่าวเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง" (เอเสเคียล 1:26) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ"
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นอยู่นิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ 1) "วิญญาณหนึ่ง" หรือ 2) "ลม"
"แม้ถึงเวลานี้" หรือ "แม้จนวันนี้" วลีนี้หมายความว่าประชาชนอิสราเอลยังคงไม่เชื่อฟังพระเจ้า
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
เผ่าพันธุ์ของชนรุ่นก่อนในอดีตของอิสราเอลซึ่งกบฎต่อพระเจ้า หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอลช่วงเวลาที่เอเสเคียลเขียนเนื้อหาตอนนี้
"แสดงออกทางสีหน้าว่าพวกเขาดื้อดึง"
คำว่า "ดื้อด้าน" อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเขาแสดงออกเป็นการกระทำภายนอก และคำว่า "ใจกระด้าง" อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเขาคิดและรู้สึก ทั้งสองคำรวมกันเป็นการเน้นว่าประชาชนอิสราเอลจะไม่เปลี่ยนวิถีในการดำเนินชีวิตมาเชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนี้อธิบายถึงบุคคลที่ปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลงสิ่งที่เขาคิดหรือสิ่งที่เขากำลังทำ
หินแข็งไม่เคยเปลี่ยนและอ่อนนุ่มลงฉันใด ประชาชนเหล่านี้ก็ไม่เคยเปลี่ยนและรู้สึกเสียใจเมื่อพวกเขากระทำสิ่งที่ชั่วฉันนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบตลอดเวลาหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะฟังนั้นคือผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง"
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
คำเหล่านี้อธิบายถึงประชาชนอิสราเอลผู้ที่จะไม่แสดงความปราณีต่อเอเสเคียลเมื่อเขาบอกคนเหล่านั้นถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ต้นหนามและพุ่มหนามมีหนามแหลมคมอยู่ตามกิ่งของพวกมัน หนามที่แหลมคมบนกิ่งเหล่านี้เรียกว่าพืชหนาม
แมงป่องเป็นสัตว์ชนิดเล็กที่มีก้ามสองอันด้านหน้า มีหกขา และมีหางยาวที่มีเหล็กไนพิษ มันเป็นสัตว์ที่ต่อยเจ็บปวดมาก
"อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขาพูด"
คำว่า "หน้าของพวกเขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับถ้อยคำที่ประชาชนสื่อสารผ่านทางสีหน้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูญเสียความปรารถนาที่จะปรนนิบัติเราเพราะวิธีการที่พวกเขามองดูเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
"กบฎอย่างมาก" หรือ "กบฎต่อเราอย่างสิ้นเชิง"
นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถมีความหมายว่า 1) มีบุคคลหนึ่งในท้องฟ้าที่เหยียดมือของเขาออกมาหาเอเสเคียลและเอเสเคียลมองเห็นแค่มือไปจนถึงข้อศอกหรือหัวไหล่เท่านั้น หรือ 2) "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" (เอเสเคียล 1:26) ได้ยื่นมือของเขาออกไป
"หนังสือม้วนที่มีลายลักษณ์อักษร"
คำว่า "พระองค์" อ้างอิงถึง "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์" (เอเสเคียล 1:26)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้เขียนบนหนังสือทั้งด้านหน้าและด้านหลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่โดยไม่ให้มีคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "บทคร่ำครวญ" "คำไว้ทุกข์" และ "คำวิบัติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้เขียนบนหนังสือนั้นว่าประชาชนเหล่านี้จะคร่ำครวญโศกเศร้าถ้าหากมีใครบางคนที่พวกเขารักต้องเสียชีวิต และมีสิ่งเลวร้ายต่างๆ เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)