ถึงแม้ว่าคำแปลที่เฉพาะเจาะจงของนิมิตนี้จะไม่มี นักวิชาการเกือบทั้งหมดก็เชื่อว่าดาเนียลได้เห็นกรีซโค่นล้มมีเดีย-เปอร์เซียก่อนการแยกออกเป็นสี่อาณาจักร หนึ่งในอาณาจักรเหล่านี้ได้ระงับการนมัสการของพระวิหารไปชั่วขณะหนึ่งและหลังจากนั้นก็ได้มีการฟื้นฟูกลับมาอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
บทที่ 7 และ 8 ไม่ได้เป็นไปตามระยะเวลา เหตุการณ์ต่างๆ ได้เกิดขึ้นในขณะที่เบลชัสซาร์ยังคงเป็นกษัตริย์อยู่ ก่อนการปกครองของดาริอัสและไซรัสที่กล่าวถึงในบทที่ 6 ในนิมิตของดาเนียล เขาได้เห็นสัตว์ต่างๆ ที่เป็นสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ภายหลังในนิมิตนั้นบางคนอธิบายถึงความหมายของสัญลักษณ์เหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"ในปีที่สาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือโอรสของเนบูคัดเนสซาร์ผู้ได้ทรงเป็นกษัตริย์ต่อจากพระราชบิดาของพระองค์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ดาเนียล 5:1
นี่เป็นข้อมูลภูมิหลังเพื่อที่จะเตือนผู้อ่านว่านี่คือนิมิตครั้งที่สองของดาเนียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีนิมิตครั้งที่สองปรากฏขึ้นแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
กำแพงคือสิ่งที่ปกป้องและป้องกันเมือง
เหล่านี้คือชื่อสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คลองคือทางน้ำแคบๆ ที่มนุษย์สร้างขึ้น
มันปกติที่แกะตัวผู้จะมีเขาสองเขา อย่างไรก็ดีเขาเหล่านี้มีความหมายเชิงสัญลักษณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"แต่เขาที่ยาวกว่านั้นได้งอกอย่างช้าๆ กว่าอันที่สั้นกว่า และอันที่สั้นกว่าได้งอกออกมายาวกว่ามัน"
"ข้าพเจ้าได้เห็นแกะตัวผู้นั้นกำลังวิ่ง" หรือ "ข้าพเจ้าได้เห็นแกะตัวผู้นั้นกำลังวิ่งไปอย่างรวดเร็ว"
แกะตัวผู้ไม่มีมือ มือในที่นี้หมายถึงอำนาจของแกะตัวผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อช่วยคนใดคนหนึ่งจากมัน" หรือ "เพื่อช่วยคนใดคนหนึ่งจากอำนาจของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีที่ว่า "แผ่นดินทั้งหมด" เป็นการพูดเกินจริงที่หมายความว่ามันได้มาจากที่ไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่ไกลข้ามผิวพื้นของแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
แพะตัวผู้มีเขาสองเขาบนหัวสองข้างของพวกมัน ภาพนี้ควรได้รับการอธิบาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แพะตัวนั้นมีเขาใหญ่อันเดียวอยู่ที่กลางหัวของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"และมันได้โกรธมาก"
บดขยี้บางสิ่งบางอย่างโดยการเหยียบมัน
"แกะตัวผู้ให้พ้นจากแพะนั้นเพราะอำนาจของมัน"
"แกะตัวผู้นั้นได้เติบโตขึ้นมากและแข็งแรง"
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งได้หักเขาใหญ่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ลมทั้งสี่ของท้องฟ้า" เป็นสำนวนหมายถึงทิศหลักทั้งสี่ (เหนือ ตะวันออก ใต้ ตะวันตก) จากที่ซึ่งลมทั้งหลายพัดมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสี่ทิศทางที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แต่มันได้ใหญ่โตมาก"
นี่อาจหมายถึงว่ามันได้ชี้ไปในทิศเหล่านั้น นี่สามารถระบุได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้ชี้ไปยังทางใต้และจากนั้นไปยังตะวันออกและจากนั้นไปยังแผ่นดินอิสราเอลอันสวยงาม"
นี่หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้เขานั้นได้รับศักยภาพของบุคคลและมีส่วนร่วมในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เขานั้นได้เหวี่ยงกองทัพบางส่วนและดวงดาวบางส่วนลงบนพื้นแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้เขานั้นได้รับศักยภาพของบุคคลที่เหยียบบนดวงดาวทั้งหลายและบนกองทัพนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เขานั้นได้รับศักยภาพของบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ดาเนียลยังคงกำลังอธิบายนิมิตของเขาเรื่องเขานั้น (ดาเนียล 8:9)
นี่หมายถึงพระเจ้า พระองค์เองผู้ซึ่งเป็นผู้นำกองทัพทูตสวรรค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ชิงไปจาก" หมายถึงเขาได้หยุดการเผาบูชา คำว่า "เขา" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า ผู้บัญชาการกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้หยุดประชาชนจากการเผาเครื่องบูชาเป็นประจำต่อพระองค์"
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้สถานบริสุทธิ์ของพระองค์เป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เขานั้นกำลังละเลยความจริงและความเคร่งครัดทางศาสนาถูกพูดถึงราวกับว่ามันจะโยนความจริงลงไปที่พื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั้นจะปฏิเสธความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทูตสวรรค์"
"การยอมแพ้ของสถานศักดิ์สิทธิ์"
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั้นกำลังเหยียบย่ำบนกองทัพแห่งท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สองพันสามร้อยเวลาเย็นและเวลา" ในที่นี้ "เวลาเย็นและเวลาเช้า" เป็นลักษณะพิเศษหมายถึงทุกสิ่งในระหว่างซึ่งหมายถึงทั้งวันเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2,300 ดวงอาทิตย์ตกและดวงอาทิตย์ขึ้น" หรือ "2,300 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"พระวิหารจะถูกชำระและถูกจัดระเบียบอีกครั้ง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ที่นี่ชายคนหนึ่งกำลังถูกเรียกด้วยเสียงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนหนึ่งกำลังเรียกจากคลองอุลัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คลองคือทางน้ำที่แคบ ที่คนได้ทำขึ้น ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ดาเนียล 8:2
นี่คือการกระทำการนมัสการที่บางคนนอนราบลงบนพื้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"วันสุดท้าย" หรือ "วันสุดท้ายของโลก" นี่ไม่ได้หมายความถึงเวลาสุดท้าย แต่จะเป็นเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นทันทีก่อนที่จะจบ
นี่คือรูปแบบของการหลับเมื่อคนใดคนหนึ่งกำลังหลับลึกและปลุกให้ตื่นยาก
นี่หมายถึงเวลาเมื่อพระเจ้าจะทรงพิพากษา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษาในพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เวลาที่โลกจะสิ้นสุดลง"
ในข้อเหล่านี้ ทูตสวรรค์นั้นอธิบายต่อดาเนียลถึงความหมายของสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ที่เขาได้เห็นในนิมิตของเขา สัตว์ต่างๆ และเขาทั้งหลายที่จริงแล้วแทนพวกผู้ปกครองและอาณาจักรทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"สองเขา-พวกเขาแทน"
คำเหล่านี้สามารถ 1) มีความหมายตามตัวอักษรถึงพวกกษัตริย์ของมีเดียและเปอร์เซีย หรือ 2) เป็นคำพ้องที่พวกกษัตริย์แทนอาณาจักรทั้งหลายของมีเดียและเปอร์เซีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรทั้งหลายของมีเดียและเปอร์เซีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้สามารถเป็น 1) ตามตัวอักษรหมายถึงกษัตริย์กรีก หรือ 2) คำพ้องสำหรับอาณาจักรกรีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรกรีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เขาใหญ่ระหว่างนัยน์ตาของเขาแทน"
ในข้อเหล่านี้ ทูตสวรรค์อธิบายต่อดาเนียลถึงความหมายของสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ที่เขาได้เห็นในนิมิตของเขา สัตว์ทั้งหลายและเขาทั้งหลายที่จริงแล้วได้เป็นตัวแทนของพวกมนุษย์ผู้ครอบครองหรืออาณาจักรทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"ที่เขาใหญ่ได้ถูกหักออก เขาอีกสี่เขาได้งอกขึ้นมา"
เขาที่สี่นั้นเป็นตัวแทนของอาณาจักรใหม่สี่อาณาจักร สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นตัวแทนสี่อาณาจักรซึ่งเป็นอาณาจักรของกษัตริย์องค์แรกที่จะถูกแบ่งออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แต่พวกเขาจะไม่มีอำนาจมากเหมือนกษัตริย์ที่ได้เป็นตัวแทนของเขาขนาดใหญ่นั้น"
"เมื่ออาณาจักรเหล่านั้นถึงที่สิ้นสุดของพวกมันแล้ว"
"ได้ถึงอย่างเต็มที่ของพวกเขาแล้ว" หรือ "ได้ดำเนินตามแนวทางการปฏิบัติของพวกเขาแล้ว"
นี่หมายความถึงบางคนที่ดูเป็นปฏิปักษ์ หรือ ดูเหมือนเขาจะปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง
ในข้อเหล่านี้ ทูตสวรรค์อธิบายต่อดาเนียลถึงความหมายของสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ที่เขาได้เห็นในนิมิตของเขา สัตว์ต่างๆ และเขาทั้งหลายที่จริงแล้วได้เป็นตัวแทนของมนุษย์ผู้ครอบครองทั้งหลายหรืออาณาจักรทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"แต่บางคนจะให้อำนาจของเขาแก่พระองค์"
คำว่า "ล่อลวง" ถูกพูดถึงเหมือนว่ามันเป็นคนที่ประสบความสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปริมาณการหลอกลวงจะเพิ่มขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"มือ" ในที่นี้หมายถึงการปกครองของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การปกครองของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงพระเจ้า
"พระองค์" ในที่นี้้หมายถึงอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองของพระองค์จะสิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มือ" ในที่นี้หมายถึงอำนาจ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่โดยอำนาจของมนุษย์คนใด" หรือ "โดยอำนาจของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทูตสวรรค์ยังคงสั่งสอนดาเนียลเกี่ยวกับนิมิตที่ดาเนียลได้เห็นนั้น
ทูตสวรรค์พูดเกี่ยวกับนิมิตเหมือนว่ามันเป็นม้วนหนังสือที่สามารถถูกปิดผนึกด้วยตราขี้ผึ้ง ซึ่งเป็นการป้องกันไม่ให้ใครอ่านเนื้อหานั้นจนกว่าตราขี้ผึ้งจะถูกแกะออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดและผนึกด้วยตราในสิ่งที่ท่านได้เขียนเกี่ยวกับนิมิตนั้น" หรือ "บัดนี้ อย่าบอกใครเกี่ยวกับนิมิตนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้หมดแรงและนอนบนเตียงป่วยอยู่หลายวัน"
"ได้ทำงานที่กษัตริย์ได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้า"
ข้าพเจ้าได้ถูกทำให้ท้อใจโดยนิมิตนั้น" หรือ "ข้าพเจ้าได้ถูกทำให้รู้สึกสับสนมากโดยนิมิตนั้น"