กาเบรียลได้บอกดาเนียลถึงคำพยากรณ์ที่กรุงเยรูซาเล็มจะถูกสร้างขึ้นอีกครั้ง จากนั้นในภายหลังบุคคลที่ได้รับการเจิมจะถูกฆ่าและการนมัสการที่พระวิหารจะถูกระงับไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
ข้อความนี้ใช้แสดงถึง "เจ็ดสิบเจ็ดปี" "เจ็ด เจ็ด และหกสิบ-สองเจ็ด" และ "หกสิบ-สองเจ็ดปี" เพื่อแสดง "490 ปี" "49 ปีและจากนั้น 434 ปี" และ "434 ปี" ตามลำดับ ภาษาดั้งเดิมใช้ความคิดของหนึ่ง "สัปดาห์" เพื่อแสดงถึงความคิดของกลุ่มของเจ็ด แต่เลขเหล่านี้มีความหมายชัดเจนเพื่อแสดงถึงปีทั้งหลาย ไม่ใช่สัปดาห์ทั้งหลาย ผู้แปลเกือบทั้งหมดควรใช้วิธีปกติในภาษาของเขาทั้งหลายเพื่อแสดงถึงตัวเลขเหล่านี้
บทที่ 7 และ 8 ไม่เป็นไปตามระยะเวลา เหตุการณ์เหล่านี้ได้เกิดขึ้นในขณะที่เบลชัสซาร์ได้ทรงยังคงเป็นกษัตริย์ บัดนี้ บทที่ 9 กลับไปยังเหตุการณ์ต่างๆ ในสมัยของดาริอัสได้ทรงเป็นกษัตริย์ในบทที่ 6
นี่คือข้อมูลภูมิหลังเกี่ยวกับอาสุเอหัสว่าเป็นใคร UDB ได้วางสิ่งนี้ไว้ในวงเล็บเพื่อทำให้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้เป็นกษัตริย์เหนืออาณาจักรบาบิโลน" หรือ "ผู้พิชิตบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เหนือประเทศ" หรือ "เหนืออาณาจักร"
นี่คือชื่อของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์สำหรับวิธีการแปลคำว่าพระยาห์เวห์นี้
"จากเวลาที่กรุงเยรูซาเล็มได้ถูกทำลาย มันจะยังคงรกร้างว่างเปล่าเป็นเวลา 70 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่หมายความว่าไม่มีใครสามารถช่วยหรือสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ในช่วงเวลานั้น
คำว่า "หน้า" แทนความตั้งใจของดาเนียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ตั้งใจต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าบังคับความคิดของข้าพเจ้ามุ่งตรงไปยังพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เขาเหล่านั้นผู้ซึ่งต้องการรู้จักพระยาห์เวห์และทำให้พระองค์พอพระทัยถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขาได้แสวงหาพระยาห์เวห์ตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ของการกลับใจและเสียใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ข้าพเจ้าได้สารภาพบาปทั้งหลายของพวกเรา"
"พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส พระองค์จะทรงทำตามพันธสัญญาของท่าน และความรักคนเหล่านั้นอย่างสัตย์ซื่อ"
ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชากรอิสราเอล
สองวลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดเดียวในการเน้นย้ำที่แตกต่างกันสองวิธี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สองวลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดเดียวในการเน้นย้ำที่แตกต่างกันสองวิธี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "พระบัญญัติ" และ "กฏหมาย" แสดงถึงความหมายที่เหมือนกันและหมายถึงกฏหมายทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ไม่ได้ฟัง" หมายความว่าพวกเขาไม่เชื่อฟังข่าวสารของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่เชื่อฟังข่าวสารของพวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระนาม" หมายถึงอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้พูดด้วยอำนาจของพระองค์" หรือ "ได้พูดในฐานะตัวแทนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แผ่นดิน" หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล"
ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
การเป็นคนชอบธรรมนั้นถูกพูดเหมือนกับว่า "ความชอบธรรม" เป็นวัตถุที่เป็นของพระยาห์เวห์ คำนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถระบุได้ว่า "ชอบธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ความอับอาย" ถูกพูดเหมือนว่าเป็นวัตถุที่เป็นของประชาชน คำนามนามธรรมคำว่า "ความอับอาย" สามารถสามารถระบุได้ว่า "ละอายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สำหรับพวกเรา เราอับอายในสิ่งที่เราได้กระทำ-ประชาชนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "เรา" รวมทั้งดาเนียลและคนอิสราเอลแต่ไม่รวมพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
สำนวนนี้หมายถึงความอับอายของพวกเขาถูกมองเห็นได้ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เพราะเราได้ทรยศอย่างร้ายแรงต่อพระองค์" หรือ "เพราะเราไม่ได้สัตย์ซื่อต่อพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
การมีคุณลักษณะเหล่านี้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาได้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราทรงมีความเห็นอกเห็นใจและทรงให้อภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระสุรเสียง" หมายถึงพระบัญชาที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้เชื่อฟังในสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกให้เรากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ได้หันไปเสีย" หมายความว่าอิสราเอลได้หยุดการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่โมเสสได้เขียนในธรรมบัญญัตินั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำสาปแช่งและคำสาบานนั้นพูดมากมายเหมือนกับว่าพวกมันถูกเทออกเหมือนน้ำ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้นำมาเหนือเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ไม่มีสิ่งใดที่ได้ทำ" ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้กระทำต่อกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่โมเสสได้เขียนไว้ในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การหยุดการกระทำที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับการหันไปจากพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การหยุดการกระทำที่ชั่วร้ายทั้งหลายของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระยาห์เวห์ได้ทรงเตรียมความวิบัตินี้"
คำว่า "พระสุรเสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบอกให้เรากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้เป็นคำพ้องสำหรับความแข็งแกร่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความแข็งแกร่งที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ทรงทำให้ประชาชนรู้ว่าพระองค์ยิ่งใหญ่แค่ไหน ซี่งพระองค์ยังคงเป็นอยู่ถึงทุกวันนี้"
ประโยคย่อยทั้งสองประโยคมีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำว่าบาปนั้นชั่วร้ายมากแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาเนียลและอิสราเอลได้ทำบาปและได้ทำสิ่งที่ชั่วร้าย แต่ "เรา" ในที่นี้ไม่รวมพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
คำว่า "ความกริ้ว" และ "พระพิโรธ" มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำถึงความน่ากลัวของความกริ้วของพระเจ้าเมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ภูเขานี้อาจจะบริสุทธิ์เพราะพระวิหารของพระเจ้าอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขานั้นที่ซึ่งพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ตั้งอยู่"
"ของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงดาเนียลและอิสราเอล แต่ไม่ใช่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"เป้าหมายของการไม่เคารพ"
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ขณะนี้" แต่มันเป็นวิธีการแสดงว่าขั้นต่อไปในคำอธิษฐานของดาเนียลกำลังจะเริ่มต้น
คำว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" และ "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงดาเนียล เขาพูดเกี่ยวกับตัวเขาเองในรูปของของบุรุษที่สามเป็นสัญลักษณ์ถึงการเคารพพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ร้องขอความเมตตา"
ผู้เขียนพูดถึงการกระทำของพระยาห์เวห์อย่างดีเหมือนว่าพระพักตร์พระยาห์เวห์ทอแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างมีเมตตาต่อ" หรือ "ทำอย่างโปรดปรานต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม
"ทรงเงี่ยพระกรรณ" เป็นสำนวนที่หมายถึงฟัง สองข้อความเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความปรารถนาของดาเนียลเพื่อให้พระเจ้าฟังคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณาฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ลืมพระเนตร" เป็นสำนวนหมายความว่าเห็น สองข้อความเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความปรารถนาของดาเนียลเพื่อที่พระเจ้าจะทรงสนใจคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เราทราบ" หรือ "สนใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"พระนาม" ในที่นี้เป็นตัวแทนของเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือเมืองของพระองค์" หรือ "เป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบเร่งเถิด"
"ประชาชนอิสราเอลที่ข้าพเจ้าเป็นของ"
นี่คือทูตสวรรค์กาเบรียลผู้ซึ่งได้ปรากฏในรูปลักษณ์ของมนุษย์ใน ดาเนียล 8:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กาเบรียล ผู้ซึ่งได้ปรากฏเหมือนผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อาจหมายถึงนิมิตครั้งแรกที่ดาเนียลได้มีในขณะที่เขาได้ตื่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนิมิตก่อนหน้านี้" หรือ "ในนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นก่อนหน้านี้" หรือ "ในนิมิตก่อนนี้"
"ได้บินลงลงมาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็ว"
ประชาชนอิสราเอลได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระเจ้าในตอนเย็นทุกเย็นก่อนดวงอาทิตย์ตก
คำว่า "ความกระจ่าง" และ "ความเข้าใจ" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่ากาเบรียลจะช่วยดาเนียลให้เข้าใจข้อความนั้นอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงมีพระบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คิดเกี่ยวกับข้อความนี้"
นี้อ้างกลับไปยังการเผยพระวจนะของเยเรมีห์ใน ดาเนียล 9:2
พระเจ้าได้ทรงประกาศว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งต่างๆ ในข้อนี้เพื่อประชาชนและนครศักดิ์สิทธิ์นั้น
นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ให้แปลในวิธีที่รักษารูปแบบของกการใช้เลขเจ็ดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดสิบครั้งเจ็ดปี"
คำว่า "ของท่าน" ในที่นี้หมายถึงดาเนียล ประชาชนคือคนอิสราเอลและนครศักดิ์สิทธิ์คือกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความคิดได้ถูกย้ำเพื่อเน้นว่ามันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ให้นำออกไป" เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำให้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้นิมิตนั้นสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำเหล่านี้ในบริบทนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกมันทำให้ดาเนียลมั่นใจว่านิมิตของเยเรมีย์คือคำพยากรณ์จริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ ให้แปลโดยใช้วิธีที่รักษาการใช้เลขเจ็ดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดเท่าเจ็ดปี"...และหกสิบสองเท่าเจ็ดปี"
คำเหล่านี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อทำให้ความสำคัญนั้นชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเข้าใจอย่างชัดเจน" หรือ "ท่านต้องรู้เพื่อความมั่นใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การเจิมคือการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่แสดงว่าบางคนได้ถูกเลือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่พระเจ้าทรงเจิม" หรือ "บุคคลนั้นที่พระเจ้าทรงเลือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เหล่านี้ได้ถูกนำมารวมกันคือ 69 ของ 70 เจ็ดถูกพูดในข้อ 24
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คูลึกรอบเมืองหรืออาคารซึ่งปกติแล้วในคูนี้จะมีน้ำขังอยู่
"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากที่ยิ่งใหญ่"
นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ ให้แปลโดยวิธีการที่รักษาการใช้เลขเจ็ดนี้ ดูที่เคยแปลเลขนี้ใน ดาเนียล 9:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกสิบสองเท่าเจ็ด"
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะทำลายผู้ที่ถูกเจิมไว้และเขาจะไม่เหลืออะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การเจิมเป็นการกระทำสัญลักษณ์ที่แสดงว่าบางคนได้ถูกเลือก ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ดาเนียล 9:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่พระเจ้าเจิม" หรือ "บุคคลที่พระเจ้าเลือก"
นี่คือผู้ปกครองต่างชาติ ไม่ใช่ "ผู้ที่ถูกเจิม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกครองต่างชาติผู้ซึ่งจะมา" หรือ "ผู้ปกครองที่มีอำนาจผู้ที่จะมา"
กองทัพจะทำลายเมืองนั้นและสถานที่ศักดิ์สิทธิ์เหมือนถูกน้ำท่วมทำลายสิ่งต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำลายเมืองและสถานที่ศักดิ์สิทธิ์" หรือ "พระเจ้าได้ทรงประกาศว่ากองทัพศัตรูจะทำลายทุกสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าการมาของผู้ปกครองผู้ซึ่งจะทำลายผู้ที่ได้รับการเจิม
"เจ็ด" ถูกใช้หมายถึงระยะเวลาเจ็ดปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดปี...ผ่านไปครึ่งทางเจ็ดปี"
"หยุด" หรือ "ระงับ"
คำเหล่านี้โดยพื้นฐานมีความหมายถึงสิ่งเดียวกัน การกล่าวซ้ำแสดงว่าผู้ปกครองจะขัดขวางการถวายบูชาทุกประเภท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปแบบของการถวายบูชาทุกอย่าง" หรือ "ทุกรูปแบบของการถวายบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อาจจะหมายถึงโครงสร้างการป้องกันด้านบนของกำแพงของพระวิหารซึ่งถูกเรียกว่า "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน" เพราะว่าพวกมันเต็มไปด้วยรูปเคารพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงทั้งหลายของพระวิหารเต็มไปด้วยพวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุคคลผู้ที่จะทำลายอย่างสิ้นเชิง"
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประกาศว่าพระองค์จะทรงเทการอวสานและและการทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สองคำเหล่านี้ หรือการแสดงเหล่านนี้โดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน พวกมันเน้นว่าการทำลายล้างอย่างจริงจังและสิ้นเชิงจะเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"บุคคลผู้ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดการทำลาย"