เปาโลอธิบายต่อไปถึงการที่คริสตจักรควรยอมเชื่อฟังกันและกัน ท่านได้ให้คำแนะนำแก่เด็กๆ บิดา คนงาน และเจ้านาย
คำว่า "ของท่าน" คำแรกเป็นคำพหูพจน์ แล้วเปาโลได้อ้างอิงถึงโมเสส โมเสสกำลังพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเพียงคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ ท่านอาจต้องแปลเป็นพหูพจน์ก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เปาโลเตือนสติเด็กๆ ให้เชื่อฟังบิดามารดาฝ่ายเนื้อหนังของพวกเขา
"อย่าทำให้บุตรของท่านโกรธ" หรือ "อย่าเป็นต้นเหตุที่ทำให้บุตรของท่านโกรธ"
"ช่วยให้พวกเขาให้เติบโตในการฝึกอบรมและการสอนในองค์พระผู้เป็นเจ้า"
"จงเชื่อฟัง" นี่เป็นคำสั่ง
คำว่า "ด้วยความนับถืออย่างลึกซึ้งและด้วยความเกรงกลัว" ใช้สองคำที่คล้ายกันเพื่อเน้นถึงการให้เกียรติและท่าทีและกระตอบสนองของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เหมือนตัวสั่นด้วยความกลัว"
"ด้วยความจริงใจอย่างสมบูรณ์แบบ"
"ให้รับใช้เจ้านายฝ่ายโลกเหมือนกับเจ้านายฝ่ายโลกของท่านเป็นพระคริสต์เอง"
"ทำงานด้วยความยิดี เพราะท่านกำลังทำงานเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ทำเพื่อเอาใจมนุษย์"
"ท่านต้องปฏิบัติต่อทาสของท่านอย่างดี" หรือ "เช่นเดียวกับที่ทาสต้องทำดีต่อนายของพวกเขา ท่านก็ต้องทำดีต่อทาสของท่านด้วย" (เอเฟซัส 6:5)
"ท่านรู้อยู่แล้วว่าพระคริสต์ทรงเป็นเจ้านายของทั้งทาสและนายของพวกเขา และพระองค์ทรงประทับอยู่ในสวรรค์"
"พระองค์ทรงตัดสินทุกคนแบบเดียวกัน"
เปาโลให้ข้อแนะนำที่ทำให้ผู้เชื่อเข้มแข็งในการต่อสู้เพื่อพระเจ้านี้
"ฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์" ดูการแปลคำว่า "พลังแห่งอานุภาพของพระองค์" เอเฟซัส 1:21
คริสเตียนควรใช้ทรัพยากรทั้งหมดที่พระเจ้าประทานให้เพื่อจะยืนหยัดในการต่อสู้กับมาร เช่นเดียวกับทหารที่สวมยุทธภัณฑ์เพื่อปกป้องตัวเองจากการโจมตีของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แผนล่อลวง"
คำนี้หมายถึงผู้คน ไม่ใช่วิญญาณที่ไม่มีกายเนื้อหนัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คริสเตียนควรสวมเครื่องป้องกันที่พระเจ้าประทานให้แก่พวกเขาในการต่อสู้กับมาร เช่นเดียวกับที่ทหารสวมชุดเกราะป้องกันตัวเองจากศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ยืนหยัดมั่นคง" หมายถึงความสำเร็จในการต่อต้านหรือต่อสู้บางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะสามารถต่อต้านความชั่วร้ายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ยืนหยัด" หมายถึงความสำเร็จในการต่อต้านหรือต่อสู้บางสิ่ง ดูการแปลคำว่า "ยืนหยัด" เอเฟซัส 6:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงต่อต้านความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความจริงได้ยึดทุกสิ่งเข้าไว้ด้วยกันสำหรับผู้เชื่อ เช่นเดียวกับเข็มขัดที่ยึดเสื้อผ้าของทหารเข้าไว้ด้วยกัน
เราต้องรู้ความจริงและกระทำในแบบที่พอพระทัยพระเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ของประทานแห่งความชอบธรรมที่ครอบครองใจของผู้เชื่อ เหมือนเครื่องทับทรวงที่ป้องกันหน้าอกของทหาร หรือ 2) การดำเนินชีวิตตามที่พระเจ้าต้องการ ทำให้เรามีจิตใต้สำนึกที่โปร่งใสที่จะปกป้องของเรา เช่นเดียวกับทับทรวงที่ปกป้องหน้าอกของทหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เช่นเดียวกับทหารที่สวมรองเท้าเพื่อทำให้การเดินของเขามั่นคง ผู้เชื่อจะต้องมีความรู้ในข่าวประเสริฐแห่งสันติสุขอย่างมั่นคงเพื่อจะพร้อมที่จะประกาศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เชื่อจะต้องใช้ความเชื่อที่พระเจ้าประทานให้เพื่อปกป้องเมื่อมารโจมตี เช่นเดียวกับทหารที่ใช้โล่เพื่อป้องกันตัวเองจากการโจมตีของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การโจมตีของมารที่มีต่อผู้เชื่อเป็นเหมือนลูกศรเพลิงที่ศัตรูยิงเข้าใส่ทหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความรอดที่พระเจ้าประทานให้ได้ปกป้องความคิดของผู้เชื่อเหมือนกับหมวกเหล็กที่ให้ปกป้องศีรษะของทหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระวจนะของพระเจ้าซึ่งได้รับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ ถูกใช้เพื่อต่อต้านและปกป้องผู้เชื่อจากมาร เช่นเดียวกับทหารที่ใช้ดาบเพื่อต่อสู้และป้องกันการโจมตีจากศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงอธิษฐานในพระวิญญาณทุกเวลาในขณะที่ท่านอธิษฐานทูลขอบางสิ่ง"
"เพื่อที่ท่านจะได้อธิษฐานแบบนี้" นี่หมายถึงท่าทีแห่งการสวมยุทธภัณฑ์ของพระเจ้า
"ให้คอยระวัง และอธิษฐานเพื่อธรรมิกชนทั้งหลายของพระเจ้า" หรือ "จงตื่นอธิษฐานเพื่อผู้เชื่อทั้งปวงอยู่เสมอ"
ในการปิดท้ายจดหมาย เปาโลขอให้พวกเขาอธิษฐานให้ท่านมีความกล้าที่จะประกาศข่าวประเสริฐในขณะที่ท่านอยู่ในคุก และบอกว่าท่านได้ส่งทิคีกัสไปปลอบโยนพวกเขาแล้ว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าจะได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะได้ประทานข้อความแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมื่อข้าพเจ้าพูด ขออธิษฐานให้ข้าพเจ้าอธิบายได้อย่างกล้าหาญ"
"พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บัดนี้ข้าพเจ้าอยู่ในคุก เพราะข้าพเจ้าเป็นตัวแทนของข่าวประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "อธิษฐาน" เข้าใจว่ามาจากข้อ 19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอธิษฐานเพื่อเมื่อไรที่ข้าพเจ้าสอนข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าจะพูดได้อย่างกล้าหาญตามสมควร" หรือ "จงอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าอาจกล่าวข่าวประเสริฐได้อย่างกล้าหาญตามที่ข้าพเจ้าควรทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทิคีกัสเป็นหนึ่งในหลายๆ คนที่รับใช้ร่วมกับเปาโล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เปาโลปิดท้ายจดหมายของท่านที่ส่งไปยังผู้เชื่อชาวเอเฟซัสด้วยคำอวยพรขอให้สันติสุขและพระคุณมาเหนือผู้เชื่อผู้ที่รักพระคริสต์