Daniel 9

ดาเนียล 09 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ดาเนียลได้บอกถึงอนาคต

กาเบรียลได้บอกดาเนียลถึงคำพยากรณ์ที่กรุงเยรูซาเล็มจะถูกสร้างขึ้นอีกครั้ง จากนั้นในภายหลังบุคคลที่ได้รับการเจิมจะถูกฆ่าและการนมัสการที่พระวิหารจะถูกระงับไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

ตัวเลขที่ผิดปกติใน 9:24-26

ข้อความนี้ใช้แสดงถึง "เจ็ดสิบเจ็ดปี" "เจ็ด เจ็ด และหกสิบ-สองเจ็ด" และ "หกสิบ-สองเจ็ดปี" เพื่อแสดง "490 ปี" "49 ปีและจากนั้น 434 ปี" และ "434 ปี" ตามลำดับ ภาษาดั้งเดิมใช้ความคิดของหนึ่ง "สัปดาห์" เพื่อแสดงถึงความคิดของกลุ่มของเจ็ด แต่เลขเหล่านี้มีความหมายชัดเจนเพื่อแสดงถึงปีทั้งหลาย ไม่ใช่สัปดาห์ทั้งหลาย ผู้แปลเกือบทั้งหมดควรใช้วิธีปกติในภาษาของเขาทั้งหลายเพื่อแสดงถึงตัวเลขเหล่านี้

<< | >>

Daniel 9:1

ข้อมูลทั่วไป

บทที่ 7 และ 8 ไม่เป็นไปตามระยะเวลา เหตุการณ์เหล่านี้ได้เกิดขึ้นในขณะที่​เบลชัส​ซาร์ได้ทรงยังคงเป็นกษัตริย์ บัดนี้ บทที่ 9 กลับไปยังเหตุการณ์ต่างๆ ในสมัยของดาริอัสได้ทรงเป็นกษัตริย์ในบทที่ 6

อาหสุเอรัสนี่แหละผู้ที่ได้เป็นกษัตริย์เหนืออาณาจักรของบาบิโลน

นี่คือข้อมูลภูมิหลังเกี่ยวกับอาสุเอหัสว่าเป็นใคร  UDB ได้วางสิ่งนี้ไว้ในวงเล็บเพื่อทำให้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ผู้ที่ได้เป็นกษัตริย์เหนืออาณาจักรของบาบิโลน

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้เป็นกษัตริย์เหนืออาณาจักรบาบิโลน" หรือ "ผู้พิชิตบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เหนืออาณาจักร

"เหนือประเทศ" หรือ "เหนืออาณาจักร"

Daniel 9:2

พระยาห์เวห์

นี่คือชื่อของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์สำหรับวิธีการแปลคำว่าพระยาห์เวห์นี้

จะเป็นเวลาเจ็ดสิบปีจนกระทั่งความร้างเปล่าของกรุงเยรูซาเล็มสิ้นสุดลง

"จากเวลาที่กรุงเยรูซาเล็มได้ถูกทำลาย มันจะยังคงรกร้างว่างเปล่าเป็นเวลา 70 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ความร้างเปล่า

นี่หมายความว่าไม่มีใครสามารถช่วยหรือสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ในช่วงเวลานั้น

Daniel 9:3

ข้าพเจ้าได้หันหน้าไปหาพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้า

คำว่า "หน้า" แทนความตั้งใจของดาเนียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ตั้งใจต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าบังคับความคิดของข้าพเจ้ามุ่งตรงไปยังพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพื่อแสวงหาพระองค์

เขาเหล่านั้นผู้ซึ่งต้องการรู้จักพระยาห์เวห์และทำให้พระองค์พอพระทัยถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขาได้แสวงหาพระยาห์เวห์ตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

การอดอาหาร และนุ่งห่มผ้ากระสอบและนั่งบนขี้เถ้า

เหล่านี้คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ของการกลับใจและเสียใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Daniel 9:4

ข้าพเจ้าได้สารภาพความบาปของพวกเรา

"ข้าพเจ้าได้สารภาพบาปทั้งหลายของพวกเรา"

ผู้ทรงรักษาพันธสัญญาและความรักมั่นคงต่อผู้ที่รักพระองค์

"พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส พระองค์จะทรงทำตามพันธสัญญาของท่าน และความรักคนเหล่านั้นอย่างสัตย์ซื่อ"

Daniel 9:5

ข้อมูลทั่วไป

ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชากรอิสราเอล

ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและทำสิ่งที่ผิด

สองวลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดเดียวในการเน้นย้ำที่แตกต่างกันสองวิธี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกข้าพระองค์ได้ก่อการอธรรมและได้ทำการกบฏ

สองวลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดเดียวในการเน้นย้ำที่แตกต่างกันสองวิธี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระบัญญัติและกฎหมายของพระองค์

คำว่า "พระบัญญัติ" และ "กฏหมาย" แสดงถึงความหมายที่เหมือนกันและหมายถึงกฏหมายทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 9:6

ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ฟังบรรดาผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์

"ไม่ได้ฟัง" หมายความว่าพวกเขาไม่เชื่อฟังข่าวสารของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่เชื่อฟังข่าวสารของพวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้กล่าวในพระนามของพระองค์

"พระนาม" หมายถึงอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้พูดด้วยอำนาจของพระองค์" หรือ "ได้พูดในฐานะตัวแทนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ประชาชนทุกคนของแผ่นดิน  

"แผ่นดิน" หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล"

Daniel 9:7

ข้อมูลทั่วไป

ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล

ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความชอบธรรมเป็นของพระองค์

การเป็นคนชอบธรรมนั้นถูกพูดเหมือนกับว่า "ความชอบธรรม" เป็นวัตถุที่เป็นของพระยาห์เวห์ คำนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถระบุได้ว่า "ชอบธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

สำหรับพวกข้าพระองค์ในวันนี้มีแต่ความอับอายขายหน้า-ประชาชน

"ความอับอาย" ถูกพูดเหมือนว่าเป็นวัตถุที่เป็นของประชาชน คำนามนามธรรมคำว่า "ความอับอาย" สามารถสามารถระบุได้ว่า "ละอายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สำหรับพวกเรา เราอับอายในสิ่งที่เราได้กระทำ-ประชาชนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

สำหรับพวกข้าพระองค์ในวันนี้

คำว่า "เรา" รวมทั้งดาเนียลและคนอิสราเอลแต่ไม่รวมพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

มีแต่ความอับอายขายหน้า

สำนวนนี้หมายถึงความอับอายของพวกเขาถูกมองเห็นได้ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เพราะว่าการทรยศอย่างร้ายแรงที่พวกข้าพระองค์ได้กระทำต่อพระองค์

"เพราะเราได้ทรยศอย่างร้ายแรงต่อพระองค์" หรือ "เพราะเราไม่ได้สัตย์ซื่อต่อพระองค์"

Daniel 9:8

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Daniel 9:9

ข้อมูลทั่วไป

ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล

พระกรุณาและการอภัยโทษเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย

การมีคุณลักษณะเหล่านี้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาได้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราทรงมีความเห็นอกเห็นใจและทรงให้อภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 9:10

ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย

"พระสุรเสียง" หมายถึงพระบัญชาที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้เชื่อฟังในสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกให้เรากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 9:11

ได้หันไปเสีย

คำว่า "ได้หันไปเสีย" หมายความว่าอิสราเอลได้หยุดการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ซึ่งจารึกไว้ในธรรมบัญญัติของโมเสส

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่โมเสสได้เขียนในธรรมบัญญัตินั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จึงได้เทลงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย

คำสาปแช่งและคำสาบานนั้นพูดมากมายเหมือนกับว่าพวกมันถูกเทออกเหมือนน้ำ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้นำมาเหนือเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 9:12

ข้อมูลทั่วไป

ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล

เพราะภายใต้ท้องฟ้าทั้งสิ้น

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ไม่มีสิ่งใดเลยที่ได้ทำแล้ว

"ไม่มีสิ่งใดที่ได้ทำ" ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

สิ่งที่ได้ทำแก่เยรูซาเล็มแล้วนั้น

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้กระทำต่อกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 9:13

ดังที่ได้จารึกไว้ในธรรมบัญญัติของโมเสสแล้ว

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่โมเสสได้เขียนไว้ในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

การหันจากความผิดของข้าพระองค์ทั้งหลาย

การหยุดการกระทำที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับการหันไปจากพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การหยุดการกระทำที่ชั่วร้ายทั้งหลายของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 9:14

พระยาห์เวห์ได้ทรงเตรียมความวิบัติไว้พร้อม

"พระยาห์เวห์ได้ทรงเตรียมความวิบัตินี้"

พวกข้าพระองค์ก็ยังไม่ได้เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์

คำว่า "พระสุรเสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบอกให้เรากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 9:15

ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์

"พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้เป็นคำพ้องสำหรับความแข็งแกร่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความแข็งแกร่งที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ได้ทรงทำให้พระนามของพระองค์เลื่องลือมาจนทุกวันนี้

"พระองค์ทรงทำให้ประชาชนรู้ว่าพระองค์ยิ่งใหญ่แค่ไหน ซี่งพระองค์ยังคงเป็นอยู่ถึงทุกวันนี้"

แต่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและทำสิ่งชั่วร้ายทั้งมวล

ประโยคย่อยทั้งสองประโยคมีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำว่าบาปนั้นชั่วร้ายมากแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

แต่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและทำสิ่งชั่วร้ายทั้งมวล

ดาเนียลและอิสราเอลได้ทำบาปและได้ทำสิ่งที่ชั่วร้าย แต่ "เรา" ในที่นี้ไม่รวมพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Daniel 9:16

ความกริ้วและพระพิโรธของพระองค์

คำว่า "ความกริ้ว" และ "พระพิโรธ" มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำถึงความน่ากลัวของความกริ้วของพระเจ้าเมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ภูเขาบริสุทธิ์ของพระองค์

ภูเขานี้อาจจะบริสุทธิ์เพราะพระวิหารของพระเจ้าอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขานั้นที่ซึ่งพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ตั้งอยู่"

บาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย...บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย

"ของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงดาเนียลและอิสราเอล แต่ไม่ใช่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

เป็นที่เยาะเย้ย

"เป้าหมายของการไม่เคารพ"

Daniel 9:17

บัดนี้

นี่ไม่ได้หมายความว่า "ขณะนี้" แต่มันเป็นวิธีการแสดงว่าขั้นต่อไปในคำอธิษฐานของดาเนียลกำลังจะเริ่มต้น

ผู้รับใช้ของพระองค์...คำวิงวอนเพื่อความเมตตาพวกเขา

คำว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" และ "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงดาเนียล เขาพูดเกี่ยวกับตัวเขาเองในรูปของของบุรุษที่สามเป็นสัญลักษณ์ถึงการเคารพพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

คำวิงวอนเพื่อความเมตตา

"ร้องขอความเมตตา"

พระพักตร์ของพระองค์ทอแสง

ผู้เขียนพูดถึงการกระทำของพระยาห์เวห์อย่างดีเหมือนว่าพระพักตร์พระยาห์เวห์ทอแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างมีเมตตาต่อ" หรือ "ทำอย่างโปรดปรานต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สถานนมัสการของพระองค์

นี่หมายถึงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม

Daniel 9:18

ขอทรงเงี่ยพระกรรณ และขอทรงลืมพระเนตร

"ทรงเงี่ยพระกรรณ" เป็นสำนวนที่หมายถึงฟัง สองข้อความเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความปรารถนาของดาเนียลเพื่อให้พระเจ้าฟังคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณาฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ลืมพระเนตรดู

"ลืมพระเนตร" เป็นสำนวนหมายความว่าเห็น สองข้อความเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความปรารถนาของดาเนียลเพื่อที่พระเจ้าจะทรงสนใจคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เราทราบ" หรือ "สนใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

มีชื่อตามพระนามของพระองค์

"พระนาม" ในที่นี้เป็นตัวแทนของเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือเมืองของพระองค์" หรือ "เป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 9:19

ขออย่าทรงเนิ่นช้าเลย

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบเร่งเถิด"

Daniel 9:20

ประชาชนอิสราเอลของข้าพเจ้า

"ประชาชนอิสราเอลที่ข้าพเจ้าเป็นของ"

Daniel 9:21

ผู้ชายที่ชื่อกาเบรียล

นี่คือทูตสวรรค์กาเบรียลผู้ซึ่งได้ปรากฏในรูปลักษณ์ของมนุษย์ใน  ดาเนียล 8:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กาเบรียล ผู้ซึ่งได้ปรากฏเหมือนผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในนิมิตครั้งแรกนั้น

นี่อาจหมายถึงนิมิตครั้งแรกที่ดาเนียลได้มีในขณะที่เขาได้ตื่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนิมิตก่อนหน้านี้" หรือ "ในนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นก่อนหน้านี้" หรือ "ในนิมิตก่อนนี้"

บินลงมาหาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็ว

"ได้บินลงลงมาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็ว"

ในเวลาถวายเครื่องบูชาตอนเย็น

ประชาชนอิสราเอลได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระเจ้าในตอนเย็นทุกเย็นก่อนดวงอาทิตย์ตก

Daniel 9:22

ความกระจ่างและความเข้าใจ

คำว่า "ความกระจ่าง" และ "ความเข้าใจ" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่ากาเบรียลจะช่วยดาเนียลให้เข้าใจข้อความนั้นอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 9:23

ได้มีคำสั่ง

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงมีพระบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จงพิจารณาถ้อยคำนี้

"คิดเกี่ยวกับข้อความนี้"

การวิวรณ์นั้น

นี้อ้างกลับไปยังการเผยพระวจนะของเยเรมีห์ใน ดาเนียล 9:2

Daniel 9:24

เจ็ดสิบสัปดาห์ของปีต่างๆ ได้กำหนดไว้สำหรับประชาชนของท่านและนครบริสุทธิ์ของท่าน

พระเจ้าได้ทรงประกาศว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งต่างๆ ในข้อนี้เพื่อประชาชนและนครศักดิ์สิทธิ์นั้น

เจ็ดสิบ

นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ให้แปลในวิธีที่รักษารูปแบบของกการใช้เลขเจ็ดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดสิบครั้งเจ็ดปี"

ประชาชนของท่านและนครบริสุทธิ์ของท่าน

คำว่า "ของท่าน" ในที่นี้หมายถึงดาเนียล ประชาชนคือคนอิสราเอลและนครศักดิ์สิทธิ์คือกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เพื่อยุติความผิดและให้บาปจบสิ้น

ความคิดได้ถูกย้ำเพื่อเน้นว่ามันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ให้นำนิมิต

"ให้นำออกไป" เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำให้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้นิมิตนั้นสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นิมิตและคำของผู้เผยพระวจนะ

คำเหล่านี้ในบริบทนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกมันทำให้ดาเนียลมั่นใจว่านิมิตของเยเรมีย์คือคำพยากรณ์จริงๆ  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 9:25

และหกสิบสองสัปดาห์

นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ ให้แปลโดยใช้วิธีที่รักษาการใช้เลขเจ็ดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดเท่าเจ็ดปี"...และหกสิบสองเท่าเจ็ดปี"

จงรับรู้และเข้าใจว่า

คำเหล่านี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อทำให้ความสำคัญนั้นชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเข้าใจอย่างชัดเจน" หรือ "ท่านต้องรู้เพื่อความมั่นใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ผู้ที่ทรงถูกเจิมไว้

การเจิมคือการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่แสดงว่าบางคนได้ถูกเลือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่พระเจ้าทรงเจิม" หรือ "บุคคลนั้นที่พระเจ้าทรงเลือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

เจ็ดสัปดาห์...และหกสิบสองสัปดาห์

เหล่านี้ได้ถูกนำมารวมกันคือ 69 ของ 70 เจ็ดถูกพูดในข้อ 24

กรุงเยรูซาเล็มจะถูกสร้างขึ้นใหม่

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คูเมือง

คูลึกรอบเมืองหรืออาคารซึ่งปกติแล้วในคูนี้จะมีน้ำขังอยู่

ช่วงเวลายากลำบาก

"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากที่ยิ่งใหญ่"

Daniel 9:26

หกสิบสองสัปดาห์

นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ ให้แปลโดยวิธีการที่รักษาการใช้เลขเจ็ดนี้ ดูที่เคยแปลเลขนี้ใน ดาเนียล 9:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกสิบสองเท่าเจ็ด"

ผู้ที่ถูกเจิมจะต้องถูกทำลายลงและจะไม่มีอะไรเหลือ

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะทำลายผู้ที่ถูกเจิมไว้และเขาจะไม่เหลืออะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผู้ที่ถูกเจิม

การเจิมเป็นการกระทำสัญลักษณ์ที่แสดงว่าบางคนได้ถูกเลือก ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ดาเนียล 9:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่พระเจ้าเจิม" หรือ "บุคคลที่พระเจ้าเลือก"

ผู้ปกครองผู้ที่จะมา

นี่คือผู้ปกครองต่างชาติ ไม่ใช่ "ผู้ที่ถูกเจิม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกครองต่างชาติผู้ซึ่งจะมา" หรือ "ผู้ปกครองที่มีอำนาจผู้ที่จะมา"

ความสิ้นสุดจะมาถึงด้วยน้ำท่วม

กองทัพจะทำลายเมืองนั้นและสถานที่ศักดิ์สิทธิ์เหมือนถูกน้ำท่วมทำลายสิ่งต่างๆ  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

การร้างเปล่าได้ถูกกำหนดไว้แล้ว

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำลายเมืองและสถานที่ศักดิ์สิทธิ์" หรือ "พระเจ้าได้ทรงประกาศว่ากองทัพศัตรูจะทำลายทุกสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 9:27

เขาจะ...เขาจะ

นี่หมายความว่าการมาของผู้ปกครองผู้ซึ่งจะทำลายผู้ที่ได้รับการเจิม

หนึ่งสัปดาห์...ในกลางสัปดาห์

"เจ็ด" ถูกใช้หมายถึงระยะเวลาเจ็ดปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดปี...ผ่านไปครึ่งทางเจ็ดปี"

การอวสานและการทำลายได้ถูกกำหนดไว้

"หยุด" หรือ "ระงับ"

การถวายสัตวบูชาและเครื่องบูชา

คำเหล่านี้โดยพื้นฐานมีความหมายถึงสิ่งเดียวกัน การกล่าวซ้ำแสดงว่าผู้ปกครองจะขัดขวางการถวายบูชาทุกประเภท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปแบบของการถวายบูชาทุกอย่าง" หรือ "ทุกรูปแบบของการถวายบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ปีกของสิ่งน่าสะอิดสะเอียน

นี่อาจจะหมายถึงโครงสร้างการป้องกันด้านบนของกำแพงของพระวิหารซึ่งถูกเรียกว่า "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน" เพราะว่าพวกมันเต็มไปด้วยรูปเคารพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงทั้งหลายของพระวิหารเต็มไปด้วยพวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนที่ทำให้ร้างเปล่าตั้งอยู่

"บุคคลผู้ที่จะทำลายอย่างสิ้นเชิง"

การอวสานและการทำลายได้ถูกกำหนดไว้ให้ถูกเทลงเหนือ

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประกาศว่าพระองค์จะทรงเทการอวสานและและการทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

การอวสานและการทำลาย

สองคำเหล่านี้ หรือการแสดงเหล่านนี้โดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน พวกมันเน้นว่าการทำลายล้างอย่างจริงจังและสิ้นเชิงจะเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ผู้ทำให้เกิดความร้างเปล่านั้น

"บุคคลผู้ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดการทำลาย"