พระเจ้าได้ทรงบอกกษัตริย์องค์ใหม่ที่ล้มเหลวและพระเจ้าได้กำลังทรงเปลี่ยนกษัตริย์นั้น แสดงว่าพระเจ้าทรงปกครองเหนือทุกสิ่งจริง แม้แต่อาณาจักรทั้งหลายที่ไม่ได้นมัสการพระองค์
คำทั้งหลายในภาษาอาราเมคเหล่านี้ ดาเนียล "เขียนตามพยัญชนะ" คำเหล่านี้โดยใช้พยัญชนะภาษาฮีบรู และเขาอธิบายความหมายของคำเหล่านั้น ในพระคัมภีร์ฉบับ ULB และ UDB เขียนด้วยพยัญชนะภาษาอังกฤษ ผู้แปลทั้งหลายควรเขียนคำเหล่านี้โดยการใช้พยัญชนะในภาษาที่แปล
นี่คือพระโอรสของเนบูคัดเนสซาร์ผู้ซึ่งขึ้นครองราชย์ต่อจากพระราชบิดาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คนหนึ่งพันคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พระองค์ได้ทรงเสวยเหล้าองุ่นต่อหน้าของ"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาชนะทองคำ หรือเงินทั้งหลายที่คนอิสราเอลได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้คือพวกถ้วยและสิ่งต่างๆ ที่เล็กที่บุคคลสามารถถือและใช้เป็นจอกดื่มได้
ในที่นี้ "เนบูคัดเนสซาร์" หมายถึงกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์พระราชบิดาของพระองค์" หรือ "กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์พระราชบิดาของพระองค์ได้ยึดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกภาชนะทองคำที่กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ได้นำออกมาจากพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ออกมาจากพระวิหารของพระเจ้า" วลี "พระนิเวศของพระเจ้า" บอกเราถึงบางสิ่งที่มากกว่าเรื่องพระวิหาร
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทันทีเมื่อพวกเขาได้ทำนั้น" หรือ "ทันที"
ซีเมนต์ หรือ โคลนที่ฉาบบนฝาผนังหรือเพดานเพื่อทำให้ผิวหน้าแข็งเรียบเมื่อมันแห้ง
"พระพักตร์ของพระองค์ได้ซีด" นี่ได้เกิดขึ้นเพราะความกลัวของพระองค์
"ขาของพระองค์"
นี่เป็นผลมาจากความหวาดกลัวอย่างรุนแรง
นี่หมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้อ้างว่าพวกเขาสามารถพูดกับคนตายได้ พวกคนฉลาด และพวกโหราจารย์
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประทานเสื้อสีม่วงและสร้อยคอทองคำแก่ใครก็ตามที่อธิบายถึงข้อความที่เขียนและความหมายของมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เสื้อสีม่วงเป็นเสื้อที่หายากและเป็นเสื้อสำหรับข้าราชการราชสำนักเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อสำหรับราชสำนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ผู้ปกครองลำดับที่สาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระองค์คือพระโอรสของเนบูคัดเนสซาร์ ผู้ซึ่งได้ขึ้นครองราชย์เป็นกษัตริย์หลังจากพระราชบิดาของพระองค์ ดูที่เคยเขียนชื่อนี้ไว้ใน ดาเนียล 5:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พระพักตร์ของพระองค์ได้ทรงซีดลง" พระพักตร์ของกษัตริย์ซีดลงมากกว่าใน ดาเนียล 5:6
ไม่สามารถที่จะเข้าใจ ได้สับสน
พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่บางฉบับเข้าใจว่านี่หมายถึงพระมารดาของพระราชินี นั่นคือพระมารดาของกษัตริย์ พระมารดาของพระราชินีได้รับเกียรติมากในบาบิโลนสมัยโบราณ
นี่เป็นการทักทายปกติสำหรับกษัตริย์
"ไม่จำเป็นที่จะให้พระพักตร์ของพระองค์ดูซีดเซียวไป"
พระราชินีได้ทรงเชื่อว่าพลังอำนาจของดาเนียลได้มาจากพวกพระเทียมเท็จที่เนบูคัดเนซาร์ได้ทรงนมัสการ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน ดาเนียล 4:8
"เมื่อพระราชบิดาของพระองค์กำลังทรงปกครอง"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสว่างและความเข้าใจและปัญญาเหมือนปัญญาของเทพเจ้าทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระราชบิดาของพระองค์ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือดาเนียลคนเดียวกันที่พระกษัตริย์ได้ประทานนามว่าเบลเทชัสซาร์ เป็นผู้ที่มีความสามารถทั้งหมดเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่งที่ได้ถูกเขียนบนฝาผนัง" นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่มือได้เขียนไว้บนฝาผนัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้นำดาเนียลมาเข้าเฝ้ากษัตริย์" หรือ "แล้วพวกทหารได้นำดาเนียลมาเฝ้ากษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในวลีนี้ "เสด็จพ่อ" ถูกใช้เป็นตัวแทนของทหารทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกทหารของพระราชบิดาของเราได้นำมาจากยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เบลชัสซาร์ได้ทรงเชื่อว่าพลังอำนาจของดาเนียลได้มาจากพวกพระเทียมเท็จที่เบลชัสซาร์ได้ทรงนมัสการ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน ดาเนียล 4:8
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีแสงสว่างและความเข้าใจและปัญญาเลิศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักปราชญ์...ได้มาต่อหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บอกเรา"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประทานเสื้อสีม่วงและสร้อยคอทองคำแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เสื้อสีม่วงเป็นชุดที่หายากและมีไว้เฉพาะข้าราชการราชสำนักเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สวมชุดข้าราชการราชสำนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ผู้ปกครองลำดับที่สาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ข้าพระองค์ไม่ต้องการของประทานต่างๆ ของพระองค์ และ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้ใช้คำว่า "ทั้งหมด" เป็นลักษณะทั่วไปที่แสดงถึงจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมาก ต่างชนชาติและภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" และ "ภาษาทั้งหลาย" ใช้แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่าง ผู้ซึ่งพูดภาษาต่างๆ ที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 3:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติต่างๆ และบุคคลผู้ที่พูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงความหวาดกลัวที่มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หวาดกลัวพระองค์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้ไม่ได้หมายความว่ากษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ประหารประชาชนด้วยพระองค์เอง แต่พระองค์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์ด้ทรงบัญชาพวกทหารของพระองค์ให้ฆ่าคนเหล่านั้นผู้ที่พระองค์ได้ต้องการให้ตาย" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ทรงยกย่องคนเหล่านั้นผู้ที่พระองค์ได้ทรงมีพระประสงค์จะยกย่อง"
คำเหล่านี้มีความหมายถึงสิ่งเดียวกัน
"พระองค์จะทรงให้ผู้ใดต่ำต้อยลงพระองค์ก็จะทรงให้เขาเหล่านั้นต่ำต้อยลง"
คำว่า "พระทัย" ในที่นี้หมายถึงกษัตริย์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงหยิ่งผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "จิตวิญญาณ" ในที่นี้หมายความถึงกษัตริย์พระองค์เอง ความดื้อรั้นของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนว่าพระองค์ทรงแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ทรงดื้อรั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หยาบคายและมั่นใจมากเกินไป
คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้หมายถึงอำนาจของพระองค์ในการปกครอง นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยึดเอาราชอาณาจักรไปจากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ขับไล่พระองค์ไปจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระทัย" ใช้แทนความคิดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้คิดเหมือนสัตว์ตัวหนึ่งคิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความชื้นที่พบบนพื้นดินที่พบในตอนเช้า
"ใครก็ตามที่พระองค์ทรงเลือก"
นี่คือพระโอรสของเนบูคัดเนสซาร์ผู้ซึ่งเป็นกษัตริย์สืบต่อจากพระบิดาของพระองค์ ดูที่เคยเขียนชื่อนี้ใน ดาเนียล 5:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พระทัย" ในที่นี้หมายถึงเบลชัสซาร์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ถ่อมพระทัยพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การกบฎต่อพระเจ้าถูกพูดเหมือนกับการยกตัวเองขึ้นต่อสู้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้กบฎต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อะไรและที่ไหน "พระนิเวศของพระองค์" สามารถระบุอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระวิหารของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ลมปราณ" หมายถึงชีวิต และ "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ซึ่งประทานลมปราณให้แก่พระองค์" หรือ "พระเจ้าผู้ซึ่งควบคุมชีวิตของพระองค์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้เขียนข้อความนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือข้อความที่มือนั้นได้เขียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำเหล่านี้เป็นภาษาอาราเมคที่ได้ถูกเขียนบนฝาผนัง สะกดคำเหล่านี้ด้วยเสียงที่เหมาะสมกับภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
"'เมเน' หมายถึง พระเจ้าได้ทรงนับ"
"'เทเคล' หมายความว่า 'พระองค์ได้ทรงถูกชั่ง"
การตัดสินคุณค่าของกษัตริย์ในการปกครองถูกพูดถึงการชั่งพระองค์ นี่หมายความว่ากษัตริย์ไม่เหมาะสมที่จะปกครอง นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงตรวจสอบความเหมาะสมของพระองค์ในการปกครอง และพระองค์ได้ทรงพบว่าพระองค์ไม่ทรงเหมาะสม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
''เปเรส' หมายถึง 'ราชอาณาจักรของพระองค์'
นี่คือรูปเอกพจน์ของคำว่า "ฟารสิน" ใน 5:25
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงแบ่งอาณาจักรของพระองค์และประทานมันให้แก่คนมีเดียและเปอร์เซีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือพระโอรสของเนบูคัดเนสซาร์ ผู้ซึ่งได้เป็นกษัตริย์ต่อจากพระราชบิดาของพระองค์ ดูที่เคยเขียนชื่อนี้ไว้ใน ดาเนียล 5:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สวมสร้อยทองคำรอบคอของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เป็นผู้บริหารลำดับที่สาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"กลายเป็นผู้ปกครองอาณาจักร"
"เมื่อพระองค์ได้ทรงมีพระชนมายุประมาณ 62 พรรษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)