ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีชิดด้านขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นทำให้ง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำเช่นนี้กับบทกวีในคำอธิษฐานของดาเนียลใน 2:20-23
ดาเนียลได้ทูลถึงความฝันของกษัตริย์และความหมายของความฝันนั้น ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณเชื่อกันว่าคนที่สนิทกับพวกเทพเจ้าเท่านั้นจึงจะสามารถอธิบายความหมายของความฝันได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
ดาเนียลได้ยกย่องให้เกียรติพระยาห์เวห์สำหรับการทรงบอกเขาถึงความฝันและความหมายของความฝันนั้นในการตอบคำอธิษฐานของผู้ชายทั้งสี่
"ในปีที่สอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงฝัน"
คำว่า "จิตใจ" หมายถึงความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของพระองค์ได้รบกวนพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บรรดาความคิดที่สร้างปัญหาของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงนอนไม่หลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์จึงทรงไม่สามารถบรรทมหลับได้"
"แล้วกษัตริย์ได้ทรงเรียกผู้มีเวทมนตร์คาถาทั้งหลาย"
"คนที่ตายแล้ว"
"เขาทั้งหลายก็ได้เข้ามาในพระราชวัง"
"ได้ยืนอยู่ข้างหน้าของ"
"จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงกษัตริย์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากระวนกระวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เป็นทุกข์"
นี่คือภาษาที่ประชาชนในบาบิโลนใช้พูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บางทีพวกผู้ชายนั้นได้พูดประโยคนี้เพื่อแสดงต่อกษัตริย์ว่าพวกเขาได้จงรักภักดีต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่กษัตริย์ พวกข้าพระองค์หวังว่าพระองค์จะทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์"
พวกผู้ชายได้เรียกพวกเขาเองว่า บรรดาผู้รับใช้ของกษัตริย์เพื่อแสดงความเคารพต่อพระองค์
ในที่นี้คำว่า "เหล่าข้าพระองค์" หมายถึงพวกผู้ชายที่กษัตริย์กำลังตรัสด้วยและไม่ได้รวมถึงกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตัดสินใจแล้วว่าจะทำอะไรกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสั่งพวกทหารของเราให้ฉีกร่างของพวกเจ้าเป็นชิ้นๆ และทำให้บ้านทั้งหลายของพวกเจ้ากลายเป็นกองขยะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ของขวัญแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นักปราชญ์เหล่านี้กล่าวถึงกษัตริย์ในฐานะบุคคลที่สามเป็นสัญลักษณ์ของการแสดงความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
การตัดสินใจที่จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลงถูกพูดเหมือนสิ่งที่มั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเห็นว่าเราจะไม่เปลี่ยนแปลงการตัดสินใจของเราเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มีการลงโทษเดียวเท่านั้นสำหรับเจ้า"
สองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่า "ตั้งใจพูดโกหกเพื่อหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
สองคำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นความยิ่งใหญ่ของอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มไปด้วยอำนาจอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นประโยคที่อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธเพื่อเป็นการเน้น มันสามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเทพเจ้าเท่านั้นที่สามารถบอกเรื่องนี้กับกษัตริย์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงความโกรธที่รุนแรงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธอย่างไม่น่าเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ผู้ชายทั้งหมดในบาบิโลน"
พระราชกฤษฎีกาถูกกล่าวถึงเหมือนว่ามันมีชีวิตและสามารถออกไปได้ด้วยตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกษัตริย์ได้ออกคำสั่ง" หรือ "ดังนั้นกษัตริย์ได้ประทานคำสั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารต้องฆ่าผู้ชายทั้งหลายทั้งหมดผู้ซึ่งเป็นที่รู้จักสำหรับความฉลาดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะฆ่าเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำสองคำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันโดยพื้นฐานและเน้นถึงความรอบคอบอย่างมากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อควรระวังและการตัดสินที่รอบคอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือชื่อของผู้บัญชาการของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือกลุ่มผู้ชายผู้ที่รับผิดชอบปกป้องกษัตริย์
"ผู้ที่กษัตริย์ได้ทรงส่งออกไปฆ่า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
บางทีดาเนียลได้ไปยังพระราชวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาเนียลได้ไปยังพระราชวัง" หรือ "ดาเนียลได้ไปกราบทูลกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ถามเพื่อกำหนดเวลาที่จะพบกษัตริย์"
นี่หมายถึงบ้านของดาเนียล
"เกี่ยวกับพระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์"
"เขาได้ร้องขอพวกเขาให้ทูลขอพระกรุณา"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกษัตริย์จะไม่ทรงประหารพวกเขา" หรือ "ดังนั้นองครักษ์ของกษัตริย์จะไม่ประหารเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนั้นพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความลึกลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงพระสุบินของกษัตริย์และความหมายของมัน
"พระนาม" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของคำอธิษฐานของดาเนียล
"พระองค์ทรงเอาอำนาจในการปกครองของกษัตริย์ไป"
ในที่นี้การอยู่บน "บัลลังก์" หมายถึงการปกครองอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งกษัตริย์ใหม่ทั้งหลายให้ปกครองบรรดาอาณาจักรของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ความสว่างมาจากสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่"
ข้อนี้เป็นส่วนหนึ่งของคำอธิษฐานของดาเนียลด้วย เขาหยุดการกล่าวถึงพระเจ้าในฐานะบุคคลที่สามและเปลี่ยนไปเป็นบุคคลที่สองมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"โปรดบอกข้าพระองค์สิ่งที่เพื่อนของข้าพระองค์และข้าพระองค์ได้ขอพระองค์ให้บอกต่อพวกข้าพระองค์"
"ขอทรงบอกพวกข้าพระองค์ในสิ่งที่กษัตริย์ทรงต้องการจะรู้"
นี่คือชื่อของผู้บัญชาการของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ดาเนียล 2:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คนฉลาดทั้งหลาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่คือชื่อที่คนบาบิโลนได้ตั้งให้กับดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ดาเนียล 1:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นนักปราชญ์ คนเหล่านั้นที่อ้างว่าพูดกับคนตายได้ นักมายากล และนักโหราศาสตร์ไม่สามารถแก้พระสุบินซึ่งกษัตริย์ได้ตรัสถาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงความฝันของกษัตริย์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาเนียลยังคงทูลต่อกษัตริย์
วลีนี้หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงเปิดเผยความลึกลับ" หรือ "พระเจ้าผู้ซึ่งทำให้ความลึกลับเป็นที่รับรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ทรงเปิดเผยความลึกลับนี้ต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงเปิดเผยความลึกลับต่อข้าพระองค์เพื่อที่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้กำลังใช้คำว่า "พระองค์" หมายถึงจิตใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ถึงความคิดลึกๆ ภายในจิตใจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดาเนียลยังคงทูลต่อกษัตริย์
"คือทองคำเนื้อดี" หรือ "คือทองชั้นดี"
"ส่วนหนึ่งเป็นเหล็กและส่วนหนึ่งเป็นดินเหนียว" หรือ "บางส่วนเป็นเหล็กและบางส่วนเป็นดินเหนียว"
ดาเนียลยังคงทูลต่อกษัตริย์
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ถ้าประโยคนี้ถูกแบ่งออกเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนตัดก้อนหินจากภูเขา แต่ไม่ใช่มนุษย์ที่เป็นผู้ตัด ก้อนหินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้กำลังเปรียบเทียบชิ้นส่วนต่างๆ ของรูปปั้นเป็นสิ่งของชิ้นเล็กๆ และเบาซึ่งสามารถถูกเป่าให้ปลิวไปตามลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเศษหญ้าแห้งที่ปลิวไปตามลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จากไปหมดแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ได้แผ่กระจายไปจนเต็มแผ่นดินโลก"
ดาเนียลยังคงพูดกับกษัตริย์
ในที่นี้ "เหล่าข้าพระองค์" หมายถึงดาเนียลเท่านั้น เขาควรจะใช้รูปแบบพหูพจน์ในความอ่อนน้อมถ่อมตนเพื่อหลีกเลี่ยงการรับการยอมรับในการรู้ความหมายของความฝันนั้นพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยแก่เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"กษัตริย์ที่สำคัญที่สุด" หรือ "กษัตริย์ผู้ซึ่งปกครองกษัตริย์ทั้งหลาย"
คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงมอบให้พระองค์ควบคุมเหนือสถานที่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สถานที่นั้นถูกใช้เพื่อแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานให้พระองค์ปกครองเหนือสัตว์ทั้งหลายแห่งท้องทุ่งและบรรดานกในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ท้องฟ้า" ที่มีคำมาจาก "สวรรค์" ถูกใช้ในความหมายของ "ฟากฟ้า"
ในความฝันของกษัตริย์ เศียรของรูปปั้นหมายถึงกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศียรทองคำหมายถึงพระองค์" หรือ "เศียรทองคำนั้นหมายถึงพระองค์และอำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
ดาเนียลยังคงพูดกับกษัตริย์
ในความฝันของกษัตริย์ อาณาจักรของพระองค์คือทองคำดังนั้นอาณาจักรที่ด้อยกว่าจะเป็นเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกอาณาจักรหนึ่งซึ่งเป็นเงินจะเกิดขึ้น หรือ "อีกอาณาจักรหนึ่งซึ่งหมายถึงรูปปั้นในส่วนที่เป็นเงินจะเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
นี่คือภาษาสัญลักษณ์ ส่วนที่เป็นทองสัมฤทธิ์ของรูปปั้นหมายถึงอาณาจักรในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นยังมีอีกอาณาจักรหนึ่งซึ่งหมายถึงส่วนที่เป็นทองสัมฤทธิ์ของรูปปั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ราชอาณาจักรหมายเลขสาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ดาเนียลยังคงพูดกับกษัตริย์
"จะมีราชอาณาจักรอันดับที่สี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
อาณาจักรที่สี่ถูกพูดถึงว่าแข็งแกร่งเหมือนเหล็ก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นภาษาสัญลักษณ์หมายถึงอาณาจักรที่สี่ที่จะเอาชนะและแทนที่อาณาจักรอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"อาณาจักรอื่นๆ ที่มีมาก่อนหน้านี้"
ดาเนียลยังคงพูดกับกษัตริย์
เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงทอดพระเนตรบรรดาเท้าซึ่งประกอบด้วยดินเหนียวและเหล็ก พระองค์ไม่ได้ทรงทอดพระเนตรเห็นกระบวนการปั้นบรรดาเท้านั้น
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนผสมของดินเหนียวเผากับเหล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเขาจะไม่รวมกันเป็นหนึ่ง"
ดาเนียลยังคงทูลต่อกษัตริย์
ที่นี่ "กษัตริย์เหล่านั้น" หมายถึงบรรดาผู้ปกครองของอาณาจักรทั้งหลายเป็นสัญญลักษณ์ของส่วนต่างๆ ของรูปปั้น
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งจะไม่มีใครทำลายลงได้ และจะไม่มีใครเอาชนะได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนตัดก้อนหินจากภูเขา แต่มันไม่ใช่มนุษย์ที่ตัดมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
น่าเชื่อถือและถูกต้อง
นี่คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่ได้แสดงว่ากษัตริย์ได้ทรงให้เกียรติดาเนียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอนลงโดยซบหน้าลงบนพื้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้รับใช้ของพระองค์ได้ถวายเครื่องบูชาและเครื่องหอมแก่ดาเนียล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เป็นความจริงที่พระเจ้าของท่าน"
"ยิ่งใหญ่กว่าเทพเจ้าทั้งหลาย และกษัตริย์เหนือกษัตริย์ทั้งปวง"
แปล "ทรงเป็นผู้เปิดเผยความลึกลับ" เหมือนใน ดาเนียล 2:29
"เปิดเผยความลึกลับแห่งความฝันของเรา"
"กษัตริย์ทรงแต่งตั้งดาเนียลให้เป็นผู้ครอบครอง"
เหล่านี้เป็นชื่อในภาษาบาบิโลนของผู้ชายยิวสามคนซึ่งได้ถูกนำมายังบาบิโลนพร้อมกับดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ดาเนียล 1:7