ฉบับแปลบางฉบับได้จัดบรรทัดของบทกวีไว้ทางด้านขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำในลักษณะนี้กับบทกวีใน 4:3 และ 4:34-35
กษัตริย์ได้ทรงกลายเป็นบ้าจนกระทั่งพระองค์ตระหนักว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงปกครองเหนือทุกคน รวมถึงตัวพระองค์เองด้วย
ในบทนี้ เนบูคัดเนสซาร์ทรงบอกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำต่อพระองค์ ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ทรงอธิบายในฐานะบุรุษที่หนึ่งถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า ข้อ 19-33 ได้เปลี่ยนเป็นบุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษของเนบูคัดเนสซาร์ ข้อ 34-37 ได้เปลี่ยนกลับมาเป็นบุรุษที่หนึ่งอีกครั้ง เนบูคัดเนสซาร์ทรงอธิบายถึงการตอบสนองของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้กำลังกล่าวถึงคนส่งสารของกษัตริย์ว่าคือตัวกษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์ ได้ทรงส่งผู้ส่งสารของพระองค์ไปพร้อมกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี่ "ทุกประชาชาติ" และ "ทุกภาษา" แทนประชาชนจากบรรดาประชาชาติที่แตกต่าง ผู้ที่พูดบรรดาภาษาที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลนี้ใน ดาเนียล 3:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากบรรดาประชาชาติที่แตกต่างและผู้ที่พูดบรรดาภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บรรดากษัตริย์มักจะตรัสเกินจริงว่าอาณาจักรของพวกพระองค์กว้างใหญ่เพียงใด เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงปกครองโลกส่วนใหญ่ที่รู้จักในเวลาที่หนังสือเล่มนี้ได้ถูกเขียนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้อาศัยอยู่ในอาณาจักรบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่คือคำทักทายปกติทั่วไป
คำต่างๆ เหล่านี้ให้ความหมายคล้ายกันและอ้างถึงบรรดาสิ่งที่น่าอัศจรรย์ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีทั้งสองมีความหมายเดียวกันและถูกใช้เพื่อเน้นว่าหมายสำคัญและการอัศจรรย์ของพระเจ้านั้นยิ่งใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายเดียวกันและเป็นการซ้ำเพื่อเน้นว่าราชอาณาจักรของพระองค์นั้นคงอยู่ตลอดไป(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ทรงอธิบายในฐานะบุรุษที่หนึ่งถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สองวลีเหล่านี้คู่ขนานกันและหมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีเหล่านี้คู่ขนานกันและมีความหมายอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นักปราชญ์ทั้งหมดของบาบิโลน"
ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ทรงอธิบายในฐานะบุรุษที่หนึ่งถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันชื่อเบลเทชัสซาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อคนบาบิโลนที่ได้ตั้งให้กับดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ดาเนียล 1:7
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเข้าใจความหมายของความลึกลับทุกอย่าง"
ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ในฐานะบุรุษที่หนึ่งทรงอธิบายถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
บรรดาสิ่งที่ท่านเห็น
"มันสูงมาก"
นี่เป็นภาษาสัญลักษณ์ที่กล่าวเกินจริงว่าต้นไม้นี้สูงแค่ไหนและรู้จักดีแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่ายอดของมันจะขึ้นไปถึงท้องฟ้าและทุกคนในโลกจะเห็นมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"มีผลไม้มากมายบนต้นไม้นั้น"
"มีอาหารสำหรับคนและสัตว์ทั้งหลาย"
ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ในฐานะบุรุษที่หนึ่งทรงอธิบายถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่หมายถึงการเห็นในความฝันหรือนิมิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เห็นในความฝันของเรา"
พระคัมภีร์บางฉบับแปลวลีนี้ว่า "ผู้ส่งสาร"
สามารถทำให้ชัดเจนว่าผู้ส่งสารผู้บริสุทธิ์ได้กำลังพูดกับคนมากกว่าหนึ่งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เปล่งเสียงตะโกนกับคนบางคนและพูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สัตว์ทั้งหลายจะหนีไปจากมันและนกจะบินหนีไปจากกิ่งทั้งหลายของมัน"
ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ในฐานะบุรุษที่หนึ่งทรงอธิบายนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า ผู้ส่งสารผู้บริสุทธิ์ในนิมิตยังคงตะโกนพูดกับบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นส่วนของต้นไม้ที่เหลืออยู่บนพื้นดินหลังจากที่ต้นไม้ถูกตัด
ความชื้นบนพื้นที่พบในตอนเช้า
ต้นไม้แทนเนบูคัดเนสซาร์ บุรุษสรรพนามเพศชาย "ของเขา" และ "เขา" ในข้อ 16 หมายถึงต้นไม้ต้นเดียวกันเป็นสรรพนามไม่มีเพศ "มัน" ในข้อ 15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของคนจะเปลี่ยนจากจิตใจของคนเป็นจิตใจของสัตว์เป็นเวลาเจ็ดปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ในฐานะบุรุษที่หนึ่งทรงอธิบายนิมิตของพระองค์ที่ได้รับจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระคัมภีร์บางฉบับแปลวลีนี้ว่า "ผู้ส่งสาร" ดูที่เคยแปลคำว่า "บรรดาทูต" ใน ดาเนียล 4:13-14
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำตัดสินนั้นที่ผู้บริสุทธิ์ทั้งหลายได้ตัดสิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้บางทีหมายถึงบรรดาทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาฑูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทุกคนที่มีชีวิตอยู่" หรือ "ทุกคน"
"ให้ราชอาณาจักรทั้งหลาย"
นี่คือชื่อที่คนบาบิโลนตั้งให้แก่ดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ดาเนียล 1:7
"เจ้าสามารถที่จะอธิบายมัน"
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงเชื่อว่าอำนาจของดาเนียลได้มาจากพระเทียมเท็จที่เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงนมัสการ เหล่านี้ไม่เหมือนกับ "องค์บริสุทธิ์" ในข้อ 17 ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ดาเนียล 4:8
ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายการลงโทษเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันชื่อเบลเทชัสซาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความเข้าใจของดาเนียลถึงความหมายของนิมิตเป็นสิ่งที่ทำให้เขาตกใจ สิ่งนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้พูดอะไรไปชั่วขณะหนึ่งเพราะว่าเขาวิตกกังวลเป็นอย่างมากเกี่ยวกับความหมายของนิมิตนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดาเนียลกำลังแสดงความปรารถนาของเขาว่าความฝันนั้นจะไม่ได้เกี่ยวข้องกับเนบูคัดเนสซาร์ ถึงแม้เขาจะรู้ว่าแท้จริงแล้วมันเกี่ยวข้องกับกษัตริย์
ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person) คำศัพท์หลายคำในข้อนี้เกือบทั้งหมดเหมือนใน ดาเนียล 4:11 ดูที่เคยแปลไว้จากข้อนั้น
วลีเหล่านี้เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าทุกคนรู้ว่าเนบูคัดเนสซาร์นั้นยิ่งใหญ่เพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำศัพท์หลายคำในข้อนี้เกือบทั้งหมดเหมือนใน ดาเนียล 4:12 ดูที่เคยแปลไว้จากข้อนั้น
"ซึ่งเกิดผลมากมาย"
"ต้นไม้นี้แทนกษัตริย์ พระองค์เอง"
สองวลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งต่างๆ เหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้กำลังใช้คำว่า "ได้ทรงจำเริญขึ้น" เป็นวิธีการพูดถึงความยิ่งใหญ่ของกษัตริย์ที่ได้เพิ่มมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยิ่งใหญ่ของพระองค์ได้เพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ข้อนี้เกือบทั้งหมดเหมือนใน ดาเนียล 4:13-14 และ ดาเนียล 4:15-16 ดูที่เคยแปลคำเหล่านั้นในข้อเหล่านี้ และในข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระคัมภีร์บางฉบับแปลวลีนี้ว่า "ผู้ส่งสาร" ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 4:13
นี่คือส่วนของต้นไม้ที่เหลืออยู่เหนือพื้นดินหลังจากต้นไม้ถูกตัดลงแล้ว
"ล้อมรอบไปด้วยหญ้าอ่อนในทุ่งนา"
ความชื้นที่ตกลงบนพื้นดินในตอนเช้า
"ซึ่งพระองค์ทรงได้ยิน"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะขับไล่ท่านไปจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเสวยหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "ฟ้า" หมายถึงพระเจ้าผู้ซึ่งประทับในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าในท้องฟ้าคือผู้ปกครองทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกรุณายอมรับคำแนะนำของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้การปฏิเสธความบาปถูกกล่าวถึงในลักษณะของการหนีไปจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธความบาปของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์เล็กๆ นี้หมายถึงผู้ที่ถูกกดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ถูกข่มเหง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอาจจะขยายความเจริญรุ่งเรืองของพระองค์ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"12 เดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เนบูคัดเนสซาร์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อเน้นถึงสง่าราศีของตนเอง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือบาบิโลนที่ยิ่งใหญ่...เพื่อสง่าราศีแห่งความยิ่งใหญ่ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เพื่อแสดงให้ผู้คนได้เห็นเกียรติยศและความยิ่งใหญ่ของเรา"
ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สำนวนนี้หมายถึงกษัตริย์ที่ได้กำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่กษัตริย์ได้กำลังตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระองค์ทรงได้ยินเสียงมาจากท้องฟ้า"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โอ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ มีพระราชกฤษฎีกาออกไปต่อสู้กับเจ้าว่าอาณาจักรนี้จะไม่ใช่ของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะขับไล่เจ้าไปจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ใครก็ตามที่พระองค์ทรงเลือก"
ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบูคัสเนสซาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชกฤษฎีกานี้มีผลต่อเนบูคัสเนสซาร์อย่างทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ขับไล่พระองค์ไปจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เล็บทั้งหลายของพระองค์เหมือนกับกรงเล็บนก"
ในข้อ 34-37 เนบูคัดเนสซาร์ตรัสในฐานะบุรุษที่หนึ่งเพื่ออธิบายถึงการตอบสนองของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่หมายถึงเจ็ดปีที่แล้วใน ดาเนียล 4:32
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของเราได้กลับคืนสู่เรา" หรือ "เราได้กลับคืนเป็นปกติอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สองวลีนี้หมายถึงการกระทำอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและถูกใช้เพื่อเน้นว่าราชอาณาจักรของพระเจ้าไม่มีที่สิ้นสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองตลอดไปและราชอาณาจักรของพระองค์จะไม่มีที่สิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในข้อ 34-37 เนบูคัดเนสซาร์ตรัสในฐานะบุรุษที่หนึ่งเพื่ออธิบายถึงการตอบสนองของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถือว่าชาวแผ่นดินโลกทั้งสิ้นไม่มีค่าอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ประชาชนทั้งหมดบนแผ่นดินโลก"
"บรรดากองทัพฑูตสวรรค์ในท้องฟ้า"
"อะไรก็ตามซึ่งเป็นที่พอพระทัยของพระองค์" หรือ "อะไรก็ตามที่พระองค์ทรงมีพระประสงค์ที่จะทรงกระทำ"
มันจะเป็นการช่วยหากจะมีการเพิ่มเติมข้อมูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงทรงตัดสินพระทัยที่จะทรงกระทำบางสิ่ง ไม่มีใครจะสามารถยับยั้งพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถระบุในลักษณะการนำเสนอแบบอ้อมๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทูลถามพระองค์ถึงสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ในข้อ 34-37 เนบูคัดเนสซาร์ตรัสในฐานะบุรุษที่หนึ่งเพื่ออธิบายถึงการตอบสนองของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ที่นี่จิตใจของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนว่ามันสามารถฟื้นฟูกลับคืนมาด้วยพลังของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เป็นเหมือนเดิมอีกครั้งกลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือความสง่างามและความงดงามของพระองค์ซึ่งถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกมันสามารถกลับคืนมาด้วยพลังอำนาจของตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รับความสง่างามและความงดงามกลับมาอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงความยิ่งใหญ่แห่งสง่าราศีของพระองค์ (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"องคมนตรีและบรรดาราชวงศ์ก็ได้แสวงหาความโปรดปรานของเราอีกครั้ง"
ในที่นี้ "บัลลังก์" หมายถึงอำนาจของพระองค์ในการปกครอง นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้กลับมาเพื่อปกครองราชอาณาจักรของเราอีกครั้ง และเราได้รับความยิ่งใหญ่มากยิ่งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำทั้งสามเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงการที่พระองค์ได้ทรงถวายสรรเสริญพระเจ้าอย่างยิ่งใหญ่อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้ใช้ "เดิน" เพื่อหมายถึงบุคคลผู้ที่เย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)