นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องราวการเดินทางของเปาโลกับสิลาส ตอนนี้พวกเขาอยู่ในเมืองเธสะโลนิกา ทิโมธีกับลูกาไม่ได้อยู่กับพวกเขา
"เดินทางผ่าน"
เมืองเหล่านี้เป็นเมืองชายฝั่งทะเลในแคว้นมาซิโดเนีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"เป็นนิสัยของท่าน" หรือ "เป็นกิจวัตรของท่าน" เปาโลมักจะไปธรรมศาลาในวันสะบาโต เมื่อมีพวกยิวอยู่ที่นั่น
"เข้าไปหาพวกยิวที่ธรรมศาลา"
"โต้ตอบกับพวกยิวที่ธรรมศาลา" หรือ "พูดคุยกับพวกยิวที่ธรรมศาลา"
:en:bible:questions:comprehension:act:17
ในที่นี้ "มา" สามารถแปลว่า "ไป" หรือ "มาถึง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองมาถึงเมือง" หรือ "ท่านทั้งสองมาถึงเมือง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
"ทุกวันสะบาโตเป็นเวลาสามสัปดาห์"
เปาโลอธิบายสิ่งที่พระคัมภีร์ให้ความหมายไว้ เพื่อที่จะพิสูจน์ต่อพวกยิวว่าพระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อธิบายในวิธีการที่ทำให้ผู้คนสามารถเข้าใจในสิ่งที่บอกไว้ในพระคัมภีร์ ราวกับว่าเปาโลกำลังเปิดบางสิ่งบางอย่างให้ผู้คนเห็นว่ามีอะไรอยู่ข้างในนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor) หรือ 2) เปาโลเปิดหนังสือหรือหนังสือม้วนตามที่เขียนไว้จริงๆ และอ่านจากหนังสือนั้น
"เป็นส่วนหนึ่งของแผนงานของพระเจ้า"
"กลับมามีชีวิต"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวเชื่อ"
"และเข้ามาร่วมกับเปาโล"
นี่หมายถึงคนเหล่านั้นที่นับถือพระเจ้า แต่ไม่ได้เปลี่ยนมาเป็นศาสนายูดายโดยการเข้าสุหนัต
"ฝูงชนจำนวนมาก"
:en:bible:questions:comprehension:act:17
"จากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว" วลี "ผู้ที่ตายแล้ว" หมายถึงวิญญาณของคนที่ตายแล้ว การมาจากท่ามกลางพวกเขาหมายถึงการกลับมามีชีวิตอีก
"ก็เกิด"
"คนชั่วร้ายบางคน" คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงเฉพาะพวกผู้ชาย
"จากสถานที่สาธารณะที่ผู้คนพบปะกัน" นี่เป็นที่สาธารณะของการทำธุรกิจ ซึ่งเป็นที่จัดขึ้นเพื่อการซื้อขายสินค้า วัวควาย หรือการให้บริการ
"ทำให้เมืองนั้นเป็น"
"การโจมตีบ้านหลังนั้นอย่างรุนแรง" นี่อาจจะหมายถึงผู้คนกำลังขว้างก้อนหินไปที่บ้านหลังนั้น และพยายามพังประตูบ้านหลังนั้น
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกยิวที่ไม่เชื่อกับพวกคนชั่วที่มาจากตลาด
ความหมายที่เป็นไปได้ หรือ "ผู้คน" คือ 1) กลุ่มที่เป็นทางการ หรือกลุ่มของพลเมืองที่มาประชุมกันโดยถูกต้องตามกฎหมายเพื่อทำการตัดสินใจ หรือ 2) ฝูงชนที่สับสนอลหม่าน
"อยู่ต่อหน้าคณะผู้ปกครองเมือง"
พวกผู้นำยิวกำลังพูด และ "คนเหล่านี้" หมายถึงเปาโลกับสิลาส
วลีนี้เป็นการพูดอีกอย่างหนึ่ง ในการกล่าวถึงเปาโลกับสิลาสที่ทำความยุ่งยากให้กับทุกหนทุกแห่งที่พวกเขาไป พวกผู้นำยิวพูดคำที่เกินจริงเกี่ยวกับการชักจูงในคำสอนของเปาโลกับสิลาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำความยุ่งยากให้กับทุกหนทุกแห่งในโลกนี้" หรือ "ทำให้เกิดความยุ่งยาก"
นี่เป็นชื่อของคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
:en:bible:questions:comprehension:act:17
ความรู้สึกอิจฉาที่พูดถึงราวกับว่าความอิจฉาเป็นการเคลื่อนที่ของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้สึกอิจฉามาก"หรือ "รู้สึกโกรธมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ว่า พวกยิวเหล่านี้อิจฉา เพราะพวกยิวและพวกกรีกบางคนเชื่อถ้อยคำของเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ คำว่า "ชักชวน" ไม่ได้หมายความว่าพวกยิวพาคนเหล่านี้มาโดยใช้กำลัง นี่มีความหมายว่าพวกยิวชักชวนคนชั่วร้ายเหล่านี้ให้มาช่วยพวกเขา
ในที่นี้ "เมืองนั้น" หมายถึงผู้คนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้คนของเมืองนั้นอยู่ในการจราจล หรือ "ทำให้ผู้คนในเมืองนั้นสับสนอลหม่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นชื่อของคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อบางคน"
"กังวล" หรือ "กลุ้มใจ"
เงินนี้เป็นการสัญญาว่าจะประพฤติตัวดี ที่อาจจะได้กลับคืนมา ถ้าทุกสิ่งเป็นไปด้วยดี หรือใช้ซ่อมแซมความเสียหายที่เกิดขึ้นจากการประพฤติไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับค่าประกัน" หรือ "ค่าปรับ"
คนเหล่านี้เป็นพวกผู้เชื่อคนอื่นๆ ที่พวกยิวพามาอยู่ต่อหน้าคณะผู้ปกครองเมือง
คณะผู้ปกครองเมืองปล่อยยาโสนและพวกผู้เชื่อคนอื่นๆไป
:en:bible:questions:comprehension:act:17
นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องราวการเดินทางของเปาโลกับสิลาส ตอนนี้พวกเขาอยู่ในเมืองเบโรอา
คำว่า "พวกพี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทั้งผู้ชายและผู้หญิง
การเป็นผู้ที่ "ตั้งใจฟัง" เป็นคุณลักษณะของคนที่เกิดมาและได้รับการศึกษาในครอบครัวชนชั้นที่สูงกว่า ในที่ซึ่งไม่มีการปิดกั้นแนวความคิดใหม่ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดใจมากกว่า" หรือ "ตั้งใจฟังมากกว่า"
ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึงคำสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังคำสอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy
ชาวเมืองเบโรอาเหล่านี้พร้อมที่จะค้นดูคำสอนของเปาโลเกี่ยวกับพระคัมภีร์อย่างร้อนรน
"การอ่านอย่างตั้งใจและพิจารณาพระคัมภีร์ว่าเป็นอย่างไรทุกๆ วัน"
:en:bible:questions:comprehension:act:17
คำว่า "พวกพี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
คำว่า "ดังนั้น" ที่ใช้ในที่นี้ เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ ลูกาบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับชาวเมืองเบโรอา และการที่พวกเขาตั้งใจฟังเปาโลและตรวจสอบสิ่งที่เขาพูด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
เป็นที่เชื่อกันว่า ผู้คนที่อยู่ในครอบครัวชนชั้นสูง ที่ได้เกิดในครอบครัวที่ดี มีความตั้งใจที่จะคิดเกี่ยวกับแนวความคิดใหม่ๆ อย่างมีจุดมุ่งหมายมากกว่าคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดใจมากกว่า" หรือ "ตั้งใจฟังมากกว่า"
"ข้อความที่เปาโลพูดว่าเป็นจริง"
"ค้นพบแล้ว" หรือ "ได้ยินแล้ว"
นี่เป็นการพูดถึงคนที่สร้างความวุ่นวาย ราวกับว่าเป็นคนที่กวนของเหลว และทำให้สิ่งที่อยู่ที่ก้นของของเหลวขึ้นมาบนพื้นผิวหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่นั่นและทำความวุ่นวาย" หรือ "ไปที่นั่นและทำให้เกิดความสงสัย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ทำให้เกิดความหวาดหวั่นและความกลัวขึ้นท่ามกลางคนทั้งหลาย"
คำว่า "พวกพี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"ที่ร่วมทางไปกับเปาโล" หรือ "ที่ไปกับเปาโล"
:en:bible:questions:comprehension:act:17
"ไปที่ชายฝั่ง" จากที่นี่ เปาโลจะลงเรือไปยังเมืองอื่น
เมืองนี้เป็นเมืองที่สำคัญที่สุดในประเทศกรีก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ท่านบอกพวกเขาให้สั่งสิลาสกับทิโมธี" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่รูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้อย่างใน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
นี่คืออีกตอนหนึ่งของเรื่องราวการเดินทางของเปาโลกับสิลาส ตอนนี้เปาโลอยู่ในกรุงเอเธนส์ที่ซึ่งท่านกำลังคอยสิลาสและทิโมธีให้มาร่วมกับท่าน
"ท่านถูกรบกวน" หรือ "ท่านลำบากใจ" หรือ "เริ่มกังวลใจมาก"
"เขาจึง...โต้ตอบ" หรือ "เขาได้พูดคุย" นี่หมายความว่า มีการโต้ตอบจากผู้ฟังมากกว่าในการประกาศ
"ในสถานที่สาธารณะที่ผู้คนพบปะกัน" นี่เป็นที่สาธารณะของการทำธุรกิจ ซึ่งเป็นที่จัดขึ้นเพื่อการซื้อขายสินค้า วัวควาย หรือการให้บริการ
:en:bible:questions:comprehension:act:17
ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงเปาโลเอง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเศร้าใจ เพราะท่านได้เห็นว่ามีรูปเคารพมากมายที่นั่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่หมายถึงพวกต่างชาติที่สรรเสริญพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ แต่ไม่ทำตามธรรมบัญญัติของพวกยิวทั้งหมด
คนเหล่านี้เชื่อว่าทุกสิ่งถูกสร้างมาโดยความบังเอิญ และพวกเทพเจ้าก็ดื่มด่ำอยู่กับความสุขเกินกว่าที่จะอยากมาควบคุมจักรวาลนี้ พวกเขาปฏิเสธการเป็นขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
คนเหล่านี้เชื่อว่าเสรีภาพมาจากการยอมรับสภาพตัวเองต่อโชคชะตา พวกเขาปฎิเสธการรักพระเจ้าเป็นส่วนตัวและการเป็นขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"ได้มาพบเปาโล"
"พวกนักปรัชญากล่าวว่า"
คำว่า "คนเก็บเศษความรู้เล็กๆ น้อยๆ" ที่นำมาใช้ หมายถึงนกกำลังจิกเมล็ดพืชเป็นอาหาร" คำนี้มีความหมายเชิงลบต่อบุคคลที่รู้ข้อมูลเพียงเล็กน้อย พวกนักปรัชญากล่าวว่า เปาโลมีข้อมูลเพียงเล็กน้อยที่ไม่มีค่าอะไรที่จะฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่างเป็นคนไร้การศึกษาเสียจริงๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกนักปรัชญาบางคนกล่าวว่า"
"เขาดูเหมือนว่าจะเป็นผู้ประกาศ" หรือ "เขาดูเหมือนว่าเป็นผู้ทำภารกิจในการเผยแพร่คำสอน"
นี่ไม่ใช่ความรู้สึกของความ "ต่าง" แต่เป็นความรูสึกของ "ต่างชาติ" นั่นคือ พระที่ชาวกรีกและชาวโรมันไม่นับถือหรือไม่รู้จัก
:en:bible:questions:comprehension:act:17
พวกนักปรัชญาลัทธิเอปิคูเรียนและสโตอิคพาเปาโลไป
ในที่นี้ "สภาอาเรโอปากัส" หมายถึงสถานที่ที่พวกผู้นำมาประชุมกันที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำที่มาประชุมกันที่สภาอาเรโอปากัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงพวกนักปรัชญาเท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
"ชาวกรุงเอเธนส์" เป็น คนที่มาจากกรุงเอเธนส์ เมืองที่อยู่ชายฝั่งในแคว้นมาซิโดเนีย (ปัจจุบันคือประเทศกรีซ) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
"และพวกต่างชาติ"
"ใช้เวลาของพวกเขา" หรือ "อุทิศเวลาของพวกเขา"
:en:bible:questions:comprehension:act:17
นี่ไม่ได้หมายความว่า พวกเขาจับเปาโลไป พวกนักปรัชญาเชิญเปาโลไปพูดกับพวกผู้นำของพวกเขา
ในที่นี้ พวกผู้นำของสภาอาเรโอปากัสกำลังพูด ประโยคนี้สามารถทำเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาอาเรโอปากัส พวกผู้นำกล่าวกับเปาโลว่า"
นี่เป็นเนินเขาในกรุงเอเธนส์ที่ศาลสูงสุดของกรุงเอเธนส์จะมาประชุมกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
คำสอนของเปาโลเกี่ยวกับพระเยซูที่กล่าวถึงเป็นเหมือนสิ่งของที่คนหนึ่งนำมาให้อีกคนหนึ่ง ในที่นี้ "หู" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านได้สอนบางสิ่งที่เราไม่เคยได้ยินมาก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
คำนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในแนวเรื่องหลัก ในที่นี้ ลูกาบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเอเธนส์และความสนใจของพวกเขาในคำสอนใหม่ๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ในที่นี้ "เวลา" เป็นการพูดถึงราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่คนสามารถใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชอบเพียงแต่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลเริ่มต้นการพูดของท่านกับพวกนักปรัชญาในสภาอาเรโอปากัส
เปาโลกำลังหมายถึงชาวเอเธนส์ทั่วไปที่แสดงความนับถือพระเจ้าโดยการอธิษฐาน สร้างแท่นบูชา และถวายเครื่องบูชา
"เพราะในขณะที่ข้าพเจ้าเดินผ่าน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แด่พระที่ไม่รู้จัก" หรือ 2) "พระองค์ไหนก็ได้ที่เราไม่รู้จัก"
:en:bible:questions:comprehension:act:17
ในความรู้สึกทั่วไป "โลก" หมายถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกและทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น
"เพราะพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า" ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระที่ไม่รู้จักที่เปาโลกำลังอธิบายคือองค์พระผู้เป็นเจ้า
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สร้างโดยคน" หรือ "ที่คนเป็นผู้สร้าง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำว่า "ปรนนิบัติรับใช้" เป็นความรู้สึกของแพทย์ที่คอยดูแลคนป่วยเพื่อทำให้คนป่วยมีอาการดีขึ้น คำแปลอีกอย่าง "คอยดูแล"
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"เพราะพระองค์เอง"
:en:bible:questions:comprehension:act:17
คำว่า "ฟ้าสวรรค์" กับ "แผ่นดินโลก" ที่นำมาใช้ด้วยกันเพื่อที่หมายถึง ทุกสิ่งที่มีชีวิตและสิ่งต่างๆ ในสวรรค์และแผ่นดินโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
ในที่นี้ คำว่า "ปรนนิบัติรับใช้" เป็นความรู้สึกของแพทย์ที่คอยดูแลคนป่วยเพื่อทำให้คนป่วยมีอาการดีขึ้น คำแปลอีกอย่าง "ไม่ต้องมีมือมนุษย์มาคอยดูแลพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายถึงอาดัม คนที่พระเจ้าทรงสร้างเป็นคนแรก วลีนี้สามารถกล่าวรวมเอวาเข้าไปด้วยได้ พระเจ้าทรงสร้างทุกคนขึ้นมาโดยทางอาดัมและเอวา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนคู่หนึ่ง"
"พระเจ้าพระผู้สร้างได้ทรงสร้างชนทุกชาติ"
คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงชนทุกชาติที่อาศัยอยู่บนพื้นผิวของโลกนี้
คำนี้เน้นย้ำคำพูดที่พูด เนื่องจากคำพูดที่พูดไว้ก่อนหน้านี้
"ค้นหาพระเจ้า"
"มองเห็นความต้องการพระองค์"
เปาโลบอกคำที่ตรงข้ามกับสิ่งที่ท่านหมายถึงเพื่อเน้นย้ำประเด็นของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอยู่ใกล้เรามาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes|Litotes)
เปาโลรวมตัวเอง ผู้ฟังของท่านและชนทุกชาติเข้าไปด้วยในการใช้คำว่า "พวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
:en:bible:questions:comprehension:act:17
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงกำหนดว่าเมื่อไรและที่ไหนที่พวกเขาจะอาศัยอยู่"
คำสรรพนามที่ปรากฏเหล่านี้ หมายถึงชนทุกชาติที่อาศัยอยู่บนพื้นผิวของโลกนี้
ความปรารถนาที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับพระเจ้า และมีความสัมพันธ์กับพระองค์ เป็นการพูดราวกับว่าคนหนึ่งกำลังมองหาใครคนหนึ่งและเข้าไปถึงเขาตามที่เขียนไว้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาควรจะเรียนรู้เกี่ยวกับพระองค์ เพื่อที่พวกเขาจะเข้าใจว่าพวกเขาต้องการพระองค์และมาเป็นคนหนึ่งในประชากรของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่รูปแบบเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอยู่ใกล้พวกเรามาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes|Litotes)
เปาโลรวมตัวเอง ผู้ฟังของท่านและชนทุกชาติเข้าไปด้วยในการใช้คำว่า "พวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
"เพราะในพระเจ้า" หรือ "เพราะเป็นเพราะพระเจ้า"
เปาโลรวมผู้ฟังของท่านกับตนเองด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
ในที่นี้ "เชื้อสายของพระองค์" เป็นเชื้อสายที่อาจจะไม่ได้เป็นลูกหลานโดยตรง พวกเขาให้ลักษณะทั่วไปบางอย่างกับบรรพบุรุษของพวกเขา "ของพระองค์" เป็นสรรพนามที่ไม่เจาะจงในการนำมาใช้ในตอนนี้
ในที่นี้ "ความเป็นพระเจ้า" หมายถึงธรรมชาติและพระลักษณะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:17
เพราะพระเจ้าทรงสร้างทุกคน คนทุกคนที่พูดราวกับว่าพวกเขาเป็นลูกหลานของพระองค์ตามที่เขียนไว้จริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ "ที่มนุษย์ใช้ความชำนาญของเขาสร้างมันขึ้นมาเป็นบางสิ่งบางอย่างตามที่เขาออกแบบไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลจบการพูดกับพวกนักปรัชญาในสภาอาเรโอปากัสแล้ว :en:bible:notes:act:17:22|17:22
คำนี้เน้นย้ำคำพูดที่พูด เนื่องจากคำพูดที่พูดไว้ก่อนหน้านี้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ไม่รู้เรื่องอะไรจริงๆ" หรือ 2) "ตั้งใจที่จะปฏิเสธ"
ในที่นี้ คำว่า "โลก" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในโลกนี้"
"โดยคนที่พระเจ้าทรงเลือกไว้แล้ว"
"พระเจ้าทรงแสดงให้เห็นถึงการทรงเลือกชายคนนี้"
:en:bible:questions:comprehension:act:17
"พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยที่จะไม่ลงโทษมนุษย์ในเวลาที่มนุษย์ขาดความรู้"
นี่หมายถึงในเวลาก่อนที่พระเจ้าจะทรงสำแดงพระองค์เองทางพระเยซูคริสต์ และก่อนที่ผู้คนจะรู้อย่างแท้จริงถึงการเชื่อฟังพระเจ้า
นี่หมายถึงทุกคน ไม่ว่าจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"เมื่อชายที่พระองค์ทรงเลือกจะพิพากษาโลกนี้ในความชอบธรรม"
คำว่า "โลก" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ยุติธรรม" หรือ "เที่ยงธรรม"
"จากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว" วลี "คนที่ตายแล้ว" หมายถึงวิญญาณของคนที่ตายแล้ว การกลับมาจากท่ามกลางพวกเขาหมายถึงการกลับมามีชีวิตอีก
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลในกรุงเอเธนส์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory)
คนเหล่านี้เป็นคนที่อยู่ที่สภาอาเรโอปากัสที่กำลังฟังเปาโล
"บางคนเยาะเย้ยเปาโล" หรือ "บางคนหัวเราะเยาะเปาโล" คนเหล่านี้ไม่เชื่อว่ามันเป็นไปได้ที่คนหนึ่งตายแล้วกลับมามีชีวิตอีก
"พวกเรา" หมายถึง ชาวเอเธนส์ที่ต้องการฟังเปาโล พวกเขาบอกกับเปาโลโดยตรง แต่ไม่รวมเปาโลในกลุ่มของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")
ดิโอนิสิอัส เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง สมาชิกสภาอาเรโอปากัสมีความหมายเป็นนัยว่า ดิโอนิสิอัส เป็นคนหนึ่งในผู้พิพากษาที่สภาอาเรโอปากัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)