คำพยากรณ์สุดท้ายสรุปในบทนี้บอกเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาของคนตายและการพิพากษาครั้งสุดท้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judgmentday)
<< |
ทูตสวรรค์ผู้ได้ปรากฏต่อดาเนียลใน ดาเนียล 10:5 ยังคงกำลังพูดอยู่
มีคาเอลเป็นหัวหน้าทูตสวรรค์ ในที่นี้เขาได้ถูกเรียกว่า "เจ้าครอบครองผู้ยิ่งใหญ่"
คำว่า "จะลุกขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายความว่าปรากฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคาเอล...จะปรากฏ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านสามารถทำให้มันชัดเจนได้ว่าพระเจ้าจะทรงรักษาประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรักษาดูแลประชาชนของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านสามารถทำให้มันชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงเขียนชื่อต่างๆ ในหนังสือนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเขียนในหนังสือนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "หลับในผงคลีแห่งแผ่นดินโลก" เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะหมายถึงคนเหล่านั้นที่ตายแล้ว ในที่นี้ "ตื่นขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงการกลับมามีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้ตายจะกลับมามีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงประชากรของพระเจ้าผู้ซึ่งจะแบ่งปันปัญญาของพวกเขากับคนเหล่านั้นที่อยู่รอบๆ พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่หมายถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งช่วยคนอื่นๆ ให้เข้าใจพวกเขาได้แยกออกจากพระเจ้า เหมือนว่าพวกเขาได้กำลังเปลี่ยนทิศทางที่พวกเขาได้กำลังไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งสอนคนอื่นๆ ให้มีชีวิตอย่างชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนเหล่านี้เทียบได้กับดวงดาวทั้งหลายที่ฉายแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งนำ...จะส่องแสงอย่างสว่างเหมือนดวงดาวทั้งหลายตลอดไป และเป็นนิตย์ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"คำเหล่านี้" หมายถึงหนังสือนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดหนังสือนี้และปิดผนึกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"วันสุดท้ายนั้น" หรือ "วาระสุดท้ายของโลก" ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 8:17
นี่ดูเหมือนเกิดขึ้นมาก่อน "วาระสุดท้าย" ในช่วงเวลาที่หนังสือนั้นจะถูกปิดผนึก สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น ประชาชนจำนวนมากจะเดินทางไปโน่นมานี่ มีการเรียนรู้มากขึ้นและมากขึ้นเกี่ยวกับหลายสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดาเนียลยังคงบอกถึงสิ่งที่เขาได้เห็นต่อไปในนิมิตนี้ที่ได้เกิดขึ้นใน ดาเนียล 10:1
"มีทูตสวรรค์อีกสองตนกำลังยืนอยู่"
นี่หมายถึงทูตสวรรค์ผู้ซึ่งได้ปรากฏตัวต่อดาเนียลใน ดาเนียล 10:5 ไม่ใช่ทูตสวรรค์ผู้ซึ่งกำลังยืนอยู่ข้างแม่น้ำนั้น ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนนั้นผู้ซึ่งได้กำลังสวมเสื้อผ้าป่าน" หรือ "ทูตสวรรค์นั้นผู้ซึ่งได้กำลังสวมเสื้อผ้าป่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่อาจจะเป็นได้คือ 1) ทูตสวรรค์ผู้ที่สวมเสื้อผ้าป่านนั้นอยู่เหนือแม่น้ำนั้น หรือ 2) ทูตสวรรค์นั้นได้ขึ้นไปตามแม่น้ำ
"เหตุการณ์ที่น่าประหลาดใจเหล่านี้จะอยู่อีกนานเท่าไร?" นี่หมายถึงเวลาจากการเริ่มต้นถึงเวลาสิ้นสุดของเหตุการณ์ทั้งหลายนั้น
ในเวลาเมื่อทูตสวรรค์ได้พูดกับดาเนียล ไม่มีเหตุการณ์ใดๆในนิมิตนี้ได้เกิดขึ้น นี่หมายถึงเหตุการณ์ทั้งหลายใน ดาเนียล 12:1-4 แน่นอน และอาจจะเป็นไปได้ว่ารวมทั้งเหตุการณ์ต่างๆ ในนิมิตนั้นจากบทที่ 11
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายนั้นผู้ซึ่งได้กำลังสวมเสื้อผ้าป่าน" หรือ "ทูตสวรรค์นั้นผู้ซึ่งได้กำลังสวมเสื้อผ้าป่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระเจ้า ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์"
เป็นการดีที่สุดที่จะปล่อยให้มันคลุมเครือเหมือนเมื่อตอนเริ่มต้น ถ้าต้องเลือกจุดเริ่มต้น สามและครึ่งปีอาจจะเริ่มต้นด้วยเหตุการณ์ทั้งหลายของ ดาเนียล 12:1-4
"สามและครึ่งปี" คำว่า "หลายวาระ" เหล่านี้เป็นที่เข้าใจโดยทั่วไปที่หลายถึงหลายปี หนึ่งและสองและครึ่งหนึ่งเท่ากับสามและครึ่ง
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหมดเหล่านี้จะต้องเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เวลาเมื่อผู้ชายที่สวมเสื้อผ้าป่านได้พูดกับดาเนียล ไม่มีเหตุการณ์ต่างๆ ในนิมิตนี้ได้เกิดขึ้น นี่หมายถึงเหตุการณ์ต่างๆ ใน ดาเนียล 12:1-4 และ อาจจะรวมถึงเหตุการณ์ต่างๆ ในนิมิตนั้นจากบทที่ 11
ดาเนียลหมายถึงทูตสวรรค์ที่ได้สวมเสื้อผ้าป่านคือ "เจ้านายของข้าพเจ้า" เพื่อแสดงความเคารพต่อทูตสวรรค์
เวลาเมื่อทูตสวรรค์ผู้ที่ได้สวมเสื้อผ้าป่านได้พูดกับดาเนียล ไม่มีเหตุการณ์ใดๆ ในนิมิตนี้ได้เกิดขึ้น นี่หมายถึงเหตุการณ์ต่างๆ ใน ดาเนียล 12:1-4 อย่างแน่นอน และอาจจะเป็นไปได้ที่จะรวมเหตุการณ์ต่างๆในนิมิตนั้นจากบทที่ 11 ด้วย
นิมิตนั้นได้ถูกมอบแก่ดาเนียล ไม่ได้ถูกอธิบาย หนังสือนั้นถูกผนึกและไม่มีใครสามารถอ่านได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าได้ปิดและประทับตราข้อความที่เจ้าได้เขียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วาระสุดท้ายนั้น" หรือ "วาระสุดท้ายของโลก" ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 8:17
ทูตสวรรค์สวมเสื้อผ้าป่านยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
พระยาห์เวห์ทรงชำระให้บริสุทธิ์ สามคำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงชำระประชาชนจำนวนมากให้บริสุทธิ์ สะอาด และทำให้ดีขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ชำระให้บริสุทธิ์โดยการเอาสิ่งต่างๆ ในพวกเขาที่ไม่ใช่ของพวกเขาออกไป
คนชั่วจะทำสิ่งที่ชั่วหรือสิ่งทั้งหลายที่เต็มไปด้วยความบาป
คนชั่วไม่สามารถเข้าใจความรู้ทางฝ่ายจิตวิญญาณ
"แต่คนเหล่านั้นผู้ที่เชื่อในพระยาห์เวห์เป็นคนฉลาดและจะเข้าใจ"
กษัตริย์ฝ่ายเหนือคือผู้ซึ่งหยุดการถวายเครื่องเผาบูชาในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของฝ่ายเหนือได้ให้งดการเผาเครื่องบูชาประจำและตั้งสิ่งที่น่ารังเกียจซึ่งทำให้เกิดความรกร้างอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงรูปเคารพที่จะทำให้พระวิหารร้างนั่นคือจะทำให้พระเจ้าจากพระวิหารของพระองค์ไป ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 11:31 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่น่าขยะแขยงนั้นจะเป็นเหตุให้พระเจ้าละทิ้งพระวิหาร" หรือ "สิ่งที่น่าขยะแขยงจะทำให้พระวิหารเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"หนึ่งพันสองร้อยเก้าสิบวัน" หรือ "สิบสองร้อยและเก้าสิบวัน" คำว่า "วันทั้งหลาย" หมายถึงระยะเวลาหนึ่ง โดยทั่วไปแล้วจะแสดงเป็นวัน แต่ยังสามารถบ่งบอกถึงปีได้ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทูตสวรรค์ที่สวมเสื้อผ้าป่านยังคงกำลังพูดกับดาเนียล
"ความสุขเป็นของผู้ที่รอคอย" หรือ "ความสุขเป็นของบุคคลที่รอคอย"
"ผู้ที่ยังคงศรัทธา"
"หนึ่งพันสามร้อยและสามสิบห้าวัน" หรือ "สิบสามร้อยและสามสิบห้าวัน" คำว่า "วันทั้งหลาย" หมายถึงระยะเวลา ซึ่งส่วนใหญ่จะแสดงผลเป็นวัน อย่างไรก็ตามมันก็สามารถบ่งบอกถึงปีด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ดาเนียล เจ้าต้องไป" นี่หมายถึงดาเนียลยังคงมีชีวิตอยู่และรับใช้กษัตริย์จนกระทั้งถึงเวลาตายของเขาที่ถูกกำหนดไว้
นี่เป็นการพูดอย่างสุภาพที่พูดว่า "เจ้าจะตาย"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่หมายถึงการเป็นขึ้นมาจากความตายครั้งแรกของผู้ที่ตายเมื่อคนที่ชอบธรรมจะถูกทำให้ลุกขึ้นมา
"สถานที่พระเจ้าได้กำหนดให้เจ้า"