นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องราวการเดินทางของเปาโล ตอนนี้ท่านอยู่ในเมืองโครินธ์ อาควิลลาและปริสสิลลา ได้รับการแนะนำตัวเข้ามาในเรื่องนี้ และข้อ 2 และ 3 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"หลังจากเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้นในกรุงเอเธนส์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า 1) เปาโลได้พบโดยบังเอิญ หรือ 2) เปาโลตั้งใจที่จะพบ
แคว้นปอนทัสเป็นแคว้นหนึ่งบนชายฝั่งทะเลดำ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่อาจจะเป็นช่วงเวลาในปีที่แล้ว
คลาวดิอัสเป็นจักรพรรดิของโรมันในเวลานั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"สั่งการ" หรือ "สั่ง"
:en:bible:questions:comprehension:act:18
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:17:13|17:15
ในที่นี้ วลี "คนหนึ่ง" เป็นการบ่งชี้ว่านี่เป็นการแนะนำคนใหม่เข้ามาในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
นี่เป็นชื่อของประเทศ โรมเป็นเมืองหลวงของประเทศอิตาลี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
สิลาสกับทิโมธีเข้าร่วมกับเปาโลอีก
"เปาโลโต้ตอบ" หรือ "เปาโลพูดคุย" นี่หมายความว่าไม่เพียงแต่แค่การประกาศ เปาโลกำลังพูดคุยและมีปฏิสัมพันธ์กับผู้คน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพยายามชักชวนอยู่เรื่อย"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสสั่งท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ ที่เป็นการบ่งชี้ว่าเปาโลจะไม่พยายามสอนเรื่องพระเยซูกับพวกยิวอีกต่อไป ท่านปล่อยพวกเขาไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ท่านทำให้ทั้งพวกยิวและพวกกรีกเชื่อ" หรือ 2) ท่านพยายามชักชวนพวกยิวและพวกกรีกอยู่เรื่อยๆ"
ผู้รับใช้ฆราวาสที่สนับสนุนและจัดการในธรรมศาลาซึ่งไม่จำเป็นต้องเป็นอาจารย์
พวกผู้เชื่อชาวยิว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
ผู้รับใช้ฆราวาสที่สนับสนุนและจัดการในธรรมศาลาซึ่งไม่จำเป็นต้องเป็นอาจารย์
ในที่นี้ "ครัวเรือน" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยู่กับเขาในบ้านของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ชาวโครินธ์หลายคนที่ไม่ใช่พวกยิว"
:en:bible:questions:comprehension:act:18
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
ผู้ที่นับถือพระเจ้าที่เป็นพวกต่างชาติที่สรรเสริญพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ แต่ไม่ได้ทำตามธรรมบัญญัติของชาวยิวทุกข้อ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารับบัพติศมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังตรัสสั่งสองประการที่ต่างกัน เพื่อย้ำว่า เปาโลควรจะประกาศต่อไปอย่างมั่นใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องเลิกกลัวได้แล้ว แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเงียบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism|Parallelism)
องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานคำสั่งสองประการที่ต่างกัน ที่กำชับเปาโลให้กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องกล่าวต่อไปอย่างมั่นใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet|Doublet)
นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ ในสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ให้เปาโลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหยุดกล่าวเกี่ยวกับข่าวประเสริฐ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เรา" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า ที่กำลังตรัสกับเปาโล
"เจ้า" หมายถึงเปาโล ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังตรัสในนิมิต
"มีคนมากมายในเมืองนี้ที่มีความเชื่อในเรา"
นี่เป็นการกล่าวคำลงท้ายของตอนนี้ในเรื่องนี้ (ดูที่: End of Story)
:en:bible:questions:comprehension:act:18
นี่เป็นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ เปาโลถูกนำมาที่บัลลังก์ศาลอยู่ต่อหน้ากัลลิโอ
แคว้นอาคายาเป็นแคว้นหนึ่งของโรมันที่มีเมืองโครินธ์เป็นเมืองหนึ่งในแคว้นนั้น ซึ่งปัจจุบันคือทางภาคใต้ของประเทศกรีซ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
พวกยิวใช้กำลังนำเปาโลไปอยู่ต่อหน้าบัลลังก์ศาล ในที่นี้ "บัลลังก์ศาล" หมายถึงที่นั่งของกัลลิโอ เมื่อท่านมีการตัดสินความในศาลอย่างเป็นทางการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำท่านไปเพื่อให้ผู้สำเร็จราชการพิพากษาท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกผู้นำยิวกำลังหมายถึงธรรมบัญญัติของชาวยิวโดยเฉพาะ หรือ 2) พวกยิวตั้งใจทำให้ความผิดของเปาโลที่มีต่อธรรมบัญญัติและธรรมเนียมปฏิบัติของชาวยิว ให้ดูเหมือนเป็นการทำผิดต่อกฎหมายของโรมันด้วย
:en:bible:questions:comprehension:act:18
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
แคว้นนี้เป็นแคว้นหนึ่งของโรมันที่มีเมืองโครินธ์ตั้งอยู่ แคว้นอาคายาในปัจจุบันคือทางภาคใต้ของประเทศกรีซ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
นี่หมายถึงพวกผู้นำยิวที่ไม่เชื่อในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"มารวมตัวกัน" หรือ "ร่วมกัน"
กัลลิโอเป็นผู้สำเร็จราชการชาวโรมันของแคว้น
เหล่านี้เป็นธรรมบัญญัติของโมเสส และธรรมเนียมปฏิบัติอื่นๆ ของชาวยิว ในสมัยของเปาโล
"ข้าปฏิเสธที่จะทำการพิพากษาเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้"
:en:bible:questions:comprehension:act:18
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่า คนมีความรู้สึกที่รุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายจับ" หรือ "หลายคนในพวกเขาจับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole|Hyperbole)
"โสสเธเนส" เป็นนายธรรมศาลาชาวยิวที่เมืองโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"ตีเขา" หรือ "ฟาดเขา" โสสเธเนสถูกตีตามร่างกาย
:en:bible:questions:comprehension:act:18
ในที่นี้ "ศาล" หมายถึงที่นั่งของกัลลิโอ เมื่อท่านมีการตัดสินความในศาลอย่างเป็นทางการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กัลลิโอจึงให้พวกเขาออกไปจากศาล" หรือ "กัลลิโอทำให้พวกเขาออกไปจากศาล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พวกต่างชาติเฆี่ยนโสสเธเนสในศาลต่อหน้าบัลลังก์ศาล เพราะเขาเป็นผู้นำยิว หรือ 2) มันเป็นไปได้ที่โสสเธเนสเป็นผู้เชื่อในพระคริสต์ ดังนั้น พวกยิวจึงเฆี่ยนเขาต่อหน้าศาล
เปโลออกไปจากเมืองโครินธ์พร้อมกับปริสสิลลากับอาควิลลา และเดินทางต่อไป
คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อทั้งผู้ชายและผู้หญิง
เปาโลลงเรือที่แล่นออกไปยังแคว้นซีเรีย ปริสสิลลาและอาควิลลาก็ไปกับท่านด้วย
เมืองเคนเครียเป็นเมืองท่าที่อยู่ในพื้นที่ของเมืองโครินธิ์ที่มีขนาดใหญ่กว่า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
นี่เป็นการสัญญา หรือสาบานที่จะทำบางสิ่งเพื่อพระเจ้าในธรรมบัญญัติของโมเสส ที่อนุญาตให้คนนอกเผ่าเลวีรับใช้พระเจ้า
"พูดคุยกับ" หรือ "โต้ตอบกับ"
:en:bible:questions:comprehension:act:18
คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็ลาพวกผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"ก่อนที่เปาโลจะออกจาก"
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่า ได้แก้บนแล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้อยูในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ให้คนโกนผมออกจากศีรษะของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_symaction และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"พวกยิวเหล่านั้นขอร้อง"
"กล่าวคำลากับพวกเขา"
:en:bible:questions:comprehension:act:18
"มาถึงเมืองซีซารียา"
"เปาโลเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" วลี "ขึ้นไป" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะกรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่า เมืองซีซารียา
ในที่นี้ "คริสตจักร" หมายถึงผู้เชื่อในคริสตจักรนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทักทายสมาชิกคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
วลี "ลงไป" ที่ใช้ในที่นี้ เนื่องจากเมืองอันทิโอกมีพื้นที่ระดับต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม
"เปาโลเดินทางไป" หรือ "เปาโลจากไป"
แคว้นเหล่านี้เป็นแคว้นในเอเชีย ซึ่งในปัจจุบันคือประเทศตุรกี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
:en:bible:questions:comprehension:act:18
นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับ "เวลา" ราวกับว่ามันเป็นสินค้าที่คนสามารถใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากพักอยู่ที่นั่นชั่วระยะหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นแคว้นในเอเชีย ซึ่งในปัจจุบันคือประเทศตุรกี ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:02:08|2:10
อปอลโลได้รับการแนะนำตัวเข้ามาในเรื่องนี้ ข้อ 24 และ 25 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"คนที่เกิดในเมืองอเล็กซานเดรีย" เมืองที่เป็นไปได้ คือ 1) เมืองอเล็กซานเดรียในประเทศอียิปต์บนชายฝั่งทางตอนเหนือ หรือ 2) เมืองอเล็กซานเดรียบนชายฝั่งตะวันตก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"นักพูดที่ดี"
ในที่นี้ "ใจกระตือรือร้น" หมายถึงทั้งตัวบุคคลของอปอลโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความกระตือรือร้นอย่างมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"บัพติศมาที่ยอห์นทำให้" นี่เป็นการเปรียบเทียบ บัพติศมาของยอห์นที่เป็นการบัพติศมาด้วยน้ำ กับบัพติศมาของพระเยซูที่เป็นการบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
"ให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น"
:en:bible:questions:comprehension:act:18
วลี "คนหนึ่ง" เป็นการบอกว่า ลูกากำลังแนะนำคนใหม่ที่เข้ามาในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"และเขารู้พระคัมภีร์อย่างละเอียดถี่ถ้วน"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อคนอื่นๆ คิดเกี่ยวกับอปอลโลถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ให้ทุกคนมีชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้คนมีชีวิตเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นถนนที่คนเดินทาง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เมื่ออปอลโลตัดสินใจ"
แคว้นอาคายาเป็นแคว้นหนึ่งของโรมัน ซึ่งอยู่ในส่วนตอนใต้ของประเทศกรีซในปัจจุบันนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่แคว้นอาคายา"
คำว่า "พวกพี่น้อง" ในที่นี้หมายถึงพวกผู้เชื่อชายและหญิง ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คนเหล่านี้เป็นพวกผู้เชื่อในเมืองเอเฟซัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อในเอเฟซัส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"เขียนจดหมายฝากไปถึงพวกคริสเตียนในแคว้นอาคายา"
"เมื่ออปอลโลไปถึงแล้ว"
อปอลโลชนะพวกยิวต่อหน้าคนทั้งปวงโดยคำโต้แย้งของเขา
:en:bible:questions:comprehension:act:18
"ไปที่แคว้นอาคายา" คำว่า "ไปยัง" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะจากเอเฟซัสไปถึงแคว้นอาคายา อปอลโลต้องข้ามทะเลอีเจียนไป
แคว้นอาคายาเป็นแคว้นหนึ่งของโรมัน ซึ่งอยู่ในส่วนตอนใต้ของประเทศกรีซในปัจจุบันนี้ ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:18:12|18:12
คนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูโดยพระคุณของพระเจ้า
"ด้วยพลังของคำโต้แย้งของท่านและความเชี่ยวชาญของท่านที่เป็นนักพูด"