คำพยากรณ์สุดท้ายยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ พวกกษัตริย์ฝ่ายเหนือและฝ่ายใต้จะทำสงครามต่อสู้กันหลายครั้ง บางทีกษัตริย์ทางใต้อาจหมายถึงอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ในดาเนียล 11:1 จนถึง 12:4 บุคคลที่ได้กำลังพูดกับดาเนียลในบทที่ 10 เขาบอกถึงสิ่งที่ถูกเขียนในหนังสือแห่งความจริง นี่คือสิ่งที่เขาพูดว่าเขาจะทำใน ดาเนียล 10:21
ดาริอัสได้เป็นกษัตริย์ของชาวมีเดีย "ในปีที่หนึ่ง" หมายถึงปีแรกที่พระองค์ได้ทรงเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีแรกของรัชกาลของดาริอัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"กษัตริย์สามพระองค์จะปกครองเปอร์เซีย"
"หลังจากพวกเขา กษัตริย์องค์ที่สี่จะมามีอำนาจผู้ซึ่งจะมีเงินมากกว่ากษัตริย์สามพระองค์ก่อนหน้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
อาจจะมีความหมายคือ 1) ผู้มีอำนาจ หรือ 2) อำนาจทางการทหาร
"พระองค์จะทำให้ทุกคนต้องการที่จะต่อสู้"
ทูตสวรรค์นั้นยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
ความคิดของการลุกขึ้นหรือยืนขึ้นมักจะถูกใช้สำหรับบางคนผู้ซึ่งได้มีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ผู้เก่งกล้าจะเริ่มปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาจจะมีความหมายคือ 1) ขนาดของอาณาจักรนี้อาจจะใหญ่มาก หรือ 2) กษัตริย์นั้นจะปกครองอาณาจักรของพระองค์ด้วยอำนาจที่ยิ่งใหญ่
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระองค์จะแตกสลายและแบ่ง" หรือ "อาณาจักรของพระองค์จะแตกเป็นอาณาจักรเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแแปลนี้ใน ดาเนียล 7:2
ความคิดของการไม่ถูกแบ่งและแบ่งปันได้ถูกให้ความหมายที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มันจะไม่ถูกแบ่งให้บรรดารัชทายาทของพระองค์" หรือ "แต่มันจะไม่ถูกแบ่งปันโดยบรรดารัชทายาทของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
อาณาจักรถูกพูดถึงเหมือนมันเป็นต้นไม้ต้นหนึ่งที่บางคนทำลายโดยการถอนรากถอนโคนมัน ความคิดนี้สามารถแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกอำนาจหนึ่งจะถอนรากและทำลายอาณาจักรของพระองค์และคนเหล่านั้นไม่ใช่บรรดารัชทายาทของพระองค์ที่จะปกครองมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทูตสวรรค์นั้นยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
แม่ทัพคนหนึ่งของกษัตริย์ฝ่ายใต้จะกลายเป็นกษัตริย์ของฝ่ายเหนือ
กษัตริย์ฝ่ายใต้จะเป็นพันธมิตรกับกษัตริย์ฝ่ายเหนือ พันธมิตรนี้จะเป็นข้อตกลงทางการที่ทั้งสองประเทศที่จะต้องปฏิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ฝ่ายใต้และกษัตริย์ฝ่ายเหนือจะสัญญาที่จะทำงานร่วมกัน"
กษัตริย์ฝ่ายใต้จะยกพระธิดาของพระองค์ให้แต่งงานกับกษัตริย์ฝ่ายเหนือ การแต่งงานจะเป็นการยืนยันข้อตกลงระหว่างกษัตริย์ทั้งสอง
"แขน" ในที่นี้แทนอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งนี้ดูเหมือนจะหมายถึงแผนที่จะฆ่าเธอและคนเหล่านั้นที่ทำพันธมิตรกัน วลีนี้อาจจะแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะละทิ้งเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทูตสวรรค์นั้นยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
ครอบครัวนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นต้นไม้ต้นหนึ่ง รากทั้งหลายแทนบรรพบุรุษทั้งหลาย และกิ่งก้านแทนเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของบรรดาบรรพบุรุษของเธอ" หรือ "หนึ่งของบรรดาเชื้อสายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ของเธอ" หมายถึงพระธิดาของกษัตริย์ฝ่ายใต้ใน ดาเนียล 11:6
คำว่า "เขา" หมายถึงเชื้อสายของเธอ และที่นี่มันหมายถึงกองทัพของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์และกองทัพของพระองค์จะโจมตีกองทัพของกษัตริย์ฝ่ายเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกเขา" ในที่นี้แทนบรรดาทหารของกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงต่อสู้กับทหารทั้งหลายของศัตรู"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พระองค์" หมายถึงกษัตริย์ฝ่ายเหนือ
ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
"บุตรชายทั้งหลายของกษัตริย์ฝ่ายเหนือ"
"รวบรวมผู้ชายมากมายที่สามารถต่อสู้ในสงคราม"
วิธีที่กองทัพใหญ่จะปกคลุมแผ่นดินจะเหมือนน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมากมายในจำนวนที่พวกเขาจะครอบคลุมแผ่นดินทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
"จะรวบรวมกองทัพที่ยิ่งใหญ่"
"มือ" แทนการควบคลุมของกษัตริย์ฝ่ายใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์จะทรงมอบกองทัพให้แก่กษัตริย์ฝ่ายใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้อาจจะแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของฝ่ายใต้จะยึดกองทัพของฝ่ายเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ก็ผยองขึ้นแทนความคิดของการภาคภูมิใจมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นความภาคภูมิใจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การล้มลงแทนการตายในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะให้กองทัพของพระองค์ฆ่าศัตรูนับพันของพระองค์" หรือ "จะฆ่าพวกศัตรูของพระองค์หลายพันคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"หลายพัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพที่ยิ่งใหญ่ที่มียุทโธปกรณ์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
ความคิดของการลุกขึ้นแทนการกบฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจะกบฎต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแสดงออกนี้หมายถึงคนที่หัวรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การสะดุดในที่นี้แทนการล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ประสบความสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
"กษัตริย์ฝ่ายเหนือ" รวมทั้งกองทัพของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของกษัตริย์ฝ่ายเหนือจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงการกองซ้อนของดินเพื่อให้ทหารไปถึงจุดสูงของกำแพงเมืองเพื่อโจมตีพวกเขา พวกทหารและทาสจะใส่ดินหลวมๆ ในตะกร้า หิ้วพวกมันไปยังที่เหมาะสม และเทมันออกเพื่อที่จะยกเนิน
กำแพงทั้งหลายและสิ่งอื่นๆ ที่สร้างเพื่อป้องกันเมืองหรือป้อมปราการจากพวกทหารของศัตรู
กำลังยืนแทนความสามารถที่จะต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่สามารถต่อสู้กับพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กษัตริย์ผู้บุกรุกจะทำทุกอย่างที่เขาต้องการกับกษัตริย์อีกองค์หนึ่ง"
การยืนในที่นี้แทนการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์นั้นจะเริ่มปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล ดูที่เคยแปลนี้ใน ดาเนียล 8:9
"การทำลาย" แทนอำนาจในการทำลาย อำนาจในการทำลายถูกพูดเหมือนว่ามันคือบางสิ่งที่บางคนสามารถถือไว้ในมือของเขาไว้ได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีอำนาจที่จะทำลายสิ่งใดๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
นี่คือสำนวนสำหรับบุคคลที่ตัดสินใจที่จะทำบางสิ่งและไม่เต็มใจที่จะเปลี่ยนใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่บางทีอาจจะหมายถึงอำนาจทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาพร้อมด้วยกำลังของกองทัพทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นวิธีการพูดถึง "ผู้หญิง" ที่สง่างาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จะทำให้กษัตริฝ่ายเหนือหยุดหยิ่งผยอง"
"จะเป็นเหตุให้กษัตริย์ฝ่ายเหนือทุกข์ยากลำบากเพราะพระองค์ได้หยิ่งผยองต่อคนอื่นๆ "
"กษัตริย์ฝ่ายเหนือจะทรงสนพระทัย"
นี่เป็นวิธีการพูดว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะหายไป" หรือ "พระองค์จะสิ้นพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
การขึ้นในพระราชวังของกษัตริย์แทนการเป็นกษัตริย์แทนกษัตริย์องค์ก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายอีกคนจะกลายเป็นกษัตริย์ฝ่ายเหนือแทนที่จะเป็นกษัตริย์พระองค์นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พนักงานเก็บส่วยจะไปทั่วแผ่นดินบังคับให้ประชาชนจ่ายภาษี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะส่งบางคนไปทำให้ประชาชนจ่ายภาษี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขา" หมายความถึงกษัตริย์องค์ใหม่ การถูกทำลายแทนการเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์องค์ใหม่จะสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาจจะมีความหมายคือ 1) ไม่มีใครโกรธกษัตริย์นั้น หรือ 2) ในบางโอกาสและเป็นเหตุของการสวรรคตได้ถูกเก็บไว้เป็นความลับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนนั้นจะปฏิเสธความรู้จักเขาว่าเป็นกษัตริย์เพราะพระองค์ไม่ใช่เชื้อราชวงค์ของกษัตริย์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งประชาชนจะดูหมิ่นและไม่ให้เกียรติในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การได้ถูกกวาดต้อนไปหมายถึงการถูกทำลาย ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของพระองค์จะทำลายกองทัพที่ยิ่งใหญ่อย่างสิ้นเชิงเหมือนน้ำท่วมที่ทำลาย ทำลายทุกสิ่งที่อยู่ในทางของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำลายกองทัพนั้นและผู้นำแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้นำของปุโรหิตทั้งหลาย" วลีนี้หมายถึงบุคคลนั้นผู้ที่เต็มไปด้วยตำแหน่งทางศาสนาที่สำคัญที่สุดที่พระเจ้าได้ทรงต้องการในพันธสัญญาของพระองค์ซึ่งเป็นของมหาปุโรหิต
ทูตสวรรค์นั้นยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ปกครองคนอื่นทำสัญญาสันติภาพกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะกระจายให้กับพวกที่ติดตามพระองค์"
"สิ่งที่มีค่าต่างๆ ที่พระองค์และกองทัพของพระองค์เอามาจากประชาชนเหล่านั้นที่พ่ายแพ้"
ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
อำนาจและหัวใจ (นั่นคือความกล้าหาญ) ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นประชาชนที่ใครบางคนสามารถปลุกให้ตื่นขึ้นมาเพื่อให้พวกเขากระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ตัวเองมีพลังและจะกล้าหาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่หมายถึงความกล้าหาญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ด้วยกองทัพที่ยิ่งใหญ่ที่พระองค์จะทรงรวบรวม"
"จะต่อสู้กับพระองค์"
ไม่ยืนหมายถึงการแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ฝ่ายใต้จะถูกทำให้แพ้" หรือ "กองทัพของพระองค์จะถูกทำให้แพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงบรรดาที่ปรึกษาของกษัตริย์ ปกติแล้วใช้สำหรับที่ปรึกษาทั้งหลายของกษัตริย์ที่ได้รับความไว้วางใจมากที่สุดให้รับประทานอาหารกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปรึกษาที่ดีที่สุดทั้งหลายของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่การพ่ายแพ้อย่างรุนแรงของกองทัพถูกพูดกันว่าเป็นเหมือนน้ำท่วมที่กวาดมันออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะพ่ายแพ้กองทัพของพระองค์อย่างสมบูรณ์" หรือ "ศัตรูของพระองค์จะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง กองทัพของพระองค์จะเป็นเหมือนน้ำท่วมที่ทำลายทุกสิ่งบนทางของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ล้ม" เป็นสำนวนหมายถึงการตายในการสู้รบ ดังนั้น "ล้ม" และ "ได้ฆ่า" มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารจำนวนมากของพระองค์จะตายในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "จิตใจ" หมายถึงความปรารถนาของบุคคลหนึ่ง ความปรารถนาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งของที่บางคนสามารถจัดหรือวางในตำแหน่งที่แน่นอนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนได้ตัดสินใจที่จะทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่อกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนั่งโต๊ะเดียวกันหมายถึงการพูดซึ่งกันและกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แต่การพูดของพวกเขาจะไม่ได้ช่วยพวกเขา"
นี่บอกว่าทำไมการประชุมของพวกเขาจะไม่ประสบผลสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลของการกระทำของพวกเขาจะมาตามเวลาที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "จิตใจ" หมายถึงจิตใจหรือความคิดของบุคคลหนึ่ง สำนวน "จิตใจของพระองค์มุ่งร้าย" หมายความว่าตั้งใจแน่วแน่ที่จะต่อต้านบางสิ่ง ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มั่งคั่ง พระองค์จะตัดสินใจที่จะต่อต้านพันธสัญญาศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความปรารถนาของกษัตริย์ที่จะกระทำการต่อต้านพันธสัญญาบริสุทธิ์หมายถึงความปรารถนาของพระองค์ที่จะหยุดยั้งคนอิสราเอลจากการเชื่อฟังพันธสัญญานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตัดสินใจที่จะหยุดยั้งคนอิสราเอลจากการเชื่อฟังพันธสัญญาบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บริสุทธิ์" อธิบายถึงพันธสัญญาของพระเจ้ากับอิสราเอล แสดงว่าพันธสัญญาควรได้รับเกียรติและเชื่อฟังเพราะมาจากพระเจ้านั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาของพระเจ้า ซึ่งคนอิสราเอลทั้งหมดควรเชื่อฟัง"
นี่ก็หมายความว่ากษัตริย์จะทำอะไรบางอย่างในอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำในสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการกระทำในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เรือทั้งหลายหมายถึงกองทัพกำลังมาในเรือเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพหนึ่งจะมาจากเมืองคิทธิมในเรือทั้งหลายเพื่อต่อสู้กับกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อาจหมายถึงการตั้งถิ่นฐานบนเกาะไซปรัสในทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พระองค์จะทรงเกลียดชังพันธสัญญาบริสุทธิ์"
"จะทรงกระทำการสนใจสำหรับคนเหล่านั้น" หรือ "จะทรงช่วยเหลือคนเหล่านั้น"
"กองทัพของพระองค์จะปรากฏ" หรือ "กองทัพของพระองค์จะมา" คำว่า "ของพระองค์" หมายถึงกษัตริย์ฝ่ายเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สถานนมัสการนั้นประชาชนใช้เป็นป้อมปราการ"
เลิกเผาเครื่องเผาบูชาหมายถึงการป้องกันประชาชนจากการเผาบูชามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะยับยั้งปุโรหิตทั้งหลายจากการนำถวายเครื่องเผาบูชาประจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงรูปเคารพที่จะทำให้พระวิหารร้างเปล่า นั่นคือจะเป็นเหตุให้พระเจ้าจากไปจากพระวิหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่น่ารังเกียจซึ่งจะทำให้พระเจ้าละทิ้งพระวิหาร" หรือ "สิ่งที่น่ารังเกียจจะทำให้พระวิหารเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ไม่เชื่อฟังพันธสัญญาอย่างชั่วร้าย"
"ชักชวนให้พวกเขาทำชั่ว"
คำว่า "รู้" หมายความว่า "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จะมั่นคงและต่อต้านพวกเขา"
คำว่า "สะดุด" เป็นอุปมาที่แสดงถึงการประสบภัยพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่งรวมถึงความตายของมันเอง คำว่า "ดาบ" หมายถึงการสู้รบและสงคราม และ "เปลวไฟ" หมายถึงไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตายในการสู้รบและเผาจนถึงตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงคนฉลาดทั้งหลายท่ามกลางคนอิสราเอล
คำว่า "สะดุด" เป็นอุปมาที่แสดงถึงการประสบภัยพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่งรวมถึงความตายของมันเอง วลี "ถูกปล้น" สามารถเขียนในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเป็นทาสและพวกศัตรูของของพวกเขาจะปล้นทรัพย์สินต่างๆ ของพวกเขาระยะเวลาหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะให้ความช่วยเหลือพวกเขาเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงคนอื่นๆ ผู้ซึ่งจะแกล้งมาช่วยคนฉลาดทั้งหลาย แต่ไม่ใช่เพราะพวกเขาต้องการทีจะช่วยเหลือพวกเขาจริงๆ
"ร่วมกับพวกเขาทั้งหลาย" หมายถึง "มาช่วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมาช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความทุกข์นี้จะดำเนินต่อไปจนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงตัดสินว่าจะสิ้นสุด
"สะดุด"แสดงถึงการประสบภัยพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่งรวมถึงความตายของมันด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดังนั้น" หมายถึง "ด้วยเหตุผลนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยผลนั้น การถลุงจะเกิดขึ้นกับพวกเขา"
การกระทำทั้งสามได้ถูกแสดงในที่นี้เหมือนว่าพวกมันเป็นสิ่งของ อย่างไรก็ดีพวกมันอาจถูกแสดงเหมือนการกระทำต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นรูปประโยคที่มีประธานถูกกระทำ หรือประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถูกถลุง ถูกชำระ และถูกทำให้บริสุทธิ์" หรือ "ความทุกข์ยากของพวกเขาจะถลุง ชำระและทำให้พวกเขาบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าการทำให้โลหะบริสุทธิ์โดยการหลอมมันในไฟ เมื่อพระเจ้าทรงทำให้ประชากรของพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพระองค์มากยิ่งขึ้น นี่ถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขาได้เป็นโลหะที่คนงานได้กำลังทำให้บริสุทธิ์มากขึ้นโดยการนำมันใส่ลงในไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงการทำให้ประชาชน สถานที่ต่างๆ หรือสิ่งของต่างๆที่เหมาะสมสำหรับการใช้ของพระเจ้าโดยการแยกพวกเขาออกจากความบาปและรูปแบบต่างๆ ของความชั่ว มันพูดถึงความชั่วร้ายราวกับว่ามันเป็นความสกปรกทางกายภาพที่สามารถเอาออกได้โดยการล้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความคิดนี้คล้ายคลึงกับการถลุงที่ได้มีการถกเถียงกันก่อนหน้านี้ โลหะนั้นถูกถลุงสามารถกล่าวได้ว่าถูกทำให้บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วาระสุดท้าย" หรือ "วาระสุดท้ายของโลก" ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 8:17
"เวลากำหนด" หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงกำหนดเวลาไว้ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ<o:p></o:p>
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงกำหนดเวลาไว้ในอนาคต"
"กษัตริย์จะทรงกระทำในสิ่งที่พระองค์ต้องการ"
นี่หมายถึงกษัตริย์ฝ่ายเหนือ
วลีเหล่านี้ "ยกตัวเขาเองขึ้น" และ "กระทำให้ตัวเขาเองยิ่งใหญ่" หมายถึงสิ่งเดียวกันและชี้ถึงกษัตริย์จะหยิ่งผยองมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่หมายถึงการหยิ่งผยองมากยิ่งขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงการแกล้งว่าสำคัญมากและมีอำนาจมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงพระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าสูงสุด" หรือ "พระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สิ่งต่างๆ ที่น่าเกียจ" หรือ "สิ่งที่น่าตกใจ"
ภาพวลีนี้พระเจ้าทรงเก็บความโกรธของพระองค์จนคลังของพระองค์เต็มสมบูรณ์ และพระองค์ก็ทรงพร้อมที่จะลงมือทำตามนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระพิโรธของพระเจ้าเหนือเขาจะสำเร็จครบถ้วน" หรือ "จนกระทั่งพระเจ้าจะพิโรธมากพอที่จะทำการต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ดูเหมือนหมายถึงพระเทียมเท็จที่ชื่อว่าทามมูส
บางทีกษัตริย์ได้ทรงเชื่อว่านี่คือพระเทียมเท็จนี้จะช่วยเขาเพื่อโจมตีป้อมปราการของผู้อื่นและปกป้องตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนั้นที่สามารถควบคุมป้อมปราการทั้งหลาย"
คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงเทพเจ้าทั้งหลายที่ได้กล่าวถึงใน ดาเนียล 11:37
อาจจะมีความหมายคือ 1) "พระองค์จะประทานแผ่นดินแก่คนทั้งหลายที่ติดตามพระองค์เป็นรางวัล" หรือ 2) "พระองค์จะทรงขายแผ่นดินให้แก่บรรดาผู้ที่ติดตามพระองค์"
"วันสุดท้าย" หรือ "วาระสุดท้ายของโลก" ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 8:17
วลีเหล่านี้หมายถึงพวกกษัตริย์และกองทัพทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งถิ่นใต้และกองทัพของพระองค์...กษัตริย์แห่งถิ่นเหนือและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การโจมตีอย่างรุนแรงด้วยกองทพถูกพูดถึงเหมือนพายุที่ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะโจมตีพระองค์เหมือนอย่างพายุที่รุนแรง" หรือ "จะโจมตีพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่อกองทัพรุกรานประเทศ มันถูกพูดถึงเหมือนเกิดน้ำท่วม ดูที่เคยแปลนี้ใน ดาเนียล 11:10. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ไม่มีอะไรหยุดกองทัพนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะผ่านแผ่นดินนั้นโดยไม่มีใครที่จะหยุดเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 8:9 และ ดาเนียล 11:16
การล้มลงในที่นี้แทนการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" แทนอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนเหล่านี้จะหนีจากอำนาจของพระองค์" หรือ "แต่เขาจะไม่สามารถทำลายประชาชาติเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่ยังคงเกี่ยวข้องกับกษัตริย์ฝ่ายเหนือ
คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจและการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะขยายการครอบครองของเขาไปในแผ่นดินต่างๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือแนวคิดเกี่ยวกับแผ่นดินมากมาย หรือแผ่นดินต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินอียิปต์จะไม่หนี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ตาม" หมายถึงการยอมจำนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนลิเบียและคนเอธิโอเปียจะรับใช้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ประชาชนของลิเบียและเอธิโอเปีย" ลิเบียเป็นประเทศทางตะวันตกของอียิปต์ และเอธิโอเปียเป็นประเทศทางใต้ของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่ยังคงเป็นเรื่องเกี่ยวกับกษัตริย์ฝ่ายเหนือ
คำนามนามธรรมคำว่า "ความเคียดแค้น" สามารถแสดงออกด้วยคำว่า "โกรธ" มันสามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่าพระองค์จะทรงออกไปด้วยกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพระพิโรธมากและจะทรงออกไป" หรือ "พระองค์จะทรงพระพิโรธมากและจะทรงออกไปพร้อมด้วยกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เพื่อ "ยกออกไป" หมายถึงการกระทำการโจมตีศัตรูนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพื่อล้างผลาญประชาชนจำนวนมาก"
นี่หมายถึงเต็นท์ที่หรูหราของกษัตริย์ที่พระองค์ได้ประทับเมื่อพระองค์เสด็จไปกับกองทัพของพระองค์ในยามสงคราม
นี่อาจหมายถึงพื้นที่ระหว่างทะเลเมดิเตอร์เรเนียนและภูเขาพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม
นี่หมายถึงเนินเขาในกรุงเยรูซาเล็มที่พระวิหารของพระเจ้าได้ตั้งอยู่ ดูที่เคยแปลวลีต่างๆ ที่คล้ายคลึงกันไว้ใน ดาเนียล 9:16 และ ดาเนียล 9:20 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)