ผู้นำศาสนาจับกุมเปโตรกับยอห์น หลังจากที่เปโตรรักษาคนที่เป็นง่อยมาตั้งแต่เกิดให้หาย
หัวหน้ายามรักษาความปลอดภัยของพระวิหาร
"เข้ามาใกล้พวกเขา" หรือ "มาหาพวกเขา"
"พวกเขาโกรธมาก" โดยเฉพาะพวกสะดูสีโกรธเกี่ยวกับเรื่องที่เปโตรกับยอห์นพูด เพราะพวกเขาไม่เชื่อในการเป็นขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้น ไม่ได้นับจำนวนผู้หญิงหรือเด็กรวมเข้าไปด้วย
มันเป็นวิธีการปฏิบัติตามปกติทั่วไปที่ผู้คนจะสอบสวนในตอนกลางคืน
"ขึ้นมาถึงประมาณห้าพันคน"
:en:bible:questions:comprehension:act:04
"จากคนที่ตายแล้ว"
"พวกปุโรหิต หัวหน้ารักษาพระวิหาร และพวกสะดูสีจับกุมเปโตรกับยอห์น"
นี่หมายถึงผู้ชายเท่านั้น ไม่ได้รวมถึงจำนวนผู้หญิงหรือเด็กที่รับเชื่อว่ามีกี่คน
ในที่นี้ คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงพวกคนยิวที่รวมตัวกัน
พวกผู้นำสอบสวนเปโตรกับยอห์นที่ตอบโดยไม่มีความเกรงกลัว
"ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่เจ้า"
ในที่นี้ คำว่า "นาม" หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจของใคร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
:en:bible:questions:comprehension:act:04
นี่เป็นการอ้างถึงสภาแซนเฮดริน ซึ่งเป็นสภาของพวกยิวที่ประกอบด้วยคนสามกลุ่มเหล่านี้ (ดูที่: (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ชายสองคนนี้เป็นคนในครอบครัวของมหาปุโรหิต นี่ไม่ใช่คนเดียวกันกับยอห์นที่เป็นอัครทูต
"พลเมืองของชนชาติอิสราเอล"
:en:bible:questions:comprehension:act:04
เปโตรถามคำถามนี้เพื่ออธิบายว่านี่คือเหตุผลที่แท้จริงที่พวกเขาถูกสอบสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะถามเราในวันนี้ ว่าเราทำให้ชายคนนี้หายดีโดยวิธีการอะไร"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านกำลังถามเราในวันนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้ชายคนนี้หายดีโดยวิธีการอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็ขอให้พวกท่านทุกคนและชนชาติอิสราเอลทุกคนทราบเรื่องนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกท่านทุกคนที่กำลังสอบสวนเรา และชนชาติอิสราเอลคนอื่นๆ ทุกคน"
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับคนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
เปโตรพูดกับผู้นำศาสนายิวจบแล้ว ที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:04:08|4:8
เปโตรยกคำมาจากพระธรรมสดุดี นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกผู้นำศาสนาซึ่งเป็นเหมือนกับช่างก่อสร้างที่ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีความสำคัญมากที่สุดในราชอาณาจักรของพระองค์ อย่างที่ศิลามุมเอกมีความสำคัญในอาคาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "มุมเอก" หมายถึง "สำคัญที่สุด" หรือ "สำคัญแก่ชีวิต"
"ท่านผู้เป็นช่างก่อสร้างได้ปฏิเสธ" หรือ "ท่านผู้เป็นช่างก่อสร้างได้ปฏิเสธว่าเป็นสิ่งไร้ค่า"
นี่สามารถเป็นในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่สามารถช่วยให้รอดได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่พระเจ้าทรงประทานแก่มนุษย์ทั้งปวง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลี "นาม..ที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ปวง" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง โดยผู้ที่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นการหมายถึงทุกหนทุกแห่งในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สามารถช่วยให้เรารอดได้" หรือ "ผู้ที่สามารถช่วยให้เรารอดได้"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" ในคำที่สอง หมายถึงเปโตรกับยอห์น คำว่า "พวกเขา" อื่นๆ ทั้งหมดที่มีอยู่ในตอนนี้หมายถึงพวกผู้นำยิว
ในที่นี้ คำว่า "ความกล้าหาญ" หมายถึงวิธีการที่เปโตรกับยอห์นตอบพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรกับยอห์นพูดอย่างกล้าหาญมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
"ไม่กลัวเกรง" หรือ "กล้า"
พวกผู้นำยิว "รู้" เรื่องนี้ เพราะวิธีการที่เปโตรกับยอห์นพูด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เข้าใจ"
คำว่า "ธรรมดา" และ "ไร้การศึกษา"มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้เน้นว่าเปโตรกับยอห์นไม่ได้รับการอบรมตามหลักการในกฎหมายยิว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนั้นที่เปโตรกับยอห์นได้รักษาให้หาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ไม่มีอะไรจะคัดค้านการรักษาชายคนนั้นของเปโตรกับยอห์น" ในที่นี้ คำว่า "ได้" หมายถึงสิ่งที่เปโตรกับยอห์นได้ทำ
คำว่า "สภา" ที่ปรากฏอยู่ในหนังสือกิจการ ในทุกที่ที่มีคำนี้อยู่ ยกเว้น 25:12 คำนี้หมายถึง สภาแซนเฮดรินของพวกยิว
นี่หมายถึงเปโตรกับยอห์น
:en:bible:questions:comprehension:act:04
นี่หมายถึงเปโตรกับยอห์น
พวกผู้นำยิวถามคำถามนี้ออกมาด้วยความคับข้องใจ เพราะพวกเขาคิดไม่ได้ว่าจะทำอย่างไรกับเปโตรและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่เราจะทำกับคนเหล่านี้ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มรู้ว่าพวกเขาได้ทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่อาจจะเป็นคำที่กล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกือบทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
ในที่นี้ คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงการอัศจรรย์ หรือการสอนบางอย่างที่เปโตรกับยอห์นอาจจะทำต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไม่ให้ผู้คนมากกว่านี้ได้ยินเกี่ยวกับการอัศจรรย์นี้" หรือ "เพื่อไม่ให้ข่าวเกี่ยวกับการอัศจรรย์นี้แพร่ออกไปไกลกว่านี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ คำว่า "ชื่อ" หมายถึงการเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่พูดกับผู้ใดเกี่ยวกับบุคคลคนนี้อีกต่อไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับยอห์น" แต่ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่พวกเขากล่าวถึง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ในที่นี้ วลี "ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หมายถึง ความคิดเห็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคิดว่ามันเป็นการถูกต้องหรือไม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เราต้องพูดต่อไป" หรือ "เราไม่สามารถหยุดพูดได้"
ข้อ 22 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอายุของคนง่อยที่ได้รับการรักษาให้หาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
พวกผู้นำยิวข่มขู่ที่จะลงโทษเปโตรกับยอห์นอีก
ถึงแม้พวกผู้นำยิวได้ข่มขู่เปโตรกับยอห์น พวกเขาก็หาเหตุผลที่จะลงโทษท่านทั้งสองไม่ได้ โดยไม่ทำให้ผู้คนก่อความไม่สงบ
:en:bible:questions:comprehension:act:04
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเหตุการณ์ที่เปโตรกับยอห์นได้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ชายคนนั้นที่เปโตรกับยอห์นได้รักษาให้หายโดยการอัศจรรย์"
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อคนอื่นๆ แต่ไม่ใช่เปโตรกับยอห์น
วลี "พวกพ้องของตน" หมายถึงผู้เชื่อคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกเขาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในความคิดและจิตใจ
"โดยดาวิดบรรพบุรุษของเราผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ผู้เผยพระวจนะของพระเจ้าและคนอื่นๆ ที่นับถือพระเจ้ามักจะถูกเรียกว่าเป็น "ผู้รับใช้" ของพระองค์
:en:bible:questions:comprehension:act:04
นี่หมายความว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้ดาวิดพูด หรือเขียนคำที่พระเจ้าตรัส
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึงคำที่ดาวิดพูดหรือเขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยคำของดาวิดบรรพบุรุษของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นคำถามที่ใช้คำให้สละสลวยที่เน้นถึงความไร้ประโยชน์ของการต่อสู้กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติไม่ควรหยิ่งยโส และคนทั้งหลายไม่ควรคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"สิ่งที่ไร้ประโยชน์เหล่านี้" ประกอบด้วยแผนการต่อสู้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์ต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกผู้เชื่อเสร็จสิ้นการอ้างอิงถึงกษัตริย์ดาวิดในพระธรรมสดุดีที่พวกเขาเริ่มพูดใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:04:23|4:25
"รวมกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่เป็นคำที่ยกมาจากพระธรรมสดุดี 2:1-2 คำว่า "พระเมสสิยาห์" ในภาษาฮีบรู แปลว่า "พระคริสต์" ที่มีความหมายว่า "ผู้ที่ได้รับการทรงเจิมไว้"
:en:bible:questions:comprehension:act:04
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน ทั้งสองประโยคนี้เน้นความพยายามในการรวมตัวกันของผู้ครอบครองในโลกนี้เพื่อต่อสู้กับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่า พวกเขารวมกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกันเพื่อสู้รบในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกัน...รวมกองทหารของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระเจ้า ในพระธรรมสดุดี คำว่า "พระคริสต์" หมายถึง พระเมสสิยาห์ หรือผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมไว้
ทั้งเฮโรดและปอนทัสปีลาตกับพวกคนต่างชาติและชนชาติอิสราเอลได้ชุมนุมกัน
ในพระธรรมสดุดี ดาวิดรวมคนต่างชาติไว้เท่านั้น แต่เปโตรได้รวมอิสราเอลและผู้นำของพวกเขาไว้ด้วยที่เป็นผู้ที่ต่อสู้กับพระเมสสิยาห์
"เมืองนี้" หมายถึง กรุงเยรูซาเล็ม
"พระองค์ทรงตัดสินพระทัย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)
ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" นำมาใช้หมายถึง ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า นอกจากนั้น วลี "พระหัตถ์และพระประสงค์ของพระองค์ที่ได้ตัดสินพระทัย" แสดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจและแผนงานของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำทุกสิ่งที่พระองค์ทรงตัดสินพระทัย เพราะพระองค์ทรงฤทธานุภาพและทำทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงวางแผนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche)
ผู้เชื่อเสร็จสิ้นการอธิษฐาน ที่พวกเขาได้เริ่มใน (ดูที่::en:bible:notes:act:04:23|4:24)
นี่เป็นผลจากการที่พวกสาวกเต็มด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
:en:bible:questions:comprehension:act:04
ในที่นี้ คำว่า "ขอทอดพระเนตร" เป็นคำร้องขอต่อพระเจ้า ที่จะสนพระทัยในการที่พวกผู้นำยิวข่มขู่ผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสนพระทัยถึงการที่พวกเขาข่มขู่ที่จะลงโทษเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า นี่เป็นคำร้องขอต่อพระเจ้า เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงฤทธานุภาพเพียงไร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พระองค์ทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์โดยการรักษาผู้คนให้หาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ และสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:04:27|4:27)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้น...สั่นหวั่นไหว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:02:01|2:4)
ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ คำนี้มักจะใช้หมายถึง การที่พวกสาวกของพระเยซูเป็นพยานเกี่ยวกับเหตุการณ์ของชีวิต การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าทรงเทของประทานมากมาย และความกล้าหาญอย่างมากลงมาเหนือผู้เชื่อทุกคน หรือ 2) ผู้เชื่อได้รับการนับถืออย่างสูงโดยคนอื่นๆ ทุกคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
:en:bible:questions:comprehension:act:04
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิด และคำว่า "วิญญาณ" หมายถึงอารมณ์ สองคำรวมกันหมายถึง ทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดอย่างเดียวกัน และความต้องการในสิ่งเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:02:43|2:44)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าทรงอวยพระพรผู้เชื่ออย่างมากมาย หรือ 2) ผู้คนในกรุงเยรูซาเล็มให้ความนับถือต่อผู้เชื่ออย่างสูง
นี่หมายความว่า พวกเขามอบเงินให้พวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบมันให้กับพวกอัครทูต" หรือ "ให้มันกับพวกอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
:en:bible:questions:comprehension:act:04
วลีนี้หมายถึงพวกเขามีบันทึกที่เขียนไว้เพื่อแสดงว่าพวกเขาเป็นเจ้าของที่ดินหรือบ้าน
"มีหนังสือสำคัญ" หรือ "มีบันทึกที่เขียนไว้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่พวกเขาได้รับจากสิ่งที่พวกเขาขายไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแจกจ่ายเงินให้กับผู้เชื่อแต่ละคนตามที่จำเป็น" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
ลูกาแนะนำตัวบารนาบัสในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
คุณอาจจะจำเป็นต้องพิจารณาว่าภาษาของคุณที่ใช้แนะนำตัวคนใหม่ที่เข้ามาร่วมในเรื่องนี้อย่างไร
ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:04:34|4:35
:en:bible:questions:comprehension:act:04
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตตั้งชื่อโยเซฟว่า บารนาบัส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาจจะแปลว่า" หรือ "ที่มีความหมายว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกอัครทูตใช้คำนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าโยเซฟเป็นคนที่หนุนใจคนอื่นๆ คำนี้ใช้ราวกับว่าการหนุนใจเป็นบุคคลที่เป็นพ่อของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หนุนใจคนอื่นๆ เสมอ" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_personification)