พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีอยู่ชิดด้านขวามากกว่าข้อความอื่นที่ไม่ใช่บทกวีเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB กระทำอย่างนี้กับบทกวีใน 7:9-10, 13-14, และ 23-27
จะมีสี่อาณาจักรที่ต่อเนื่องกันก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาราชอาณาจักรนิรันดร์ของพระองค์ (ดูที่ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
พระเจ้าจะประทานราชอาณจักรนิรันดร์แก่บุตรมนุษย์และพระองค์จะพิพากษาประชาชนจากหนังสือทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
บทที่ 7 และ 8 ไม่เป็นลำดับตามระยะเวลา เหตุการณ์ได้เกิดขึ้นในขณะที่เบลชัสซาร์ยังทรงเป็นกษัตริย์อยู่ ก่อนการปกครองของดาริอัสและไซรัสซึ่งได้พูดถึงในบทที่ 6 ในนิมิตของดาเนียล เขาได้เห็นสัตว์ทั้งหลายที่เป็นสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ภายหลังในนิมิตนั้นบางคนอธิบายถึงความหมายของสัญลักษณ์เหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
นี่คือพระนามของโอรสของเนบูคัดเนสซาร์ซึ่งได้เป็นกษัตริย์ต่อจากพระองค์ ดูที่เคยเขียนชื่อนี้ไว้ใน ดาเนียล 5:1
คำเหล่านี้ "ความฝัน" และ "นิมิต" ทั้งสองคำหมายถึงความฝันเหมือนกันที่ได้ถูกอธิบายในบทนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิมิตในขณะที่เขาได้กำลังฝัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ลมจากทุกแห่ง" หรือ "ลมแรงจากสี่ทิศทาง"
"ตีขึ้น" หรือ "เร่าร้อน" หรือ "ทำให้เกิดคลื่นสูงใน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นสิ่งมีชีวิตสัญลักษณ์ และไม่ใช่สัตว์ที่มีอยู่จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้ฉีกปีกของมันออกและยกมันขึ้นจากพื้นและให้มันยืนบนสองเท้าเหมือนมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงความคิด ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้ให้ความสามารถในการคิดแก่มันเหมือนกับมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ไม่ใช่หมีจริง แต่เป็นสัตว์สัญลักษณ์ที่คล้ายหมี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
กระดูกโค้งขนาดใหญ่ของหน้าอกที่เชื่อมต่อกับกระดูกสันหลัง
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้บอกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ไม่ใช่เสือดาวจริง แต่เป็นสัตว์สัญลักษณ์ที่คล้ายเสือดาว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
ปีกสี่ปีกและหัวสี่หัวเป็นสัญลักษณ์ แต่ความหมายของพวกมันไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"สัตว์ที่มีสี่หัว"
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้ให้อำนาจแก่มันในการปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ไม่ใช่สัตว์จริง มันเป็นสิ่งมีชีวิตสัญลักษณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"ได้เดินและบดขยี้"
ดาเนียลยังคงอธิบายถึงนิมิตของเขาเรื่องสัตว์ตัวที่สี่ที่ได้เห็นใน ดาเนียล 7:7
ผู้แปลทั้งหลายอาจเขียนเชิงอรรถอย่างนี้ "เขาทั้งหลายเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจและแทนพวกผู้นำที่มีอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเล็กๆ นั้นได้ถอนเขารุ่นแรกสามอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เขานั้นพูดคุยโว โดยการใช้ปากของมันพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั้นมีปากและพูดคุยโวเกี่ยวกับการกระทำสิ่งต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ข้อความเกือบทั้งหมดของข้อ 9-14 เป็นภาษาสัญลักษญ์และมีบรรทัดคู่ขนานที่มีความหมายคล้ายกัน เพราะเหตุผลนี้ พระคัมภีร์ฉบับ ULB และ UDB นำเสนอข้อความเหล่านี้ในรูปของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"บางคนตั้งบัลลังก์หลายบัลลังก์ในที่ต่างๆ ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อสำหรับพระเจ้าที่หมายความว่าพระองค์ทรงเป็นนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีชีวิตอยู่ตลอดไป" หรือ "ผู้ที่มีชีวิตอยู่เสมอ"
ข้อความนี้อธิบายว่าพระเจ้ากำลังประทับนั่งลง ทรงฉลองพระองค์และพระเกศาเหมือนบุคคล นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงเป็นเช่นนี้จริงๆ แต่มันเป็นสิ่งที่ดาเนียลได้เห็นพระเจ้าในนิมิต
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระองค์ได้ประทับนั่งลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประทับนั่งลงบนบัลลังก์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ฉลองของพระองค์ได้เปรียบเทียบกับหิมะที่แสดงว่ามันขาวมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉลองของพระองค์ขาวมาก"
บางสิ่งเกี่ยวกับพระเกศาของพระเจ้าได้มองดูเหมือนขนแกะบริสุทธิ์ ความหมายที่อาจเป็นไปได้ 1) มันขาวมาก หรือ 2) มันหนาและหยิก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ขนแกะที่สะอาด" หรือ "ขนแกะที่ได้ถูกทำความสะอาดแล้ว"
นี่อธิบายถึงบัลลังก์ของพระเจ้าและล้อของมันเหมือนทำจากไฟ คำเหล่านี้ "ไฟ" และ "ไฟกำลังลุก" มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกันและสามารถถูกแปลด้วยวิธีการเดียวกัน
มันไม่ชัดเจนว่าทำไมบัลลังก์ของพระเจ้าได้ถูกอธิบายว่ามีล้อ โดยปกติบัลลังก์ไม่มีล้อ แต่เนื้อความระบุอย่างชัดเจนว่าบัลลังก์นี้มีล้อบางประเภทติดอยู่ ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำทั่วไปสำหรับ "ล้อ"
ดาเนียลยังคงอธิบายถึงนิมิตของเขาเรื่องศาลในท้องฟ้าและการตอบสนองเรื่องสัตว์ตัวที่สี่ที่เขาได้เห็นใน ดาเนียล 7:7 เกือบทั้งหมดของเนื้อความของข้อ 9-14 เป็นภาษาสัญสักษณ์ที่มีบรรทัดคู่ขนานที่มีความหมายคล้ายกัน ด้วยเหตุผลนี้ พระคัมภีร์ฉบับ ULB และ UDB ได้นำเสนอข้อความเหล่านี้ในรูปของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วิธีที่รวดเร็วที่ไฟได้ออกมาเฉพาะพระพักตร์พระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นน้ำที่กำลังไหลในแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟได้ถูกเทออกเฉพาะพระพักตร์พระองค์เหมือนน้ำในแม่น้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้า จาก ดาเนียล 7:9
นี่อาจจะหมายถึงกลุ่มคนกลุ่มใหญ่มากกว่าจำนวนที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายพันของหลายพัน" หรือ "ประชาชนจำนวนมากมาย"
นี่อาจจะหมายถึงกลุ่มคนกลุ่มใหญ่มากกว่าจำนวนที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายหมื่นเท่าของหลายหมื่น" หรือ "ประชาชนจำนวนมากจนนับไม่ได้"
นี่หมายถึงว่าพระเจ้า ผู้พิพากษาพร้อมแล้วที่จะสอบสวนหลักฐานและทำการตัดสินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาได้พร้อมแล้วสำหรับการพิพากษา" หรือ "ผู้พิพากษาได้นั่งบัลลังก์แล้ว"
หนังสือเหล่านี้ที่บรรจุเหตุผลที่จะถูกใช้ในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือแห่งหลักฐานได้ถูกเปิดออก"
ดาเนียลยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องศาลในท้องฟ้าและการตอบสนองเรื่องสัตว์ตัวที่สี่ที่เขาได้เห็นใน ดาเนียล 7:7.
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฆ่าสัตว์ตัวที่สี่ ได้ทำลายซากของมัน ได้ทำลายซากของมัน และมอบซากของมันให้บางคนนำไปเผา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สัตว์นั้นได้ถูกฆ่าเพราะผู้พิพากษาได้ตัดสินว่ามันมีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฆ่าสัตว์ตัวนั้น" หรือ "ผู้พิพากษาได้สั่งและพวกเขาได้ฆ่าสัตว์ตัวนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงสัตว์ตัวทีสี่ที่มีเขาสิบเขาและเขานั้นได้คุยโอ้อวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ที่น่ากลัวที่สุด" หรือ "สัตว์ตัวนั้นที่มีเขาที่โอ้อวด"
มันอาจชัดเจนขึ้นที่จะพูดว่า "สัตว์อีกสามตัว"
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาได้เอาอำนาจในการปกครองของพวกมันไป" หรือ "อำนาจการปกครองของพวกมันได้สิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันได้ยังคงมีชีวิตต่อไปอีกระยะเวลาหนึ่ง" หรือ "ผู้พิพากษาได้ให้พวกมันมีชีวิตอยู่ต่อไปอีกหน่อยหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เนื้อความเกือบทั้งหมดของข้อ 9-14 เป็นภาษาสัญลักษณ์และมีบรรทัดคู่ขนานที่มีความหมายคล้ายกัน ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับ ULB จึงนำเสนอข้อความเหล่านี้ในรูปแบบบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
บุคคลที่ดาเนียลได้เห็นไม่ใช่บุคคลทั่วไป แต่มีร่างกายมนุษย์คนหนึ่ง "ในคืนนั้นข้าพเจ้าได้เห็นบางคนกำลังมาผู้ซึ่งคล้ายกับบุตรมนุษย์ นั่นคือเขามีร่างกายมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ด้วยเมฆทั้งหลายของท้องฟ้า"
นี่หมายถึงพระเจ้าผู้ซึ่งเป็นนิรันดร์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ดาเนียล 7:9
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เสนอบุตรมนุษย์นี้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "เขาได้ยืนต่อหน้าพระองค์" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ดูเหมือนบุตรมนุษย์ที่ได้รับอำนาจในการครอบครอง ศักดิ์ศรี และอำนาจราชวงศ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึง "อำนาจ"
"ทุกชาติ" และ "ทุกภาษา" แทนประชาชนจากชาติต่างๆผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 3:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชาติต่างๆ และผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครจะทำลายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สองวลีเหล่านี้อธิบายว่าดาเนียลได้รู้สึกอย่างไร วลีที่สองให้ข้อมูลมากขึ้นเกี่ยวกับวลีแรก การอธิบายเกี่ยวกับจิตใจที่เป็นทุกข์ของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จิตใจของข้าพเจ้า" หมายถึงตัวดาเนียลเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าโศกเศร้าอย่างมากมายอยู่ภายใน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือผู้ที่มีชีวิตในท้องฟ้าผู้ที่ยืนอยู่เบื้องหน้าพระบัลลังก์ของพระเจ้า อาจจะมีความหมายว่า 1) เหล่านี้คือทูตสวรรค์ บรรดาวิญญาณผู้ที่รับใช้พระเจ้า 2) เหล่านี้คือประชาชนผู้ซึ่งตายแล้วและเดี๋ยวนี้อยู่ในท้องฟ้า
"บอกแก่ข้าพเจ้า" หรือ "อธิบายแก่ข้าพเจ้า"
"สิ่งต่างๆ ที่ข้าพเจ้าได้เห็น"
"สัตว์ตัวมหึมาสี่ตัวเหล่านี้"
"แทนกษัตริย์สี่พระองค์"
"จากแผ่นดินโลก" หมายความว่าพวกเขาคือประชาชนจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์สี่พระองค์ผู้ซึ่งจะมามีอำนาจบนแผ่นดินโลก" หรือ "คนสี่คนผู้ซึ่งเติบโตขึ้นมาท่ามกลางประชาชนของแผ่นดินและได้กลายเป็นกษัตริย์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกเขาจะครอบครองมัน"
นี่เป็นความคิดซ้ำๆ ที่เน้นว่าอาณาจักรนี้จะไม่มีวันสิ้นสุด (ูดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"น่ากลัวมาก"
"ได้เหยียบลงและบดขยี้"
"เขาสิบเขาบนหัวของสัตว์ตัวที่สี่"
"ได้งอกขึ้นมา และเขารุ่นแรกสามเขานั้นได้หลุดร่วงไปต่อหน้ามัน" หรือ "ได้งอกขึ้นมา และเขาสามเขารุ่นแรกนั้นได้หลุดร่วงเพราะมัน"
คำว่า "ที่หลุดไป" เป็นคำสละสลวยที่หมายความว่าพวกมันได้ถูกทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งได้ทำลายพวกเขาสามเขานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ปากของมันที่ได้คุยโอ้อวด" หรือ "ปากของเขาเขาใหม่นั้นที่ได้คุยโอ้อวด"
เขานั้นมีตาและปากที่ดูเหมือนใหญ่กว่าพวกเขาอื่นๆ
"เขาที่สี่นี้" นี่หมายถึงเขาที่ได้อธิบายใน ดาเนียล 7:20
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้เสด็จและได้นำความยุติธรรมมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของพระเจ้าที่เน้นว่าพระองค์ทรงเป็นนิรันดร์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ดาเนียล 7:9
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานราชอาณาจักรของพระองค์ให้แก่ประชากรผู้บริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เกือบทั้งหมดของเนื้อหาในข้อ 23-27 เป็นภาษาสัญลักษณ์ ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับ ULB จึงได้นำเสนอเนื้อความเหล่านี้ในรูปแบบบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
นี่คือบุคคลที่ดาเนียลได้เข้าไปหาใน ดาเนียล 7:16
"บุคคลนั้นได้ตอบว่า"
"เกี่ยวกับสัตว์ตัวที่สี่" หรือ "บัดนี้ เกี่ยวกับสัตว์ตัวที่สี่"
นี่ไม่ได้หมายความว่าอาณาจักรที่สี่จะทำลายโลก แต่มันจะโจมตีอย่างไร้ความปราณี พิชิต และทำลายอาณาจักรอื่นๆ บนแผ่นดินโลกทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เกี่ยวกับเขาสิบเขานั้น" หรือ "บัดนี้ เรื่องเขาสิบเขานั้น"
พวกเขาจะครอบครองติดต่อกัน สิ่งนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์สิบพระองค์จะครอบครองสี่อาณาจักรนี้ติดต่อกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กษัตริย์อีกองค์หนึ่งนี้ไม่ใช่กษัตริย์หนึ่งในสิบองค์นั้น มันจะชัดเจนขึ้นหากจะกล่าวว่าพระองค์เป็น "กษัตริย์องค์ที่สิบเอ็ด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นกษัตริย์องค์ที่สิบเอ็ดจะทรงมีอำนาจเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาจะแตกต่างไปจากกษัตริย์สิบองค์นั้น"
เขาจะกำจัดสามในสิบกษัตริย์เดิม มันอาจจะชัดเจนขึ้นที่จะระบุว่าเหล่ากษัตริย์สามพระองค์นั้นเป็นความหมายของพวกเขาสามเขาที่ได้ถูกดึงออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกำจัดกษัตริย์สามองค์นั้นที่เป็นความหมายของพวกเขาสามเขาที่ได้ถูกดึงออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้ชายคนนั้นในนิมิตของดาเนียลยังคงกล่าวกับดาเนียล เนื้อความเกือบทั้งหมดของข้อ 23-27 เป็นภาษาสัญลักษณ์ ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้นำเสนอเนื้อความเหล่านี้ในรูปแบบบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
นี่หมายความว่ากษัตริย์องค์ใหม่ล่าสุดจะไม่ทรงเห็นด้วยอย่างเปิดเผยและกล่าวสิ่งที่เลวร้ายเกี่ยวกับองค์ผู้สูงสุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำเหล่านี้ "เขา" และ "ของท่าน" หมายถึงกษัตริย์องค์ใหม่ล่าสุด ไม่ใช่องค์ผู้สูงสุด
"บรรดาประชากรผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า"
คำทั้งสองนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส งานฉลองต่างๆ เป็นส่วนสำคัญส่วนหนึ่งในทางศาสนาของอิสราเอลในพันธสัญญาเดิม
คำว่า "มือของท่าน" หมายถึงการควบคุมของท่าน ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์องค์ใหม่ล่าสุดจะควบคุมเทศกาลทางศาสนาต่างๆและธรรมบัญญัติต่างๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึง "สามปีครึ่ง" นี่ไม่ใช่วิธีปกติที่คนอิสราเอลใช้ในการนับ ให้แปลคำนี้ด้วยวิธีที่รักษารูปแบบการนับแบบนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งปีบวกสองปีบวกหกเดือน"
นี่หมายความว่าผู้พิพากษาจะพร้อมที่จะไต่สวนหลักฐานและทำการตัดสินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะตัดสินความ" หรือ "ผู้พิพากษานั้นจะนั่งลง"
"บรรดาสมาชิกของศาลนั้นจะเอาราชอำนาจไปจากกษัตริย์ กษัตริย์องค์ใหม่ล่าสุด"
นี้ในที่นี่หมายถึง "อำนาจ" ดูที่เคยแปลคำนี้ใน ดาเนียล 7:14
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเผาและทำลายมันในที่สุด" หรือ "และทำลายราชอำนาจของเขาอย่างสิ้นเชิงในที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้ชายคนนั้นในนิมิตรของดาเนียลยังคงพูดกับดาเนียล เนื้อหาเกือบทั้งหมดของข้อ 23-27 เป็นภาษาสัญลักษณ์ ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับ ULB จึงนำเสนอเนื้อหาเหล่านี้ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานอาณาจักรนั้นและราชอำนาจ...แก่ประชาชนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำสองคำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นว่าสสิ่งนี้จะเกี่ยวกับผู้มีอำนาจทุกรูปแบบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนามนามธรรม "ความยิ่งใหญ่" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ "ยิ่งใหญ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ยิ่งใหญ่เกี่ยวกับบรรดาอาณาจักร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สำนวน "ภายใต้ฟ้าทั้งสิ้น" หมายถึงบรรดาอาณาจักรบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของบรรดาอาณาจักรทั้งหมดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"อาณาจักรขององค์ผู้สูงสุด"
"อาณาจักรที่จะคงอยู่ตลอดไป" หรือ "อาณาจักรที่ไม่มีวันสิ้นสุด"
นี่หมายความว่าดาเนียลได้จบการอธิบายนิมิตรแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือสิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นในนิมิตรของข้าพเจ้า" หรือ "นี่คือการจบการอธิบายถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นในนิมิตของข้าพเจ้า"
"ใบหน้าของข้าพเจ้าก็ได้ซีดไป"