ชัดรัค เมชาคและเอเบดเนโกได้ปฏิเสธที่จะนมัสการรูปเคารพใหม่ ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ การปฏิเสธที่จะนมัสการกษัตริย์คือสัญลักษณ์ของการกบฎต่อกษัตริย์ มันมักถูกตัดสินว่าเป็นอาชญากรรมแห่งการทรยศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
มีบุคคลที่สี่กับพวกเขาในเตาหลอม และเพราะเหตุนี้พวกเขาจึงไม่ได้รับอันตราย นักวิชาการเกือบทั้งหมดเชื่อว่านี่คือพระเยซูก่อนที่พระองค์จะประสูติ
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้พวกคนของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้คนของพระองค์สร้างรูปปั้นทองคำ...พวกเขาได้ตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หนึ่งคิวบิคคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงประมาณ 27 เมตรและกว้างเกือบ 3 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ที่ราบนี้อยู่ในอาณาจักรบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เจ้าหน้าที่เหล่านี้คือผู้มีอำนาจเหนือพื้นที่ที่มีขนาดที่แตกต่างกัน
เจ้าหน้าที่เหล่านี้ดูแลเงิน
ดูที่เคยแปลบัญชีรายชื่อนี้ไว้ใน ดาเนียล 3:2
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้คนทั้งหลายของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนี้เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรที่คนของเนบูคัดเนสซาร์ได้ตั้งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนนี้เป็นผู้สื่อสารอย่างเป็นทางการสำหรับกษัตริย์
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "กษัตริย์ทรงบัญชาพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี่ "ชนชาติต่างๆ" และ "ภาษาต่างๆ" แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่างกัน ผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติต่างๆ และผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
ทั้งหมดนี้คือเครื่องดนตรีที่เหมือนพิณ เครื่องดนตรีเหล่านี้มีรูปร่างสามเหลี่ยมและมีสายสี่สาย
ในที่นี้ "กราบลง" หมายความว่า "นอนลงอย่างรวดเร็ว"
"เหยียดตัวคว่ำหน้าลงบนพื้นดินเพื่อนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจะจับใครก็ตามที่ไม่กราบลงและนมัสการรูปปั้นในเวลาที่พวกเขาได้ยินเสียงดนตรีโยนเข้าไปในเตาที่ไฟลุกอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "กราบลง" หมายถึง "นอนลงอย่างรวดเร็ว"
นี่คือห้องขนาดใหญ่ห้องหนึ่งที่เต็มไปด้วยไฟที่ร้อน
ในที่นี้ "ทุกคน" หมายความว่าประชาชนทุกคนผู้ที่ได้อยู่ที่นั่น
ในที่นี้ "ชาติต่างๆ" และ "ภาษาต่างๆ " แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่างผู้ที่พูดภาษาที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลใน ดาเนียล 3:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติทั้งหลายที่แตกต่างกันและผู้ที่พูดภาษาต่างๆ ที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งหมดนี้คือพวกเครื่องดนตรี ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน ดาเนียล 3:5
ในที่นี้ "ก้มกราบ" หมายถึง "นอนลงอย่างรวดเร็ว"
พวกเขาได้ทำอย่างนี้เพื่อนมัสการรูปปั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้พวกคนของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิมากรทองคำที่พวกคนของกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ได้ตั้งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการแบ่งเค้าโครงเรื่องหลัก ที่นี่ผู้เขียนบอกเกี่ยวคนใหม่บางคนในเรื่องนั้น
นี่เป็นการทักทายโดยปกติที่ใช้กับกษัตริย์
ทั้งหมดนี้คือพวกเครื่องดนตรี ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน ดาเนียล 3:5
ในที่นี้ "ก้มกราบ" หมายความว่า "นอนลงอย่างรวดเร็ว"
ประชาชนจะทำอย่างนี้เพื่อนมัสการรูปปั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินคว่ำหน้าลงเพื่อบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารต้องจับใครก็ตามที่ไม่ก้มกราบลงบนพื้นและนมัสการโยนเข้าไปในเตาที่ไฟลุกโชนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "กราบลง" หมายความว่า "นอนลงอย่างรวดเร็ว"
นี่คือห้องขนาดใหญ่ห้องหนึ่งที่เต็มไปด้วยไฟร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 3:6
กิจการที่ต้องทำกับรัฐบาล
เหล่านี้เป็นชื่อของคนบาบิโลนสำหรับเพื่อนคนยิวสามคนของดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน ดาเนียล 1:7
"ไม่สนใจพระองค์"
พวกเขาจะทำสิ่งนี้เพื่อนมัสการรูปปั้นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้คนทั้งหลายของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนั้นด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรทองคำซึ่งพวกคนของพระองค์ได้ตั้งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความโกรธของเนบูคัดเนสซาร์นั้นรุนแรงมากที่ถูกกล่าวถึงเหมือนว่าพวกมันทำให้พระองค์เต็มไปด้วยความโกรธ ในที่นี้ "ความกริ้ว" และ "ความโกรธ" มีความหมายอย่างเดียวกันและถูกใช้เพื่อเน้นว่ากษัตริย์ทรงเสียพระทัยแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกรธอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือชื่อในภาษาของบาบิโลนสำหรับเพื่อนชาวยิวสามคนของดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ดาเนียล 1:7
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงการตัดสินใจ เพื่อ "เปลี่ยนใจของพวกเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายความว่าตัดสินใจแน่นอนแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ตัดสินใจแน่นอนแล้วหรือยัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกผู้ชายสามคนจะไม่ทำสิ่งนี้เพื่อนมัสการรูปปั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินโดยคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้พวกคนของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรทองคำซึ่งพวกคนของเราได้ตั้งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งเหล่านี้คือพวกเครื่องดนตรี ดูที่เคยแปลรายชื่อนี้ใน ดาเนียล 3:5
ในที่นี้ "กราบ" หมายความว่า "นอนลงอย่างรวดเร็ว"
เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินโดยคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"จะไม่มีปัญหาอีกต่อไป" หรือ "พวกเจ้ามีอิสระที่จะไป"
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาพวกคนของพระองค์ให้ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรซึ่งพวกคนของเราได้สร้างไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของเราจะโยนพวกเจ้าเข้าไปในเตาที่ไฟลุกโชนทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือห้องขนาดใหญ่ที่เต็มไปด้วยไฟร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 3:6
กษัตริย์ไม่ได้หวังคำตอบใด พระองค์กำลังทรงขู่ชายสามคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเทพเจ้าองค์ไหนที่จะสามารถช่วยพวกเจ้าจากอำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจที่จะลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการลงโทษของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือห้องขนาดใหญ่ที่เต็มไปด้วยไฟร้อน ดูที่เคยแปลนี้ใน ดาเนียล 3:6
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจในการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการลงโทษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าแต่กษัตริย์ พวกข้าพระองค์ขอให้พระองค์ทรงทราบว่าถึงแม้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์จะไม่ทรงช่วยเหลือพวกข้าพระองค์
ผู้คนจะทำเช่นนี้เพื่อนมัสการบรรดาเทพเจ้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตนเองลงบนพื้นดินโดยคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้บรรดาคนของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรทองคำซึ่งบรรดาคนของพระองค์ได้ตั้งขึ้นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กษัตริย์พิโรธมาก ความโกรธนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้พระองค์เต็มล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์พิโรธอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ร้อนมากขึ้นเจ็ดเท่า" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทำให้มันร้อนมากยิ่งขึ้น นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงบัญชาให้บรรดาคนของพระองค์ทำให้เตาไฟร้อนมากขึ้นกว่าปกติที่เคยเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เสื้อคลุมเป็นผ้าโผกหัวทำด้วยผ้าห่อ
ห้องใหญ่นี้เต็มไปด้วยไฟที่ร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 3:6
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกผู้ชายเหล่านั้นได้กระทำในสิ่งที่กษัตริย์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราได้โยนผู้ชายสามคนที่ถูกมัดเข้าไปในกองไฟมิใช่หรือ"
เชื่อกันว่าเหล่าเทพเจ้าจะส่องแสงเจิดจ้าด้วยแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายสี่คนส่องแสงเจิดจ้าด้วยแสงเหมือนเหล่าพระบุตรของบรรดาเทพเจ้าจะส่องแสง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนเหล่านี้เป็นพวกข้าราชการที่มีอำนาจปกครองพื้นที่ที่มีขนาดแตกต่างกัน ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน ดาเนียล 3:2
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟไม่ได้ทำให้ผมบนศีรษะของพวกเขางอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่ไหม้แม้แต่น้อย"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟไม่ได้ทำอันตรายพวกเสื้อคลุมของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขาไม่ได้มีกลิ่นเหมือนไฟ"
ไม่เชื่อฟังคำบัญชาของกษัตริย์ถูกพูดเหมือนว่าพวกเขาได้ย้ายมันออกไปจากร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้สนใจคำบัญชาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงความเต็มใจของพวกผู้ชายสามคนที่เต็มใจที่จะตายเพื่อสิ่งที่พวกเขาเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเต็มใจที่จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้คนจะทำสิ่งนี้เพื่อนมัสการบรรดาเทพเจ้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินคว่ำหน้าลงเพื่อเป็นเกียรติแก่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"พระอื่นใดนอกจากพระเจ้าของพวกเขา"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนรับใช้ของเราจะฉีกคนใด ชาติใด หรือภาษาใด...และทำให้บ้านของพวกเขาเป็นกองขยะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ชาติ" และ "ภาษา" แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่างกันผู้ที่พูดภาษาที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ดาเนียล 3:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดๆ จากชาติใดๆ หรือคนเหล่านั้นผู้ซึ่งพูดภาษาใดๆ ที่พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กล่าวคำที่แสดงความไม่เคารพพระเจ้า"
"ร่างกายของพวกเขาจะถูกฉีกออกจากกัน"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเขาเท่านั้นที่สามารถช่วยกู้แบบนี้ได้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้