นี่เป็นการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
เรื่องราวที่ยังคงดำเนินต่อไปในการที่คริสเตียนใหม่แบ่งปันสิ่งที่เป็นของพวกเขากับผู้เชื่อคนอื่นๆ ลูกาบอกเกี่ยวกับผู้เชื่อสองคนคืออานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_background และ :en:ta:vol2:translate:writing\_participants)
คำนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดเรื่องหลักที่ดำเนินมาเพื่อบอกตอนใหม่ของเรื่องนี้
ขอให้พิจารณาการแปลคำนี้ที่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องในภาษาของคุณ
เขาไม่ซื่อสัตย์ในการบอกจำนวนเงินเต็มในการขายกับอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้อย่างลับๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ภรรยาของเขาก็รู้ว่าเขาเก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้"
ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:04:34|4:35
:en:bible:questions:comprehension:act:05
:en:bible:questions:comprehension:act:05
ถ้าภาษาของคุณไม่ได้ใช้คำถามเชิงวาทศิลป์ คุณอาจจะเปลี่ยนคำเหล่านี้ใหม่เป็นการบอกกล่าว
เปโตรใช้คำถามเชิงวาทศิลป์เพื่อต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรยอมต่อคำล่อลวงของซาตานให้โกหก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปโตรใช้คำถามเชิงวาทศิลป์เหล่านี้เพื่อเตือนใจอานาเนียว่า เขามีอำนาจเหนือเงินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีความรับผิดชอบในการจัดการเงินของเจ้าด้วยความซื่อตรง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าอานาเนีย ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความตั้งใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรคิดทำอย่างนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
"พวกคนหนุ่มก็เริ่มทำการ" นี่เป็นการอธิบายในการเริ่มต้นการกระทำ
เมื่อคนหนึ่งตาย ก็จะมีกระบวนการจัดเตรียมศพนั้นเพื่อนำไปฝังซึ่งเป็นเรื่องปกติทั่วไป แต่ปรากฏว่านี่ไม่ใช่กรณีของอานาเนีย
:en:bible:questions:comprehension:act:05
:en:bible:questions:comprehension:act:05
เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรให้ซาตานชักจูงเจ้าให้โกหก...ที่ดินนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความตั้งใจและอารมณ์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ซาตานควบคุมเจ้าอย่างสิ้นเชิง หรือ 2) "ซาตานชักจูงเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
นี่มีความหมายว่า อานาเนียบอกพวกอัครทูตว่า เขาให้เงินทั้งหมดที่เขาได้รับจากการขายที่ดินของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น มันก็ยังอยู่ในการครอบครองของเจ้าไม่ใช่หรือ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เมื่อเจ้ายังไม่ได้ขายที่ดินนั้น"
เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากขายมันไปแล้ว เจ้าก็ยังมีอำนาจเหนือเงินที่เจ้าได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และหลังจากที่เจ้าขายมันไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
อานาเนียล้มลงเพราะเขาตายแล้ว เขาไม่ได้ตายเพราะเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายแล้วล้มลงบนพื้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
"ที่สามีของนางตาย"
:en:bible:questions:comprehension:act:05
:en:bible:questions:comprehension:act:05
"ภรรยาของอานาเนียเข้ามา" หรือ "สัปฟีราเข้ามา"
"ได้เงินเท่านั้น" นี่หมายถึงจำนวนเงินที่อานาเนียมอบให้กับพวกอัครทูต
นี่เป็นตอนจบของตอนนี้ในเรื่องเกี่ยวกับอานาเนียกับสัปฟีรา
เปโตรถามคำถามนี้ต่อว่าสัปฟีรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรพร้อมใจกันทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงพวกคนที่ฝังอานาเนีย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ดูที่ท่านแปลวลีที่กล่าวถึงอานาเนียไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:05:03|5:5
:en:bible:questions:comprehension:act:05
:en:bible:questions:comprehension:act:05
"พวกเจ้าทั้งสองคนพร้อมใจกัน"
ในที่นี้ คำว่า "ทดสอบ" หมายถึง การท้าทาย หรือพิสูจน์ พวกเขาพยายามที่จะรู้ว่า พวกเขาสามารถหลุดพ้นจากการโกหกพระเจ้าโดยไม่ได้รับการลงโทษได้หรือไม่"
ในที่นี้ คำว่า "เท้า" หมายถึงพวกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่หมายความว่า เมื่อนางตายแล้ว นางก็ล้มลงบนพื้นต่อหน้าเปโตร นี่อธิบายว่าไม่ควรสับสนกับการล้มลงที่เท้าของคนใดเป็นลักษณะของความถ่อมใจ
ดูที่ท่านแปล "เฉลียงที่ชื่อว่า เฉลียงของซาโลมอน" ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:03:11|3:11
"ไม่มีคนอื่นๆ ที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักร"
"กลัวเกรงและนับถืออย่างมาก"
:en:bible:questions:comprehension:act:05
:en:bible:questions:comprehension:act:05
หรือ "หมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายเกิดขึ้นท่ามกลางประชาชนโดยมือของพวกอัครทูต" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายท่ามกลางประชาชน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:04:29|4:30
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงพวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยพวกอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนให้ความนับถืออย่างสูงต่อผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
นี่มีความหมายว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขา ถ้าเงาของเปโตรโดนพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
:en:bible:questions:comprehension:act:05
:en:bible:questions:comprehension:act:05
ดูที่ท่านแปล "เข้ามาเป็น" ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:02:40|2:41 ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากขึ้นกำลังเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"คนที่ผีโสโครกทำให้เป็นทุกข์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้เริ่มต้นเรื่องราวที่ต่างกัน คุณอาจจะแปลคำนี้ในวิธีการที่ภาษาของคุณนำเข้าสู่เรื่องที่ต่างกัน
"ความริษยา" หรือ "ไม่พอใจ"
นี่หมายความว่าพวกเขาจับกุมพวกอัครทูตโดยใช้กำลัง พวกเขาจะสั่งพวกยามให้ทำเช่นนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกยามจับกุมพวกอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:05
:en:bible:questions:comprehension:act:05
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความอิจฉามาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
"พาพวกอัครทูตออกไปจากคุก"
"ขณะที่เริ่มมีแสงสว่าง" ถึงแม้ว่าทูตสวรรค์ได้พาพวกเขาออกมาจากคุกในเวลากลางคืน ดวงอาทิตย์ขึ้นตอนเวลาที่พวกอัครทูตมาถึงลานพระวิหาร"
:en:bible:questions:comprehension:act:05
:en:bible:questions:comprehension:act:05
พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานของพระวิหาร...เข้าไปในลานของพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นการอ้างถึงถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐที่พวกอัครทูตได้ประกาศ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ถ้อยคำทั้งหมดนี้เกี่ยวกับชีวิตนิรันดร์" หรือ 2) "ถ้อยคำทั้งหมดนี้เกี่ยวกับวิถีชีวิตใหม่"
นี่มีความหมายว่า บางคนไปที่คุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้บางคนไปที่คุกเพื่อพาพวกอัครทูตมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
คำว่า "ไม่เห็นมีใคร" หมายถึงพวกอัครทูต นี่หมายถึงไม่มีใครอยู่ในห้องขังในคุก นอกจากพวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างว่า "เราไม่พบพวกเขาข้างในนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ทำให้ฉงน" หรือ "ทำให้สับสน"
"ในเรื่องคำที่พวกเขาได้ยิน" หรือ "ในเรื่องสิ่งเหล่านี้"
คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
:en:bible:questions:comprehension:act:05
"พวกเขาฉงนมาก" หรือ "พวกเขาสับสนมาก"
"และอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป"
พวกเขาไม่ได้เข้าไปในส่วนที่เป็นอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังยืนอยู่ในลานของพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"ถือว่าเราต้องรับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:05
"พวกเขากลัว"
ดูว่าท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:04:15|4:17
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็มเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซู นี่เป็นการพูดเล่นสำนวนของการพูดว่า พวกเขาต้องรับผิดชอบต่อการฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการให้พวกเรารับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
คำว่า "กลับใจใหม่" และ "การอภัยบาป" สามารถแปลเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้โอกาสแก่ชนชาติอิสราเอลได้กลับใจใหม่ และพระเจ้าทรงอภัยบาปพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
พระวิญญาณบริสุทธิ์ถูกกล่าวถึงในฐานะบุคคลที่สามารถเป็นพยานเพื่อยืนยันการทำการอัศจรรย์ของพระเยซูได้
:en:bible:questions:comprehension:act:05
เปโตรพูดในนามของอัครทูตทุกคน เมื่อเขาพูดถ้อยคำต่อไปนี้
ในที่นี้ เปโตรใช้คำว่า "ต้นไม้" ที่หมายถึงกางเขนที่ทำมาจากไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการแขวนพระองค์ไว้บนกางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "ชนชาติอิสราเอล" หมายถึงพวกคนยิว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"คนเหล่านั้นที่ยอมอยู่ภายใต้สิทธิอำนาจของพระเจ้า"
พวกสมาชิกสภาโกรธอย่างยิ่งที่พวกอัครทูตต่อว่าพวกเขา
ลูกาแนะนำตัวกามาลิเอล และให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_participants และ:en:ta:vol2:translate:writing\_background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ประชาชนทั้งปวงนับถือ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งให้พวกยามพาพวกอัครทูตออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
กามาลิเอลพูดคุยกับสมาชิกสภา
"คิดให้ดีเกี่ยวกับ" หรือ "ขอให้รอบคอบเกี่ยวกับ" กามาลิเอลกำลังเตือนพวกเขาไม่ให้ทำอะไรที่พวกเขาอาจจะเสียใจภายหลัง
:en:bible:questions:comprehension:act:05
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ธุดาสได้กบฎ" หรือ 2) "ธุดาสปรากฏตัวขึ้น"
"อ้างว่าเป็นใครคนหนึ่งที่สำคัญ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนฆ่าเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายกันไปคนละทิศคนละทาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายความว่า พวกเขาไม่ได้ทำสิ่งที่พวกเขาได้วางแผนที่จะทำ
"หลังจากธุดาส"
"ในช่วงเวลาของการจดทะเบียนสำมะโนครัว"
นี่หมายความว่า เขายุยงให้บางคนกบฏร่วมกับเขาต่อรัฐบาลของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนมากมายติดตามเขาไป" หรือ "ทำให้คนมากมายร่วมในการกบฏกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
กามาลิเอลจบการพูดคุยกับสมาชิกสภา ถึงแม้ว่าพวกเขาได้เฆี่ยนพวกอัครทูต และกำชับพวกเขาไม่ให้สอนเกี่ยวกับพระเยซู และปล่อยพวกเขาไป พวกสาวกก็ยังคงสั่งสอนและประกาศต่อไป"
:en:bible:questions:comprehension:act:05
กามาลิเอลกำลังบอกพวกผู้นำยิวไม่ให้ลงโทษพวกอัครทูต หรือเอาพวกเขาไปขังในคุกอีกต่อไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถ้าคนได้วางแผนการนี้ หรือ กำลังทำงานนี้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะทำให้มันล่มสลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงวางแผนการนี้ หรือทรงบัญชาคนเหล่านี้ให้ทำงานนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น กามาลิเอลได้พูดให้พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พวกคนเหล่านั้น" หมายถึง สมาชิกสภา
มันเป็นเกียรติที่ได้รับการหลู่เกียรติเพราะพระเยซู
"หลังจากวันนั้น ทุกๆ วัน" วลีนี้เน้นสิ่งที่พวกอัครทูตได้ทำทุกวันตลอดมาไม่ขาด
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เคยหยุดสั่งสอน"
[:en:bible:questions:comprehension:act:05]]
พวกสมาชิกสภาจะสั่งพวกรักษาพระวิหารให้ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:04:15|4:18
พวกอัครทูตมีความยินดี เพราะพระเจ้าทรงให้เกียรติพวกเขาโดยการให้พวกผู้นำยิวหลู่เกียรติพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าพวกเขามีคุณค่าที่จะได้รับการหลู่เกียรติ เพราะพระนามนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหารที่พวกปุโรหิตเท่านั้นที่เข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานพระวิหาร และบ้านของผู้คนต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)