พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับจัดเนื้อหาให้อยู่ทางด้านขวาของหน้ามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความ พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทที่ 6:25-27
พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับได้จัดบทกวีไว้ทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทที่ 6:26-27
ดาเนียลได้ถูกโยนลงไปในถ้ำสิงโตเพราะการอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ แต่พระยาห์เวห์ได้ทรงปกป้องเขาและพวกสิงโตไม่ได้ทำร้ายเขาแม้แต่น้อย
เหตุการณ์ทั้งหลายในบทนี้เกิดขึ้นหลังจากพวกเปอร์เซียได้ชัยชนะเหนือพวกบาบิโลนและดาริอัสคนมีเดียได้เริ่มครองราชย์ในบาบิโลน
"กษัตริย์ดาริอัสได้ทรงตัดสินพระทัย"
"ผู้ว่าราชการแคว้นหนึ่งร้อยยี่สิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ว่าราชการ 120 คน
"ดังนั้นจะไม่มีสิ่งใดควรจะถูกขโมยไปจากกษัตริย์" หรือ "ดังนั้นจะไม่มีใครขโมยสิ่งใดไปจากกษัตริย์ได้"
"เป็นเลิศเหนือกว่า" หรือ "มีความสามารถมากกว่า"
คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงดาเนียล มันหมายความว่าเขามีความสามารถพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เป็นบุคคลพิเศษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วิญญาณที่ทำให้เขาทำได้ดีกว่าคนอื่นๆ
"ให้เขามีอำนาจเหนือ" หรือ "แต่งตั้งเขาให้ดำรงตำแหน่ง"
ผู้บริหารคนอื่นๆ อิจฉาดาเนียล สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นหัวหน้าผู้บริหารคนอื่นๆ และผู้ว่าราชการแคว้นได้เริ่มอิจฉา ดังนั้นพวกเขาจึงได้มองหาความผิดพลาดในงานที่ดาเนียลได้ทำสำหรับราชอาณาจักร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถพบความผิดหรือความผิดพลาดในงานของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มองข้ามความรับผิดชอบของท่าน
"บ่นเกี่ยวกับดาเนียล"
"ได้นำเสนอแผนต่อกษัตริย์"
นี่เป็นลักษณะปกติทั่วไปในการทักทายกษัตริย์
"ใน 30 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ใครก็ตามที่ร้องขอ"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารทั้งหลายของพระองค์ต้องโยนคนผู้นั้นเข้าไปในถ้ำสิงโตทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อาจจะหมายถึงห้องหรือหลุมที่สิงโตทั้งหลายถูกขังไว้
ในข้อ 8 พวกผู้บริหารยังคงพูดกับกษัตริย์
"ตามกฎหมาย"
"ไม่สามารถยกเลิกได้"
"ทำให้คำสั่งกลายเป็นกฏหมาย"
มันเป็นสิ่งที่สำคัญของเรื่องที่ระบุอย่างชัดเจนว่าดาเนียลได้รู้เกี่ยวกับกฏหมายใหม่ก่อนที่เขาจะอธิษฐานต่อพระเจ้า
นี่เป็นข้อมูลภูมิหลังที่อธิบายว่าพวกศัตรูของดาเนียลได้รู้อย่างไรว่าเขาได้กำลังอธิฐานต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"ได้ขอบพระคุณพระเจ้าของเขา"
แผนโดยความตั้งใจชั่ว
พวกเขาได้ถามคำถามนี้เพื่อให้กษัตริย์ยืนยันว่าพระองค์ได้ทรงประกาศพระราชกฤษฎีกา
"ผู้ซึ่งร้องขอ"
นี่อาจหมายถึงห้องหรือหลุมที่พวกสิงโตถูกขังไว้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 6:7
"ตามกฏหมาย"
นี่เป็นการพูดที่ไม่นับถือดาเนียล พวกเขาตั้งใจใช้วลีนี้เพื่อหลีกเลี่ยงการให้ความนับถือต่อดาเนียลเพราะว่าเขาได้เป็นหัวหน้าพวกผู้บริหาร
"ผู้ซึ่งอพยพมาจากยูดาห์"
สำนวนนี้หมายความว่าเขาไม่สนใจกษัตริย์ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระทัย" หมายถึงความคิดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงคิดอย่างหนักเกี่ยวกับการหาทางช่วย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงการกระทำทางด้านจิตใจมากกว่าการกระทำทางด้านร่างกาย
คนเหล่านั้นความหมายว่าเนื่องจากไม่สามารถเปลี่ยนแปลงกฤษฎีกาหรือข้อบังคับของกษัตริย์ได้ ดาเนียลต้องถูกโยนลงในถ้ำสิงโตทั้งหลาย นี่สามารถระบุได้อย่างชัดเจนถ้าต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีกฏหมายใด...สามารถถูกเปลี่ยนแปลงได้ พวกเขาต้องโยนดาเนียลลงในถ้ำสิงโตทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทหารทั้งหลายของพระองค์ได้ไปและจับดาเนียล"
นี่หมายถึงห้องหนึ่งหรือหลุมที่ขังพวกสิงโต ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 6:7
กษัตริย์กำลังทรงแสดงพระประสงค์ของพระองค์ให้พระเจ้าทรงช่วยคุ้มครองรักษาดาเนียล
"รักษาเจ้าจากสิงโตทั้งหลาย"
นี่หมายถึงห้องหนึ่งหรือหลุมที่ใช้ขังสิงโตทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 6:7
บทบาทของแหวนตราสามารถระบุได้อย่างชัดเจน กษัตริย์และบรรดาเชื้อพระวงค์ได้ประทับแหวนตราของพวกเขาลงบนตราที่ทำจากขี้ผึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ประทับแหวนตราของพระองค์ลงบนตราขี้ผึ้ง พวกเชื้อพระวงค์ได้ทำอย่างเดียวกัน ไม่มีใครได้รับอนุญาตให้แกะตรานั้นและช่วยดาเนียล" (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ไม่มีใครสามารถช่วยเหลือดาเนียลได้"
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญญลักษณ์ที่แสดงว่ากษัตริย์ทรงห่วงใยดาเนียล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงให้ใครมาแสดงอะไรให้ทอดพระเนตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การนอนหลับถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่สามารถหนีไปจากกษัตริย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระองค์ไม่ได้ทรงบรรทมตลอดทั้งคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่อาจจะหมายถึงห้องหนึ่งหรือหลุมที่ขังสิงโตทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 6:7
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพระองค์ไม่ได้ทำร้ายพระองค์เลย"
นี่อาจหมายถึงห้องหนึ่งหรือหลุมที่สิงโตทั้งหลายถูกขังไว้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 6:7
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพบว่าบาดแผลใดๆ บนตัวดาเนียลเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ก่อนที่พวกเขาจะตกถึงพื้นถ้ำของพวกสิงโต"
"บดกระดูกทั้งหลายของพวกเขา"
คำว่า "ชนทุกชาติ" และ "ทุกภาษา" หมายถึงประชาชนจากชนชาติต่างๆ ที่พูดภาษาแตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 3:4. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติที่แตกต่างกันและผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กษัตริย์ดาริอัสได้ทรงเขียนสารไปยังอาณาจักรทั้งหมดซึ่งกว้างขวาง ในที่นี้พูดว่า "แผ่นดินโลกทั้งสิ้น" โดยทั่วไปเป็นการเน้นว่าอาณาจักรของพระองค์นั้นกว้างใหญ่แค่ไหน แม้ว่ามันไม่ได้รวมทุกคนบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่เป็นรูปแบบการทักทายที่ถูกใช้เพื่อแสดงความปรารถนาให้ใครบางคนมีชีวิตที่ดีในทุกๆ ด้าน
นี่ยังคงระบุถึงสารที่ดาริอัสทรงส่งไปยังทุกคนในอาณาจักรของพระองค์
คำสองคำเหล่านี้เหมือนกันและสามารถรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"พระเจ้าที่ดาเนียลนมัสการ"
วลีทั้งสอง "พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" และ "ทรงเป็นอยู่เป็นนิตย์" แสดงถึงความคิดเดียวกันที่ว่าพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีสองวลีเหล่านี้คู่ขนานกันเน้นว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะไม่มีสิ้นสุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นประธานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะทำลายราชอาณาจักรของพระองค์ได้" หรือ "ราชอาณาจักรของพระองค์จะคงอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระองค์จะทรงปกครองตลอดไปเป็นนิตย์"
"พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้พวกสิงโตที่แข็งแรงทำร้ายดาเนียล"
ไซรัสแห่งเปอร์เซียเป็นกษัตริย์ผู้ที่ได้ทรงครองราชย์ต่อจากดาริอัส