Ezekiel 1

เอเสเคียล 01 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
การทรงเรียกเอเสเคียล

เอเสเคียลมีนิมิตที่เป็นการทรงเรียกของพระเจ้าให้เข้าสู่พันธกิจการเผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

>>

Ezekiel 1:1

ปีที่สามสิบ

นี่คือปีที่สามสิบในชีวิตของเอเสเคียล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ในวันที่ห้าเดือนที่สี่

"วันที่ห้าของเดือนที่สี่" นี่คือเดือนที่สี่ตามปฏิทินฮีบรู วันที่ห้าคือประมาณสิ้นเดือนมิถุนายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ขณะเมื่อ

วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องนี้ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการกล่าวสิ่งนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้

ข้าพเจ้าอยู่ท่ามกลางพวกเชลย

คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเอเสเคียล "ข้าพเจ้าเป็นเชลยคนหนึ่ง"

ข้าพเจ้าได้เห็นนิมิตของพระเจ้า

"พระเจ้าได้ทรงสำแดงสิ่งที่ไม่ปกติธรรมดาให้แก่ข้าพเจ้า"

ริมคลองเคบาร์

นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนในคาลเดียได้ขุดเพื่อลำเลียงน้ำไปยังสวนของพวกเขา "แม่น้ำเคบาร์"

Ezekiel 1:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Ezekiel 1:3

มายังเอเสเคียล...อยู่เหนือท่านที่นั่น

เอเสเคียลพูดถึงตัวของเขาเองว่าเป็นเหมือนกับอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังข้าพเจ้าคือเอเสเคียล...เหนือข้าพเจ้าที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายังเอเสเคียล

สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง" ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

บุซี

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้มาอยู่เหนือท่านที่นั่น

คำว่า "มือ" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจและการกระทำของใครบางคน บุคคลหนึ่งที่วางมือเหนืออีกบุคคลหนึ่งย่อมมีความหมายว่าบุคคลนั้นมีอำนาจเหนืออีกบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกำลังควบคุมเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระยาห์เวห์

นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงให้กับประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะรู้วิธีการแปลคำนี้

Ezekiel 1:4

ข้อความเชื่อมโยง

เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา

ลมพายุ

นี่คือพายุที่มีลมแรง

มาจากทางเหนือ

ทิศเหนือคือทิศที่อยู่ทางซ้ายมือของท่านเมื่อท่านหันหน้าเข้าหาดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้น

เมฆก้อนใหญ่ที่มีไฟวูบวาบออกมาจากข้างใน

วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ "พายุที่มีเมฆก้อนใหญ่มากพร้อมกับมีไฟวูบวาบอยู่ในนั้น"

ไฟวูบวาบ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แสงสว่างวูบวาบ" หรือ 2) "แสงสว่างจ้าตลอดเวลา"

แสงสว่างที่ล้อมรอบเมฆนั้นและภายใน

"แสงสว่างเจิดจ้าอยู่ล้อมรอบและอยู่ภายในเมฆนั้น"

สีเหลืองอำพัน

"เหลืองสว่างเหมือนอำพัน" หรือ "เหลืองสว่าง" หรือ "เหลืองเป็นประกาย"

อำพัน

ยางไม้สีเหลืองและมีลักษณะแข็งที่ถูกนำมาใช้เป็นเครื่องประดับ

Ezekiel 1:5

ในตรงกลาง

"ภายในพายุ"

เหมือนกับมีสิ่งมีชีวิตสี่ตน

คำนามที่เป็นนามธรรม "เหมือนกับ" หมายความว่าเอเสเคียลได้มองเห็นเหมือนกับสิ่งเหล่านี้ สามารถแปลวลีนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดูเหมือนกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตสี่ตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ลักษณะของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นเป็นเช่นนี้

คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือลักษณะที่สิ่งเหล่านั้นเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

มีรูปพรรณสัณฐานเหมือนกับมนุษย์

คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปพรรณสันฐาน" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างทั้งสี่มีรูปพรรณสัณฐานเหมือนมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:6

แต่สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นแต่ละตนมีหน้าสี่หน้า และมีปีกสี่ปีก

"แต่ละตนมีใบหน้าที่แตกต่างกันสี่หน้าและมีสี่ปีก" สิ่งทรงสร้างแต่ละตนมีใบหน้าหนึ่งอยู่ด้านหน้า ใบหน้าหนึ่งอยู่ด้านหลัง และใบหน้าหนึ่งอยู่แต่ละด้านที่เป็นด้านข้างของศีรษะ

Ezekiel 1:7

ข้อความเชื่อมโยง

เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา

แต่ฝ่าเท้าของพวกมันเหมือนกีบลูกวัว

"แต่เท้าของพวกมันเหมือนกับกีบเท้าของลูกวัว" หรือ "แต่เท้าของพวกมันเหมือนกับเท้าของลูกวัว"

กีบลูกวัว

ส่วนที่แข็งที่สุดของเท้าของลูกวัวตัวหนึ่ง

ที่เป็นประกายเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา

"ที่ส่องแสงแวววาวเหมือนกับทองสัมฤทธิ์ที่ถูกขัดจนเงา" วลีนี้อธิบายถึงเท้าของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกมันส่องแสงแวววาวเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 1:8

ทั้งสี่ด้าน

"ทั้งสี่ด้านของร่างกายของพวกมัน"

สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ต่างมีหน้าและมีปีกเช่นนี้

"สิ่งทรงสร้างทั้งสี่ชนิด มีปีกและใบหน้าเช่นนี้"

Ezekiel 1:9

พวกมันไม่หันเลยขณะที่พวกมันเคลื่อนไป

"สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นไม่ได้หันไปขณะที่พวกมันเคลื่อนไหว"

Ezekiel 1:10

ข้อความเชื่อมโยง

เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา

ความเหมือนกันของหน้าของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นคือมีหน้าเป็นหน้าคน 

เอเสเคียลกำลังอธิบายถึงใบหน้าของสิ่งทรงสร้างเหล่านี้ที่อยู่ทางด้านหน้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเหมือนกัน" หมายถึงสิ่งที่เอเสเคียลได้มองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนใบหน้าของมนุษย์คนหนึ่ง วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของสิ่งทรงสร้างแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

หนึ่งในสี่ของใบหน้านั้นเป็นหน้าสิงโตอยู่ด้านขวา

"ใบหน้าทางด้านขวาของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของสิงโต"

หนึ่งในสี่ของใบหน้าเป็นหน้าโคอยู่ด้านซ้าย

"ใบหน้าทางด้านซ้ายของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของโค"

หนึ่งในสี่ของใบหน้าเป็นหน้านกอินทรี

"ใบหน้าทางด้านหลังของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของนกอินทรี"

Ezekiel 1:11

ส่วนปีกทั้งหลายนั้นกางขึ้นข้างบน แต่ละตนมีสองปีกที่จดปีกของกันและกัน

"สิ่งทรงสร้างแต่ละตนยกปีกทั้งสองขึ้นเพื่อไปจรดกับปีกของสิ่งทรงสร้างตนที่อยู่ด้านข้าง และปีกอีกด้านหนึ่งจรดกับปีกของสิ่งทรงสร้างตนที่อยู่ด้านนั้น"

ส่วนอีกสองปีกคลุมกายของตัวเอง

วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ได้ "อีกสองปีกของสิ่งทรงสร้างแต่ละตนก็คลุมกายไว้"

Ezekiel 1:12

แต่ละตนเคลื่อนที่ตรงไปข้างหน้า

"สิ่งทรงสร้างแต่ละตนก็เคลื่อนไปพร้อมกับใบหน้าตั้งตรงไปด้านหน้า"

Ezekiel 1:13

ข้อความเชื่อมโยง

เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา

รูปพรรณสัณฐานของพวกมันเป็นเหมือนถ่านไฟที่ลุกโชน

ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "รูปพรรณสัณฐาน" มีความหมายว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับสิ่งเหล่านี้ ทั้งคำว่า "รูปพรรณ" และ สัณฐาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านี้ พวกมันมีลักษณะคล้ายกันกับถ่านไฟที่ลุกโชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

และมีแสงฟ้าแลบออกมาจากไฟนั้น

"แสงสว่างออกมาจากไฟนั้น"

Ezekiel 1:14

สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นพุ่งไปพุ่งมาเหมือนลักษณะสายฟ้าแลบ

สายฟ้าแลบและจากนั้นก็หายไปอย่างรวดเร็ว และสิ่งทรงสร้างเหล่านี้เคลื่อนจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งอย่างรวดเร็ว คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านี้ได้กำลังเคลื่อนย้ายไปมา และพวกมันเหมือนกับสายฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:15

ข้อความเชื่อมโยง

เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตของเขา

Ezekiel 1:16

นี่คือลักษณะและโครงสร้างของวงล้อเหล่านั้น

"นี่คือลักษณะของวงล้อและวิธีการที่พวกมันถูกสร้างขึ้นมา"

เหมือนแร่เบริล

เบริลเป็นหินชนิดใส มีราคา และมักจะมีสีเหลืองหรือสีทอง "เป็นสีเหลืองใสเหมือนกับหินเบริล" หรือ "เป็นสีเหลืองใสเหมือนกับหินที่มีค่า"

วงล้อทั้งสี่มีความเหมือนกัน

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเหมือนกัน" อ้างอิงถึงลักษณะของวงล้อ วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงล้อทั้งสี่มีลักษณะเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

มีลักษณะและโครงสร้างเหมือนวงล้อซ้อนอยู่กับอีกวงล้อหนึ่ง

คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" และ "โครงสร้าง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกสร้างให้มีลักษณะเหมือนกับวงล้อหนึ่งที่ซ้อนอยู่กับอีกวงล้อหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:17

ข้อความเชื่อมโยง

เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา

พวกมันจะไป​ในทางใดของสี่ทิศทาง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกมัน" หมายถึงสิ่งทรงสร้างเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะตรงไปในทิศทางใดก็ได้ในสี่ทิศทางนั้นที่สิ่งทรงสร้างนั้นกำลังมองตรงไป" 2) "พวกมัน" อ้างถึงวงล้อ

Ezekiel 1:18

ขอบวงล้อเหล่านั้น

"นี่คือลักษณะของวงล้อเหล่านั้น"

สูงและดูน่าสะพรึงกลัว

"ขอบสูงมากและดูน่าเกรงขาม" หรือ "ขอบที่สูงและน่ากลัว"

ขอบล้อทั้งสี่เต็มด้วยดวงตาอยู่โดยรอบ

"เพราะขอบเหล่านั้นมีดวงตาจำนวนมากอยู่ล้อมรอบวงล้อทั้งสี่"

Ezekiel 1:19

เมื่อสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนลอยขึ้นจากพื้นดิน

สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นกำลังบินขึ้นไปในอากาศหลังจากที่พวกมันลอยขึ้นจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อสิ่งทรงสร้างเหล่านั้นลอยขึ้นจากพื้นดินและขึ้นไปในอากาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

วงล้อก็ลอยขึ้นด้วย

"วงล้อเหล่านั้นลอยขึ้นจากพื้นดินและขึ้นไปในอากาศด้วย"

Ezekiel 1:20

เมื่อพระวิญญาณจะไปที่ไหน สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นก็ไปด้วย

คำว่า "พวกมัน" อ้างอิงถึงสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น

วงล้อก็ลอยตามไปอยู่ข้างๆ พวกมัน

"วงล้อเหล่านั้นก็ไปในอากาศพร้อมกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น"

วิญญาณของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นอยู่ในวงล้อ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอเสเคียลกำลังพูดเกี่ยวกับ "สิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" ที่อยู่ในข้อ 19 ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างตนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้นอยู่ในวงล้อทั้งหลาย" หรือ 2) เอเสเคียลกำลังใช้สำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณแห่งชีวิตอยู่ในวงล้อเหล่านั้น" หรือ "วิญญาณที่มีชีวิตอยู่ในวงล้อเหล่านั้น" หรือ 3) วิญญาณในสิ่งทรงสร้างเหล่านั้นและในวงล้อล้วนเป็นวิญญาณเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณเดียวกันที่ให้ชีวิตแก่สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นก็ได้ให้ชีวิตแก่วงล้อเหล่านั้นด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 1:21

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Ezekiel 1:22

สิ่งที่เหมือนกับโดมที่แผ่ออก

ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นเป็นเหมือนกับ "โดมที่แผ่ออก" วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มองดูเหมือนกับโดมที่แผ่ออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

โดมที่แผ่ออก

โดมที่มีลักษณะเหมือนกับลูกบอลกลวงผ่าครึ่ง "แผ่ออก" หมายถึงขนาดใหญ่มาก "ชามขนาดใหญ่ที่คว่ำลงใบหนึ่ง"

ผลึกแก้วที่ส่องประกาย

"น้ำแข็งที่ส่องประกายดูพิศวง" หรือ "ผลึกแก้วที่ทำให้ประชาชนพิศวงเมื่อมองดูมัน"

แผ่กว้างอยู่เหนือศีรษะของพวกมัน

"และโดมที่แผ่กว้างนั้นขยายออกเหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" หรือ "และโดมที่แผ่กว้างนั้นแผ่นบนพื้นที่กว้างมากเหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น"

Ezekiel 1:23

ภายใต้โดมนี้

"ข้างใต้โดมนี้"

ปีกของสิ่งมีชีวิตแต่ละตนก็กางออกตรงจดกับปีกของสิ่งมีชีวิตอื่น สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นแต่ละตนมีสองปีกไว้ปกคลุมพวกมันเอง อีกทั้งแต่ละตนมีสองปีกไว้ปกคลุมลำตัวตนเอง

"สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตแต่ละตนมีอีกสองปีต่างหากที่ใช้สำหรับปกคลุมร่างกายของพวกมัน"

Ezekiel 1:24

ข้อมูลทั่วไป

เอเสเคียลยังคงบอกถึงนิมิตของเขาเกี่ยวกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น

เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น เหมือนกับเสียงของน้ำมากหลาย เหมือนพระสุรเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เหมือน

ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่วลี "เมื่อใดก็ตามที่พวกมันเคลื่อนไหว" นั้นอ้างอิงถึง 1) คำทั้งหมดที่มาก่อนหน้าข้อนี้ "เมื่อใดก็ตามที่พวกมันเคลื่อนไหว ข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกของพวกมัน เหมือนกับเสียงของน้ำที่ทะลักมา เหมือนกับเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เหมือน" หรือ 2) คำต่างๆ ที่ตามมา "ปีกของพวกมัน เหมือนกับเสียงน้ำทะลักมาที่ดังมาก เหมือนเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เมื่อใดที่พวกมันเคลื่อนไหว เสียงเหมือนกับ"

เหมือนกับ...น้ำ...เหมือน...พายุฝน..เหมือน...ฤทธิ์...เหมือน...กองทหาร

ประโยคเหล่านี้ไม่ได้เป็นประโยคสมบูรณ์เพราะเอเสเคียลกำลังแสดงให้เห็นว่าเขาตื่นเต้นกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น ประโยคเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคสมบูรณ์ "ปีกทั้งหลายมีเสียงเหมือนกับ...น้ำ พวกมันมีเสียงเหมือน...พายุฝน...พวกมันมีเสียงเหมือนกับ...กองทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

น้ำมากหลาย

วลีนี้มีความหมายง่ายๆ คือ "น้ำปริมาณมาก" ซึ่งสามารถเป็นการอ้างอิงถึงแม่น้ำหรือน้ำตกใหญ่หรือคลื่นมากมายที่กำลังซัดกระหน่ำในทะเล ทั้งหมดเหล่านี้ล้วนทำเสียงดังอย่างมาก

เหมือนเสียงของกองทหาร

บางครั้งพระคัมภีร์อ้างถึงเสียงฟ้าร้องว่าเป็นเหมือนกับ "เสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีเสียงเหมือนกับเสียงของพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หรือ "มันมีเสียงเหมือนกับเสียงฟ้าร้องขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เหมือนเสียงของพายุฝน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เหมือนกับเสียงของพายุลูกใหญ่อย่างมาก" หรือ 2) "เหมือนกับเสียงของฝูงชนมหึมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงหนึ่งที่ดังมากเหมือนกับพายุใหญ่" หรือ "มีเสียงที่ดังมากเหมือนกับฝูงชนมหึมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เมื่อใดก็ตามที่พวกมันยืนนิ่ง

"เมื่อใดก็ตามที่สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นหยุดเคลื่อนไหว"

พวกมันก็จะหุบปีกลง

"สิ่งทรงสร้างทั้งหลายปล่อยให้ปีกของพวกมันหุบลงไปด้านข้าง" พวกมันทำสิ่งนี้เมื่อพวกมันไม่ได้ใช้ปีกเพื่อจะบิน"

Ezekiel 1:25

มีเสียงจากข้างบนโดม

"ใครบางคนที่อยู่เหนือโดมนั้นกล่าว" ถ้าท่านจำเป็นต้องบอกว่านี่คือเสียงของใคร ท่านควรระบุถึงว่าเป็นเสียงของพระยาห์เวห์ (เอเสเคียล 1:3)

โดมที่อยู่เหนือศีรษะพวกมัน

"โดมที่อยู่เหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น"

โดม

ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:23

Ezekiel 1:26

เหนือศีรษะของพวกมัน

"เหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น"

มีสิ่งที่เหมือนกับพระที่นั่ง

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับพระที่นั่ง วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือบางสิ่งที่ดูเหมือนพระที่นั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

หินไพลิน

หินที่มีค่าอย่างมากที่เป็นสีฟ้าใสและเป็นประกายแวววาว

บนสิ่งที่เหมือนกับพระที่นั่งนั้นเป็น

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนสิ่งที่ดูเหมือนพระที่นั่งนั้นมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เป็นเหมือนกับภาพลักษณ์ของมนุษย์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" และ "ภาพลักษณ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา ถ้าหากท่านจำเป็นต้องบอกว่านี่คือผู้ใด ท่านควรระบุว่าเป็นพระยาห์เวห์ (เอเสเคียล 1:3) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่มีรูปลักษณ์ภายนอกเหมือนมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:27

ข้อมูลทั่วไป

เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตนั้น

รูปร่างลักษณะจากบั้นเอวของเขาขึ้นไป

ร่างกายของบุคคลนั้นที่เหนือเอวขึ้นไปเหมือนกับโลหะที่มีไฟอยู่ในนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปร่างลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่บั้นเอวของเขาขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

รูปร่างลักษณะจากบั้นเอวของเขาลงมามีลักษณะคล้ายไฟและมีความสว่างโดยรอบ

คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปร่างลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้อมรอบส่วนล่างถัดจากบั้นเอวลงมา ข้าพเจ้ามองเห็นสิ่งที่เหมือนกับไฟและแสงสว่างจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:28

เช่นเดียวกับลักษณะของรุ้งที่ปรากฏบนเมฆในวันที่ฝนตก การปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติพระสิริ

คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างที่ล้อมรอบสิ่งนั้นมีลักษณะเหมือนกับวิถีของรุ้งที่ปรากฎในเมฆวันที่ฝนตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

รุ้ง

แสงสว่างหลากสีที่เป็นริ้วยาวซึ่งปรากฎท่ามกลางสายฝนเมื่อดวงอาทิตย์ฉายแสงส่องมาจากด้านหลัง

การปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติพระสิริของพระยาห์เวห์

คำนามที่เป็นนามธรรม "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับพระสิริของพระยาห์เวห์ ทั้งคำว่า "ปรากฎ" และ "เหมือน" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันปรากฎเป็นสิ่งที่ดูเหมือนพระสิริของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ข้าพเจ้าก็ได้ก้มหน้าลง

"ข้าพเจ้าก้มลงที่พื้นดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนลงที่พื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงโดยบังเอิญ เขาฟุบลงไปที่พื้นดินเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาให้เกียรติและยำเกรงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ข้าพเจ้าได้ยินเสียงหนึ่งกำลังพูด

คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินใครบางคนกำลังพูด" หรือ "ใครบางคนกล่าว และข้าพเจ้าได้ยินเสียงของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)