เปาโลยังคงเดินทางต่อไป
"หลังจากการจราจล" หรือ "หลังจากความสับสนอลหม่าน"
"เขากล่าวคำลา" ผู้คนมักจะพูดกันว่า "ขอให้เป็นสุข" เมื่อพวกเขาแยกจากกัน
"ได้พูดหลายสิ่งที่เป็นการหนุนใจพวกผู้เชื่อ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวได้วางแผนทำร้ายท่าน" หรือ "พวกยิวได้วางแผนอย่างลับๆ ที่จะทำร้ายท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
"วางแผนอย่างลับๆ"
"ท่านพร้อมที่จะลงเรือไปยังแคว้นซีเรีย "
:en:bible:questions:comprehension:act:20
นี่เป็นการบอกเกี่ยวกับเวลา ราวกับว่ามันเป็นของใช้ที่คนเอาไปใช้กันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่ท่านพักอาศัยอยู่ที่นั่นสามเดือน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึงพวกยิวบางคนเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"เดินทางไปกับเปาโล"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:19:28|19:29
"คนเหล่านี้ได้เดินทางล่วงหน้าไปก่อนเรา"
:en:bible:questions:comprehension:act:20
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:19:28|19:29
ลูกาผู้เขียนพระธรรมกิจการได้เข้าร่วมกลุ่มนี้อีกครั้ง ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงลูกากับเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:12:03|12:3
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงลูกากับเปาโล คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกคนที่มีรายชื่ออยู่ใน 20:4 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" หมายถึงลูกา เปาโล และพวกคนเหล่านั้นทุกคนที่มีรายชื่อใน 20:4 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลเทศนาที่เมืองโตรอัส และเกี่ยวกับยุทิกัส
"ในวันอาทิตย์"
ขนมปังเป็นอาหารระหว่างมื้อที่นิยมกันทั่วไป ในที่นี้ คำว่า "หักขนมปัง" อาจจะหมายถึงพวกเขารับประทานอาหารร่วมกัน กับอาหารชนิดอื่นๆ อีกมากกว่าเพียงแค่ขนมปัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ท่านยังคงพูดต่อไป"
นี่อาจจะเป็นชั้นที่สามของอาคารที่พักที่มีหลายชั้น
:en:bible:questions:comprehension:act:20
"เมื่อเรามารวมกัน" ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงลูกา เปาโล และเพื่อนร่วมเดินทางของเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
นี่เป็นการพูดถึงการหลับราวกับว่าเป็นหลุมลึกลงไป ที่คนสามารถตกลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เหนื่อยล้ามากขึ้นเรื่อยๆ จนในที่สุดเขาก็หลับสนิท" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึงมีสองชั้นที่อยู่เหนือชั้นล่าง ถ้าหากแนวปฏิบัติทั่วไปของท่านไม่ได้นับชั้นล่าง ท่านก็อาจจะใช้คำนี้ว่า "ชั้นสอง" ได้
เมื่อพวกเขาลงมาตรวจสอบสภาพของเขา พวกเขาก็เห็นว่าเขาตายแล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเมื่อพวกเขาไปอุ้มเขาขึ้นมา พวกเขาก็พบว่าเขาตายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"แล้วเปาโลกล่าวว่า"
"ยุทิกัสยังมีชีวิตอยู่"
:en:bible:questions:comprehension:act:20
นี่เป็นช่องที่เปิดอยู่ในฝาผนังที่กว้างพอที่คนจะนั่งได้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลเทศนาที่เมืองโตรอัส และเกี่ยวกับยุทิกัส
ขนมปังเป็นอาหารระหว่างมื้อที่นิยมกันทั่วไป ในที่นี้ คำว่า "หักขนมปัง" อาจจะหมายถึงพวกเขารับประทานอาหารร่วมกัน กับอาหารชนิดอื่นๆ อีกมากกว่าเพียงแค่ขนมปัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ท่านก็ไป"
นี่หมายถึงยุทิกัส ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาเป็นชายหนุ่มที่อายุมากกว่า 14 ปี หรือ 2) เขาเป็นเด็กชายอายุระหว่าง 9 ถึง 14 ปี หรือ 3) คำว่า "ชายหนุ่ม" มีความหมายเป็นนัยว่า เขาเป็นคนรับใช้ หรือทาส
:en:bible:questions:comprehension:act:20
เปาโลกับเพื่อนร่วมงานของท่านยังคงเดินทางต่อไป
คำว่า "พวกเราเอง" ที่เพิ่มขึ้นมาเป็นการเน้น และแยกลูกากับเพื่อนที่ร่วมเดินทางออกจากเปาโลที่ไม่ได้เดินทางโดยทางเรือ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_rpronouns|Reflexive Pronouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_exclusive|Exclusive "We")
เมืองอัสโสสเป็นเมืองเล็กที่ตั้งอยู่ทางตอนใต้ ซึ่งในปัจจุบันนี้ตรงกับเมืองเบราม ประเทศตุรกีบนฝั่งทะเลอีเจียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"เปาโลตั้งใจ" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns|Reflexive Pronouns)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกากับคนเหล่านั้นที่เดินทางร่วมกับเขา แต่ไม่ใช่เปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
เมืองมิทิเลนีเป็นเมืองเล็ก ซึ่งในปัจจุบันนี้ที่เป็นที่ตั้งของเมืองมิทิลินี ประเทศตุรกีบนฝั่งทะเลอีเจียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
:en:bible:questions:comprehension:act:20
"ที่จะเดินทางทางบก"
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง เปาโล ลูกา และคนเหล่านั้นที่เดินทางร่วมกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
เกาะคิโอสเป็นเกาะหนึ่งนอกชายฝั่ง ซึ่งปัจจุบันนี้เป็นประเทศตุรกีในทะเลอีเจียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"เรามาถึงเกาะสามอส"
เมืองมิเลทัสเป็นเมืองท่าในเอเชียไมเนอร์ตะวันตกใกล้กับปากแม่น้ำเมียนเดอร์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
เปาโลแล่นเรือไปทางใต้ผ่านท่าเรือของเมืองเอเฟซัส แต่มุ่งไปทางใต้ต่อไป เพื่อที่จะขึ้นบกที่เมืองมิเลทัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
:en:bible:questions:comprehension:act:20
"ใกล้กับเกาะนั้น" หรือ "ข้ามจากเกาะนั้น"
เกาะสามอสเป็นเกาะที่อยู่ทางตอนใต้ของเกาะคิโอสนอกชายฝั่ง ซึ่งปัจจุบันเป็นประเทศตุรกี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับ "เวลา" ราวกับว่ามันเป็นของใช้ที่คนสามารถเอาไปใช้จ่าย หรือใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะไม่ต้องเสียเวลารออยู่" หรือ "เพื่อที่จะไม่ต้องล่าช้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลเริ่มกล่าวคำพูดกับพวกผู้ปกครองคริสตจักรเอเฟซัส
ดูที่ท่านแปลเมืองมิเลทัสในกิจการไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:20:15|20:15
"เข้ามาในเขตแดนของแคว้นเอเชีย"
นี่เป็นการพูดถึงบางสิ่งที่ต่ำต้อยราวกับว่ามันอยู่ต่ำติดพื้นดิน คำว่า "ใจ" หมายถึงทัศนคติที่อยู่ภายในคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความถ่อมใจ" หรือ "ความถ่อมใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "น้ำตา" หมายถึงความรู้สึกเศร้า และการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางครั้ง ข้าพเจ้าก็ร้องไห้ ในขณะที่ข้าพเจ้ารับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ไม่ได้ปิดบัง" หรือ "ไม่ได้ยึดไว้"
เปาโลสอนผู้คนในบ้านส่วนตัวหลายๆ บ้าน
"หันจากความบาปของพวกเขามาหาพระเจ้า"
:en:bible:questions:comprehension:act:20
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:act:20:15|20:15
"เปาโลจึงส่งคนเหล่านั้น"
ในที่นี้ "พวกท่านเอง" ใช้เพื่อเน้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชียนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับเวลา ราวกับว่ามันเป็นของใช้ที่คนสามารถเอาไปใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ประพฤติตนเองอย่างไร เมื่อข้าพเจ้าอยู่กับพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่ไม่ได้หมายถึงชาวยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกยิวบางคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ท่านรู้ว่า ข้าพเจ้าไม่เคยนิ่งเงียบ เพราะความกลัว แต่ได้ประกาศกับพวกท่านเสมอ"
เปาโลสอนผู้คนในบ้านส่วนตัวหลายๆ บ้าน คำว่า "ข้าพเจ้าสอน" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าสอน เมื่อข้าพเจ้าอยู่ในบ้านของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การกลับใจ" และ "ความเชื่อ" สามารถใช้ในรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านจำเป็นต้องกลับใจต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า และเชื่อในองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึง เปาโลและพวกผู้ปกครองที่ท่านกำลังพูดด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งการให้ข้าพเจ้าเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม"
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงแจ้งคำเตือนเหล่านี้กับข้าพเจ้า"
"ข้าพเจ้าต้องถูกคุมขังด้วยเครื่องจำจอง และเจ็บปวดกับการลงโทษทางกาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
เปาโลพูดเกี่ยวกับการทำงานที่พระเยซูทรงบัญชาให้ท่านทำให้สำเร็จ ราวกับว่าท่านกำลังวิ่งแข่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
"ให้คำพยาน" หรือ "เป็นพยาน"
:en:bible:questions:comprehension:act:20
นี่เป็นการพูดถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งให้เปาโลเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ราวกับว่าเปาโลถูกผูกมัดอยู่กับพระวิญญาณบริสุทธิ์อย่างกับทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งข้าพเจ้าให้เดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และข้าพเจ้าไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "เครื่องจำจอง" หมายถึง เปาโลจะถูกจับและขังไว้ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะขังข้าพเจ้าไว้ในคุกและทำให้ข้าพเจ้าเจ็บปวด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับ "การวิ่งแข่ง" และ "การทำพันธกิจ" ของเปาโล ราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่พระเยซูทรงให้ และเปาโลรับมา ในที่นี้ คำว่า "การวิ่งแข่ง" และ "การทำพันธกิจ" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอแต่เพียงให้ข้าพเจ้าได้ทำงานที่องค์พระเยซูเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าทำได้สำเร็จ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet)
"เพื่อที่จะบอกผู้คนถึงข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระคุณของพระเจ้า" นี่เป็นการทำพันธกิจที่เปาโลรับมาจากพระเยซูู
"ข้าพเจ้ารู้ว่า พวกท่านทุกคน"
ในที่นี้ "ราชอาณาจักร" หมายถึง การเป็นกษัตริย์ครอบครองของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศเรื่องราวเกี่ยวกับการเป็นกษัตริย์ครอบครองของพระเจ้า" หรือ "ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศเกี่ยวกับการที่พระเจ้าจะทรงสำแดงพระองค์เองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความตายของคน ในกรณีนี้ ไม่ใช่ความตายทางฝ่ายกาย แต่เป็นความตายฝ่ายวิญญาณ เมื่อพระเจ้าทรงประกาศว่าคนใดก็ตามที่มีความผิดเพราะบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่รับผิดชอบผู้ใดที่พระเจ้าทรงพิพากษาความผิดบาป เพราะพวกเขาไม่วางใจในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:20
"นี่แน่ะ บัดนี้ จงระวังให้ดี เพราะข้าพเจ้าทราบว่า"
ในที่นี้ คำนี้หมายถึงคนใดก็ตาม ไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"เพราะข้าพเจ้าไม่ได้นิ่งเงียบที่จะไม่บอกกับท่าน" นี่สามารถทำในรูปแบบที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าจะประกาศแก่ท่านอย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
คำนี้เน้นคำพูดที่กล่าว เพราะสิ่งที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ คำนี้ได้อ้างอิงกลับไปถึงทุกคำที่เปาโลได้พูดไว้ในคำกล่าวของท่านเกี่ยวกับการที่ท่านจะจากพวกเขาไป
พวกผู้เชื่อเปรียบเสมือนกับ "ฝูง" ของแกะในที่นี้ พระเจ้าทรงมอบหมายให้พวกผู้นำคริสตจักรดูแลฝูงแกะเช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลและปกป้องฝูงแกะของเขาจากสุนัขป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มของผู้เชื่อที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงมอบไว้กับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
การหลั่ง "พระโลหิต" ของพระคริสต์ในที่นี้ เปรียบเสมือนกับการชดใช้ที่พระเจ้าทรงทำเพื่อบาปของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระคริสต์ทรงนำมาโดยการหลั่งพระโลหิตของพระองค์บนไม้กางเขน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
"ชักจูงคนที่เป็นผู้ติดตามพระคริสต์ให้ตามคำสอนเทียมเท็จของพวกเขาเอง"
:en:bible:questions:comprehension:act:20
พวกผู้เชื่อเปรียบเสมือนกับ "ฝูง" ของแกะในที่นี้ พระเจ้าทรงมอบหมายให้พวกผู้นำคริสตจักรดูแลกลุ่มผู้เชื่อเช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลและปกป้องฝูงแกะของเขาจากสุนัขป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มของผู้เชื่อที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงมอบไว้กับท่าน จงมั่นใจที่จะดูแลชุมชนของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
การหลั่ง "พระโลหิต" ของพระคริสต์ในที่นี้ เปรียบเสมือนกับการชดใช้ที่พระเจ้าทรงทำเพื่อบาปของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระคริสต์ทรงช่วยให้รอดจากบาปของพวกเขา โดยการหลั่งพระโลหิตของพระองค์บนไม้กางเขน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
ในที่นี้ "พระโลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นการพูดถึงคนที่สอนคำสอนเทียมเท็จ และผู้ที่ทำร้ายกลุ่มของผู้เชื่อในวิธีใดก็ตาม ราวกับว่าพวกเขาเป็นพวกสุนัขป่าที่กัดกินแกะในฝูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูมากมายจะมาท่ามกลางพวกท่านและพยายามทำร้ายคริสตจักร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ครูเทียมเท็จชักจูงพวกผู้เชื่อให้เชื่อคำสอนเทียมเท็จที่พูดราวกับว่าเขากำลังนำแกะออกไปจากฝูงให้ตามเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะชักจูงผู้คนที่เป็นสาวกของพระคริสต์ให้มาเป็นสาวกของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"จงเฝ้าระวังให้ดี และจำไว้ว่า " หรือ "จงเฝ้าระวังให้ดี เมื่อท่านจำได้ว่า"
"จงระวังและตื่นตัว" หรือ "จงเฝ้าระวัง" ผู้นำคริสเตียนต้องระวังเกี่ยวกับคนที่อาจจะทำร้ายกลุ่มของผู้เชื่อเป็นการพูดราวกับว่าพวกเขาเฝ้าระวังกองทัพของศัตรู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ยังคงจำได้ว่า" หรือ "อย่าลืมว่า"
เปาโลไม่ได้สอนพวกเขาตลอดสามปี แต่เกินกว่าระยะเวลาสามปี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole|Hyperbole)
"ข้าพเจ้าเตือนท่านไม่หยุดหย่อน"
:en:bible:questions:comprehension:act:20
เปาโลไม่ได้สอนพวกเขาตลอดสามปี แต่เกินกว่าระยะเวลาสามปี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole|Hyperbole)
ในที่นี้ "น้ำตา" หมายถึงเปาโลร้องไห้ เพราะท่านมีความรู้สึกห่วงใยอย่างมาก ในขณะที่เตือนผู้คน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอพระเจ้าให้ทรงดูแลพวกท่าน และพระองค์จะทรงช่วยพวกท่านให้รักษาความเชื่อในถ้อยคำที่ข้าพเจ้าได้พูดกับพวกท่านเกี่ยวกับพระคุณของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การให้คนใดคนหนึ่งรับผิดชอบในการดูแลบางคนหรือบางสิ่ง
ความเชื่อของคนจะเข้มแข็งขึ้นได้ เป็นการพูดราวกับว่าคนเป็นกำแพงที่คนสร้างเขาให้สูงขึ้นและแข็งแกร่งขึ้น ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้าท่านเชื่อในถ้อยคำเกี่ยวกับพระคุณของพระเจ้าต่อไป ท่านก็จะเข้มแข็งในความเชื่อของท่านมากยิ่งขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นการพูดถึง "ถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์" ราวกับว่าเป็นองค์พระเจ้าเอง และสามารถให้เป็นมรดกแก่ผู้เชื่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าจะทรงให้ท่านเป็นผู้รับมรดก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
พระพรที่พระเจ้าทรงประทานแก่ผู้เชื่อเป็นการพูดราวกับว่า พระพรเหล่านั้นเป็นเงินหรือทรัพย์สินที่ลูกได้รับมรดกจากพ่อของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลจบคำพูดกับพวกผู้ปกครองคริสตจักรเอเฟซัสที่เริ่มพูดใน :en:bible:notes:act:20:17|20:18
"ข้าพเจ้าไม่ได้อยากได้เงินของใคร" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ต้องการเงินของใครเพื่อตัวเอง"
เสื้อผ้าถือว่าเป็นทรัพย์สิน ยิ่งท่านมีมากเท่าไร ท่านก็ยิ่งร่ำรวยเท่านั้น
คำว่า "พวกท่านเอง" ที่ใช้ในที่นี้ เป็นการเพิ่มการเน้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns|Reflexive Pronouns)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทำงานเพื่อหาเงิน และจ่ายค่าใช้จ่ายของตนเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ทำงานเพื่อที่จะได้เงินมาช่วยคนที่หาเงินให้ตัวเองไม่ได้"
นี่หมายความว่า คนที่ได้รับความพอพระทัยจากพระเจ้า และได้รับความชื่นชมยินดีมากกว่า เมื่อเขาให้คนอื่น ดีกว่าที่จะคอยรับจากคนอื่น
:en:bible:questions:comprehension:act:20
"ทำงานเพื่อที่จะได้เงินมาช่วยคนที่หาเงินให้ตัวเองไม่ได้"
ท่านสามารถใช้คำนามที่มาจากคำคุณศัพท์ เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อ่อนแอ" หรือ "คนเหล่านั้นที่อ่อนแอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
"เจ็บป่วย"
ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำที่พระเยซูตรัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลอธิษฐานกับพวกผู้ปกครองคริสตจักรเมืองเอเฟซัส
"กอดท่านอย่างใกล้ชิด" หรือ "เอาแขนโอบท่าน"
การจูบใครที่แก้มเป็นการแสดงออกถึงความเป็นพี่น้องหรือเพื่อนที่รักกันในตะวันออกกลาง
คำว่า "หน้า" ในที่นี้ หมายถึงทั้งร่างกายของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ได้เห็นข้าพเจ้าบนโลกนี้อีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)
:en:bible:questions:comprehension:act:20
ที่เป็นธรรมเนียมปฏิบัติทั่วไปในการคุกเข่าลงในขณะที่อธิษฐาน ซึ่งเป็นลักษณะของความถ่อมใจต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)