นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องการเดินทางของเปาโล ตอนนี้ท่านอยู่ที่เมืองเอเฟซัส
"เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น"
"เดินทางผ่าน"
นี่เป็นเขตแดนของทวีปเอเชียที่เป็นที่ตั้งของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ เขตแดนนี้อยู่ทางเหนือของเมืองเอเฟซัส และอเล็กซานเดรีย โตรอัส และภายในดินแดนทางตะวันออก
นี่หมายความว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์ลงมาสถิตกับพวกเขา
"เราไม่ได้ยินเรื่องเกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์"
:en:bible:questions:comprehension:act:19
วลีนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายแสดงว่าเป็นการเริ่มบทใหม่ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทำในลักษณะนี้ ท่านก็สามารถพิจารณาใช้วิธีการนั้นในที่นี้ได้
เปาโลยังคงพูดคุยกับพวกผู้เชื่อใหม่ในเมืองเอเฟซัสต่อไป
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การบัพติศมาแบบไหนที่พวกท่านได้รับ? (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกสาวกตอบว่า"
ท่านสามารถแปลวลีนี้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารับบัพติศมาแบบที่ยอห์นได้สอนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ท่านสามารถแปลคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกลับใจใหม่" เป็นคำกริยา "กลับใจ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การบัพติศมาที่ผู้คนร้องขอ เมื่อพวกเขาต้องการกลับใจจากบาปของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
นี่หมายความว่า การมาภายหลังยอห์นผู้ให้บัพติศมาในเวลานั้น และไม่ใช่การเดินตามหลังเขาจริงๆ
:en:bible:questions:comprehension:act:19
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับพวกผู้เชื่อใหม่ในเมืองเอเฟซัส
ในที่นี้ "คนทั้งหลาย" หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวเอเฟซัสกำลังพูดคุยกับเปาโล
"วางมือของท่านบนพวกเขาในขณะที่ท่านอธิษฐาน"
ไม่เหมือนกับใน :en:bible:notes:act:02:01|2:3-4 ไม่มีรายละเอียดของผู้ที่อาจจะเข้าใจภาษาของพวกเขา
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกผู้ชายที่รับบัพติศมา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
:en:bible:questions:comprehension:act:19
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารับบัพติศมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นผู้เชื่อในองค์พระเยซูเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"12 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"เปาโลเข้าร่วมการประชุมในธรรมศาลาเป็นประจำ เป็นเวลาสามเดือน และพูดด้วยใจกล้าหาญ"
"พยายามที่จะชักจูงคนทั้งหลายด้วยความจริง"
"พวกยิวบางคนที่มีใจดื้อรั้นปฏิเสธที่จะยอมรับถ้อยคำนั้น"
"พูดสิ่งที่ไม่ดี"
"ความรอดโดยทางพระเยซูคริสต์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลบอกข่าวประเสริฐกับคนมากมายตลอดทั่วแคว้นเอเชีย หรือ 2) ถ้อยคำของเปาโลออกไปทั่วแคว้นเอเชียจากเมืองเอเฟซัสจากผู้คนที่มาเยือนเมืองเอเฟซัสที่มาจากทั่วแคว้นเอเชีย
:en:bible:questions:comprehension:act:19
ในที่นี้ คำว่า "ราชอาณาจักร" หมายถึง พระเจ้าทรงครอบครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับการครอบครองเป็นกษัตริย์ของพระเจ้า" หรือ "เกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองว่าเป็นกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การปฏิเสธที่ดื้อรั้นเป็นการพูดราวกับว่า ผู้คนตัวแข็งและไม่สามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนที่ใจดื้อรั้นปฏิเสธที่จะยอมรับและเชื่อฟังถ้อยคำนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การที่พระคริสต์ทรงประสงค์ให้ผู้คนมีชีวิตเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นถนนที่คนเดินทาง นี่เป็นวลีที่ดูเหมือนจะเป็นชื่อเรียกการเป็นคริสเตียนในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดหยาบช้าเกี่ยวกับการเป็นคริสเตียนต่อฝูงชน" หรือ "พูดหยาบช้าเกี่ยวกับเรื่องราวเกี่ยวกับพระคริสต์และสิ่งที่พระองค์สอนเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ในห้องใหญ่ที่ทีรันนัสสอนประชาชน"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ผ่านทางเปาโล"
สิ่งเหล่านี้อาจจะเป็นรายชื่อผ้าที่เปาโลสวมใส่ หรือใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนพวกเขาได้แตะต้องผ้าเช็ดหน้ากับผ้ากันเปื้อนที่เปาโลสวมใส่ในขณะทำงาน"
:en:bible:questions:comprehension:act:19
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึง ทั้งตัวของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้เปาโลทำการอัศจรรย์" หรือ "พระเจ้ากำลังทำการอัศจรรย์ผ่านทางเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้คนที่เจ็บป่วยมีสุขภาพดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถเป็นรูปคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเจ็บป่วย" หรือ "คนเหล่านั้นที่เจ็บป่วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เจ็บป่วย
ผ้าชิ้นหนึ่งที่สวมรอบศรีษะ
ผ้าชิ้นหนึ่งที่สวมไว้ข้างหน้าลำตัวคลุมเสื้อผ้าของคนนั้น
นี่เป็นการเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งที่เกิดขึ้นในขณะที่เปาโลอยู่ในเมืองเอเฟซัส ซึ่งเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับหมอผีชาวยิว
คนที่ขับไล่วิญญาณชั่วออกจากผู้คนหรือสถานที่
ถึงแม้ว่าพวกเขาจะไม่ได้เชื่อในพระเยซู พวกเขาก็พยายามที่จะใช้พระนามของพระองค์เป็นหนึ่งในถ้อยคำการใช้เวมมนต์ของพวกเขา
"พวกเขาพูดกับ"
"พวกคนที่อยู่ภายใต้การครอบงำของวิญญาณชั่ว"
:en:bible:questions:comprehension:act:19
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พวกเขาพูดพระนามของพระเยซูกับพวกวิญญาณชั่วที่ควบคุมเหนือผู้คน"
"พระเยซู" เป็นพระนามที่รู้จักกันทั่วไปในสมัยนั้น ดังนั้น พวกหมอผีต้องการให้ผู้คนรู้ว่าพวกเขาพูดถึงผู้ใด
คำนี้หมายถึงฤทธิ์เดช และสิทธิอำนาจของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจของพระเยซู" หรือ "โดยฤทธิ์เดชของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกหมอผี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ข้ารู้จักพระเยซูและเปาโล" หรือ "ข้ารู้จักพระเยซู และข้าได้ยินเกี่ยวกับเปาโล"
วิญญาณนั้นถามคำถามนี้เป็นการแสดงว่าวิญญาณนั้นสงสัยว่าพวกหมอผีมีสิทธิอำนาจใดเหนือพวกวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีสิทธิอำนาจใด?" หรือ "ท่านไม่มีสิทธิอำนาจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:19:13|19:13
พวกหมอผีหนีไป โดยที่เสื้อผ้าบางส่วนหรือทั้งหมดฉีกขาดหลุดลุ่ยไปจากพวกเขา
"พวกยิวและพวกกรีกที่เมืองเอเฟซัสก็เกิดความเกรงกลัวเป็นอย่างมาก"
:en:bible:questions:comprehension:act:19
วิญญาณนั้นถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า พวกหมอผีไม่มีสิทธิอำนาจเหนือพวกวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าไม่รู้จักพวกเจ้า" หรือ "แต่พวกเจ้าไม่มีสิทธิอำนาจเหนือข้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
นี่หมายความว่า วิญญาณชั่วทำให้ชายคนนั้นที่ถูกสิงกระโดดเข้าใส่พวกหมอผี
พวกหมอผีหนีไป โดยที่เสื้อผ้าบางส่วนหรือทั้งหมดฉีกขาดหลุดลุ่ยไปจากพวกเขา
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายกย่องพระนามขององค์พระเยซูเจ้า" หรือ "พวกเขาถือว่าพระนามขององค์พระเยซูเจ้ายิ่งใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับพวกหมอผีชาวยิว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory)
คำว่า "ตำรา" หมายถึงหนังสือม้วนที่เกี่ยวกับการใช้เวทย์มนต์ และพวกสูตรต่างๆ ที่เขียนไว้
"ต่อหน้าคนทั้งปวง"
"เหรียญเงิน" เป็นค่าจ้างโดยประมาณต่อวันสำหรับคนงานธรรมดาทั่วไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
ดังนั้น เพราะการกระทำที่ทรงอานุภาพนี้ ผู้คนจำนวนมากจึงได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับองค์พระเยซูเจ้า"
:en:bible:questions:comprehension:act:19
"มูลค่าของตำราเหล่านั้น" หรือ "มูลค่าของหนังสือม้วนเหล่านั้น"
"50,000" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
เปาโลพูดคุยเกี่ยวกับการตัดสินใจของท่านที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม แต่ท่านยังไม่ได้ออกจากเมืองเอเฟซัส
แคว้นเหล่านี้ คือประเทศกรีซในปัจจุบันนี้
"ข้าพเจ้าต้องเดินทางไปกรุงโรมด้วย"
นี่ทำให้ชัดเจนได้ในอีกไม่กี่ข้อต่อมาที่เปาโลกำลังพักอยู่ในเมืองเอเฟซัส
:en:bible:questions:comprehension:act:19
"เปาโลเสร็จสิ้นงานที่พระเจ้าทรงให้ท่านทำในเมืองเอเฟซัส"
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:18:12|18:12
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่ทำให้ชัดเจนได้ในอีกไม่กี่ข้อต่อมาที่เปาโลกำลังพักอยู่ในเมืองเอเฟซัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นตอนเริ่มต้นเรื่องราวเกี่ยวกับการจราจลที่เกิดขึ้น ในขณะที่เปาโลอยู่ในเมืองเอเฟซัส เดเมตริอัสได้รับการแนะนำตัวเข้ามาในเรื่องนี้
สถานการณ์ที่เกือบจะเป็นการจราจล
นี่เป็นคำที่เคยเรียกการเป็นคริสเตียน ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:09:01|9:2
ช่างเงินเป็นช่างฝีมือที่ทำงานโดยใช้โลหะเงินเพื่อทำงานประติมากรรมและเครื่องเพชรพลอย
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง เดเมตริอัสเป็นช่างเงินในเมืองเอเฟซัสที่ต่อต้านเปาโลและคริสตจักรภายในเมืองนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเดเมตริอัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
เมืองเอเฟซัสมีพระวิหารใหญ่ที่บูชาเจ้าแม่ไดอาน่า พระนางเป็นเจ้าแม่แห่งความอุดมสมบูรณ์
"คนเหล่านั้นทำเงินได้มากสำหรับการทำรูปเคารพ"
:en:bible:questions:comprehension:act:19
นี่เป็นการกล่าวอย่างย่อๆ ลูกาจะบอกรายละเอียดของเรื่องนี้ใน 19:24-41
"ผู้คนก็พากันสับสนอลหม่าน"
นี่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
ช่างฝีมือที่ทำงานโดยใช้โลหะเงินเพื่อทำงานประติมากรรมและเครื่องเพชรพลอย
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเดเมตรอัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับอาจจะแปลคำนี้ว่า "อาร์เทมิส" "ไดอานา" เป็นชื่อภาษาโรมัน และ "อาร์เทมิส" เป็นชื่อภาษากรีกที่เป็นชื่อเจ้าแม่เดียวกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
เดเมตริอัสยังคงพูดกับพวกช่างฝีมือต่อไป
"พวกท่านก็ได้รู้และเข้าใจ"
เปาโลทำให้บางคนเลิกบูชารูปเคารพ เป็นการพูดราวกับว่าเปาโลได้หันตัวคนนั้นไปอีกทางหนึ่งจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้หลายคนเลิกบูชาพระภายในเมืองนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความยิ่งใหญ่ของเจ้าแม่ไดอานามาจากสิ่งที่ผู้คนคิดเกี่ยวกับพระนาง
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อแสดงความเป็นที่นิยมของเจ้าแม่ไดอานา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนมากมายในเอเชียและโลกนี้นับถือ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole|Hyperbole)
:en:bible:questions:comprehension:act:19
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาบอกว่ารูปเคารพที่คนทำขึ้นไม่ใช่พระที่แท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่มาจากเราจะไม่เป็นที่ต้องการอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะคิดว่าไม่มีประโยชน์อะไรในการที่จะไปพระวิหารเพื่อบูชาเจ้าแม่ไดอานา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อแสดงความเป็นที่นิยมของเจ้าแม่ไดอานา ในที่นี้ คำว่า "เอเชีย" และ "โลก" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนมากมายในเอเชียและส่วนอื่นๆ ของโลกนี้นับถือ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole|Hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
"เมื่อพวกช่างฝีมือได้ยิน"
"ก็โกรธมาก"
"และตะโกนเสียงดังว่า"
โรงละครของเมืองเอเฟซัสใช้เป็นที่ประชุมสาธารณะ และสำหรับงานรื่นเริง อย่างเช่น การแสดงละครและดนตรี สถานที่แห่งนี้เป็นโรงละครกลางแจ้งเป็นรูปครึ่งวงกลมที่มีม้านั่งยาวที่สามารถรองรับคนได้หลายพันคน
"พวกเขาจับ...พวกคนที่เดินทางมากับเปาโล"
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
กายอัสและอาริสทารคัสมาจากแคว้นมาซิโดเนีย แต่กำลังทำงานกับเปาโลในเมืองเอเฟซัสอยู่ตอนนี้
:en:bible:questions:comprehension:act:19
นี่เป็นการคำพูดถึงผู้คนราวกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ ในที่นี้ คำว่า "โกรธ" เป็นการพูดราวกับว่าความโกรธเป็นสิ่งของที่ใส่ลงไปในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็โกรธมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"และตะโกนเสียงดัง"
ในที่นี้ คำว่า "เมือง" หมายถึงผู้คนที่พูดราวกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ และคำว่า "ความวุ่นวาย" ที่พูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่ใส่ลงไปในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้คนทั้งเมืองก็สับสนอลหม่านและเริ่มตะโกน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:19:28|19:29
:en:bible:questions:comprehension:act:19
พวกเจ้าหน้าที่มาจากการที่เมืองแต่งตั้งให้ปฏิบัติหน้าที่ให้กับรัฐบาลของแคว้น
เปาโลเตือนทิโมธีเกี่ยวกับอเล็กซานเดอร์ช่างทองแดง (2 ทิโมธี :en:bible:notes:2ti:04:14|4:14) มันไม่ชัดเจนว่าพวกเขาเป็นคนเดียวกันหรือไม่
"ให้สัญญาณกับผู้ฟัง"
เขาต้องการนำเสนอคดี แต่ก็ไม่ชัดเจนว่าเขาจะพูดอะไร
:en:bible:questions:comprehension:act:19
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า อเล็กซานเดอร์พยายามที่จะทำให้ฝูงชนเงียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้สัญญาณต่อผู้ฟังให้เงียบเพื่อที่เขาจะทำการอธิบายได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประชาชนพากันตะโกนเป็นการพูดราวกับว่า พวกเขากำลังพูดเป็นเสียงเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างพร้อมเพรียงกัน" หรือ "พร้อมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เลขานุการสภาเมืองพูดกับฝูงชน
"ท่าน" หมายถึงทุกคนที่อยู่ที่นั่นที่เป็นชาวเอเฟซัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you|Forms of You)
เลขานุการสภาเมืองถามคำถามนี้เพื่อทำให้ฝูงชนมั่นใจว่าพวกเขาเป็นฝ่ายถูกและทำให้พวกเขาสบายใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนรู้ว่าเมืองเอเฟซัสดูแลพระวิหารของเจ้าแม่ไดอานาผู้ยิ่งใหญ่ และรูปปั้นที่ตกลงมาจากฟ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
ชาวเอเฟซัสเป็นผู้ดูแลรักษาและปกป้องพระวิหารของเจ้าแม่ไดอานา
ภายในพระวิหารของเจ้าแม่ไดอานามีรูปปั้นของเจ้าแม่ที่มีลักษณะเป็นหินที่มาจากดาวที่ตกลงมาจากฟ้า ซึ่งเป็นหินที่มาจากพระซุสโดยตรง
:en:bible:questions:comprehension:act:19
"เพราะพวกท่านรู้เรื่องเหล่านี้"
"อย่าทำอะไรก่อนที่พวกท่านจะใช้เวลาคิดเกี่ยวกับเรื่องนี้"
นี่หมายถึงกายอัสกับอาริสทารคัส เพื่อนร่วมเดินทางของเปาโล
เลขานุการสภาเมืองจบการพูดกับฝูงชน
คำนี้เป็นการเน้นคำพูดที่กล่าว เพราะคำพูดที่กล่าวไปก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เดเมตรอัสได้พูดใน :en:bible:notes:act:19:35|19:37 ว่ากายอัสกับอาริสทารคัสเป็นโจร หรือผู้ที่หมิ่นประมาท
นี่หมายถึงผู้สำเร็จราชการการที่ดูแลแคว้นนั้น และความรับผิดชอบของเขาในการเป็นผู้ที่ตัดสินในศาล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown|Translate Unknowns)
:en:bible:questions:comprehension:act:19
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ข้อกล่าวหา" สามารถเป็นรูปคำกริยา "กล่าวหา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการกล่าวหาคนใด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
นี่ไม่ได้หมายถึงเดเมตริอัสกับคนเหล่านั้นที่มากับเขาจะกล่าวหากันและกัน แต่มีความหมายว่า นี่เป็นสถานที่ที่ผู้คนทั่วไปสามารถกล่าวฟ้องร้องได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นผู้คนสามารถฟ้องร้องกันและกันได้"
"แต่ถ้าพวกท่านยังมีเรื่องอื่นๆ อีกที่จะถกเถียง"
นี่หมายถึงการประชุมเป็นทางการของพลเมืองที่มีเลขานุการเมืองเป็นประธาน
นี่หมายถึงการประชุมเป็นทางการของพลเมืองที่มีเลขานุการเมืองเป้นประธาน
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นอันตรายต่อการที่ผู้ที่มีอำนาจชาวโรมันจะฟ้องร้องเราว่าเป็นก่อการจราจลในวันนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)