คำว่า "พวกสาวก" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูตและผู้เชื่อคนอื่นๆ 120 คนที่ลูกากล่าวถึง (ดูที่::en:bible:notes:act:01:15|1:15)
คำว่า "พวกสาวก" อาจจะหมายถึงกลุ่มผู้เชื่อประมาณ 120 คน ที่มาอยู่รวมกันใน ลูกา 1:15-26 ซึ่งรวมทั้งพวกอัครทูตสิบสองคนด้วย
คำนี้หมายถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิดมาก่อน
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ฟ้าสวรรค์" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ หรือ 2) "ฟ้า" หมายถึงท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงจากฟ้าสวรรค์" หรือ "เสียงจากฟ้า"
"เหมือนเสียงพายุพัดแรงมาก" หรือ "เหมือนเสียงพายุแรงมากพัดมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
คำนี้อาจจะเป็นบ้าน หรือตึกที่ใหญ่กว่า
ภาษาเหล่านี้เป็นภาษาที่พวกเขาไม่เคยรู้มาก่อน
:en:bible:questions:comprehension:act:02
"เสียงที่ดังเหมือนพายุแรงพัดมา"
นี่มีความหมายว่า "ลิ้นเหมือนกับไฟ" กระจายออกไป เพื่อที่จะมีดวงหนึ่งบนแต่ละคน
ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เติมเต็มคนเหล่านั้นที่อยู่ที่นั่น และพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึง พวกผู้เชื่อ คำว่า "ของเขา" หมายถึงแต่ละคนในฝูงชน
คำว่า "คนที่ยำเกรงพระเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงคนที่เชื่อถือในการนมัสการพระเจ้า และพยายามที่จะเชื่อฟังกฎหมายของชาวยิวทุกประการ
"ทุกประเทศในโลกนี้" นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่เน้นว่าผู้คนมาจากประเทศต่างๆ มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประเทศต่างๆ มากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
นี่หมายถึงเสียงที่เหมือนกับพายุแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาได้ยินเสียงนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ฝูงชนจำนวนมาก"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากกาลิลี"
:en:bible:questions:comprehension:act:02
คำสองคำนี้บอกความหมายเหมือนกัน ทั้งสองคำรวมกันเพื่อเน้นความรู้สึกอย่างมากของความอัศจรรย์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอัศจรรย์ใจมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
คนถามคำถามนี้เพื่ออธิบายความอัศจรรย์ใจของพวกเขา คำถามสามารถเปลี่ยนเป็นคำอุทานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวกาลิลีเหล่านี้ทุกคนไม่สามารถที่จะรู้ภาษาของเราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion and :en:ta:vol2:translate:figs\_exclamations)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำถามที่แท้จริงที่ผู้คนต้องการตอบ หรือ 2) คำถามที่เล่นสำนวนที่อธิบายว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร การแปลประโยคนี้เป็นคำกล่าวที่แสดงว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ผู้คนที่มาจากปารเธีย มีเดีย และเอลาม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"คนที่กลับใจมาเข้าศาสนายิว"
:en:bible:questions:comprehension:act:02
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำถามที่เป็นคำเล่นสำนวนที่อธิบายว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร หรือ 2) นี่เป็นคำถามที่แท้จริง สำหรับผู้คนที่ต้องการตอบ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ในภาษาของเราเองที่เราเรียนรู้มาตั้งแต่เกิด"
นี่เป็นรายชื่อของประเทศ เขตแดน และเมืองมากมายจากที่พวกเขามา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำสองคำนี้ให้ความหมายเหมือนกัน คำสองคำนี้ใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าผู้คนไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง คือ "แปลกใจและสับสน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
บางคนประหลาดใจในสิ่งที่เกิดขึ้น
"แต่บางคนดูหมิ่น" หรือ "ลงความเห็น"
บางคนกล่าวหาว่าผู้เชื่อดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำนี้หมายถึงเหล้าองุ่นที่อยู่ในกระบวนการหมัก
:en:bible:questions:comprehension:act:02
เปโตรเริ่มกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวที่อยู่ที่นั่นในวันเพนเทคอสท์
พวกอัครทูตทุกคนยืนขึ้นเพื่อสนับสนุนคำกล่าวของเปโตร
"มันเป็นเวลาเก้าโมงเช้าเท่านั้น" เปโตรคิดว่าผู้ฟังของเขารู้ว่าผู้คนไม่เมาเหล้าในตอนสาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เก้านาฬิกาในตอนเช้า"
:en:bible:questions:comprehension:act:02
นี่หมายความว่าเปโตรกำลังอธิบายความหมายของสิ่งที่ผู้คนได้เห็นกับตา ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงทราบเรื่องนี้" หรือ "ขอให้ข้าพเจ้าอธิบายเรื่องนี้ให้กับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปโตรกำลังหมายถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงตั้งใจฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ เปโตรบอกพวกเขาถึงตอนที่เกี่ยวกับสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโยเอลได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่เกิดขึ้นด้วยภาษาต่างๆ ที่พวกผู้เชื่อได้พูด ถ้อยคำนี้ถูกเขียนในรูปของบทกวี ซึ่งเป็นการกล่าวอ้างอิง
เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป
ประโยคนี้สามารถแปลในรูปของประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับผู้เผยพระวจนะโยเอลให้เขียน" หรือ "นี่คือสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโยเอลกล่าวไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าตรัสไว้" หรือ "สิ่งที่พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สิ่งที่ท่านกำลังพูดถึงจะเกิดขึ้นในวาระสุดท้าย นี่เป็นส่วนแรกที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ คำว่า "พระเจ้าตรัสว่า" สามารถนำมาไว้ข้างหน้าได้ คำแปลอีกอย่างคือ "ในวาระสุดท้าย"
นี่เป็นคำอุปมาที่บอกถึงการที่พระเจ้าจะทรงประทานพระวิญญาณของพระองค์ต่อทุกคนอย่างท่วมท้น
คำว่า "มนุษย์" หมายถึงผู้คน เพราะผู้คนมาจากคำว่ามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
:en:bible:questions:comprehension:act:02
"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราจะทำ"
คำว่า "เท...ลงมา" ในที่นี้หมายถึงการประทานอย่างมากมายและท่วมท้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประทานวิญญาณของเราอย่างท่วมท้นแก่ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
เปโตรยังคงกล่าวถึงผู้เผยพระวจนะโยเอลต่อไป
ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า และคนอื่นๆ ที่นมัสการพระเจ้ามักจะเรียกว่า "คนรับใช้" ของพระองค์
ดูที่เคยแปลไว้ ใน (ดูที่่: :en:bible:notes:act:02:16|2:17
พระเจ้าทรงดลใจพวกเขาให้พูดความจริงของพระเจ้า
"ควัน" หรือ "หมอก"
:en:bible:questions:comprehension:act:02
"ทั้งคนรับใช้ผู้ชายและคนรับใช้ผู้หญิง" คำเหล่านี้เน้นว่า พระเจ้าทรงเทพระวิญญาณของพระองค์ลงมาบนคนรับใช้ของพระองค์ทุกคน ทั้งผู้ชายและผู้หญิง
"ควันหนาทึบ" หรือ "ควันเมฆ"
เปโตรกล่าวถ้อยคำเกี่ยวกับผู้เผยพระวจนะโยเอลจบแล้ว
ความหมายที่แน่นอนของวลีนี้ไม่ชัดเจน เพียงแค่แปลวลีนี้ตามตัวอักษรเท่าที่เป็นไปได้ในภาษาของท่าน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ร้องเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
อธิษฐาน หรืออ้อนวอน
:en:bible:questions:comprehension:act:02
นี่มีความหมายว่าดวงอาทิตย์จะปรากฏเป็นความมืดแทนที่ความสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะกลายเป็นความมืด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายความว่า ดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดงเหมือนสีเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
คำว่า "ยิ่งใหญ่" และ "น่าอัศจรรย์" ให้ความหมายคล้ายกันและเน้นถึงความยิ่งใหญ่อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่ยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"ไม่ปกติธรรมดา" หรือ "สำคัญ"
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงช่วยทุกคนที่ร้องเรียกพระองค์ให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป ตามที่ท่านได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:01:15|1:16
การสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์สำเร็จตามแผนงานที่ตั้งไว้ของพระเจ้า และพระเจ้าทรงทราบ
คำนี้เป็นรูปพหูพจน์ของ "ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พวกท่านมอบพระเยซูให้อยู่ในมือศัตรูของพระองค์" หรือ 2) ยูดาสทรยศพระเยซูให้กับพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปโตรพูดเกี่ยวกับความตายเป็นเหมือนกับว่ามันผูกมัดผู้คนให้เจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปลดปล่อยพระองค์จากความเจ็บปวดที่เกิดขึ้นจากความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้หมายถึง การแก้ออก เหมือนกับคนหนึ่งแก้เชือกออก
ในที่สุด ความตายก็ไม่สามารถทำให้พระเยซูอยู่ในอำนาจของมันได้
:en:bible:questions:comprehension:act:02
"ขอจงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดอยู่"
นี่มีความหมายว่าพระเจ้าทรงรับรองพระเยซูผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้ทำพระราชกิจของพระองค์โดยการทำการอัศจรรย์
"คนที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน"
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงวางแผนไว้และทรงทราบล่วงหน้าว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงวางแผนไว้ และทรงทราบถึงทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นล่วงหน้าแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ถึงแม้ว่า "คนอธรรม" ได้ตรึงพระเยซูจริงๆ เปโตรก็ยังกล่าวหาฝูงชนว่าฆ่าพระองค์ เพราะพวกเขาต้องการให้พระองค์สิ้นพระชนม์
"โดยความโหดร้ายของคนอธรรม" "โดยอำนาจของคนอธรรม" หรือ "โดยการใช้คนอธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เปโตรพูดถึงความตายเป็นเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่กักขังคนเป็นนักโทษ และทำให้พวกเขาทนทุกข์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"ที่พระองค์จะถูกครอบงำโดยความตาย" ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ความตายจะครอบงำพระองค์" หรือ "ที่ความตายจะทำให้พระองค์อยู่ภายใต้อำนาจของมัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ตั้งแต่เปโตรพูดว่า ดาวิดกล่าวถ้อยคำเหล่านี้เกี่ยวกับพระเยซู คำว่า "ข้าพเจ้า" และ "ของข้าพเจ้า" หมายถึงพระเยซู และ คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" และ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า
เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป
ดาวิดเห็นล่วงหน้าว่า พระเจ้าทรงกระทำกิจในชีวิตของท่านก่อนที่เหตุการณ์จะปรากฏขึ้น
"ข้างหน้าข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการปรากฏต่อข้าพเจ้า" หรือ "อยู่กับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
การอยู่ที่ "ขวามือ" ของคนใดคนหนึ่ง มักจะหมายถึงการอยู่ในตำแหน่งที่ช่วยเหลือ และสนับสนุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างขวาของข้าพเจ้า" หรือ "อยู่กับข้าพเจ้าเพื่อช่วยข้าพเจ้า"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
ผู้คนถือว่า "จิตใจ" เป็นศูนย์กลางของอารมณ์ และ "ลิ้น" เปล่งเสียงอารมณ์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายินดีและเปรมปรีดิ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
:en:bible:questions:comprehension:act:02
คำว่า "หวั่นไหว" ในที่นี้ หมายความว่า ทำให้เป็นทุกข์ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่สามารถทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ได้" หรือ "ไม่มีสิ่งใดจะทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ได้"
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ร่างกาย" คือ 1) เขาเป็นมนุษย์ที่จะต้องตาย หรือ 2) มันเป็นคำเปรียบเทียบกับการเป็นคนอย่างแท้จริงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าเป็นเพียงมนุษย์ที่ต้องตาย ข้าพเจ้าก็จะไว้วางใจในพระเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยความไว้วางใจในพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche
ตั้งแต่เปโตรพูดว่า ดาวิดกล่าวถ้อยคำเหล่านี้เกี่ยวกับพระเยซู คำว่า "ของข้าพเจ้า" "องค์บริสุทธิ์" และ "ข้าพเจ้า" หมายถึงพระเยซู และ คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า
เปโตรจบการกล่าวถึงดาวิด
"องค์ที่ทรงเจิมของพระองค์" หรือ "องค์ที่ทรงเลือกของพระองค์"
"เน่าเปื่อย" หมายถึงการสลายตัวของร่างกายหลังจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตายนานพอที่จะสลายตัว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ความจริงที่ให้ชีวิต"
:en:bible:questions:comprehension:act:02
พระเมสสิยาห์ พระเยซู หมายถึงพระองค์เอง ด้วยคำว่า "องค์บริสุทธิ์ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งพระองค์จะไม่ทรงปล่อยข้าพระองค์ที่เป็นองค์บริสุทธิ์ของพระองค์เน่าเปื่อยไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"ทางที่นำไปสู่ชีวิต"
คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้ หมายถึงการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีอย่างยิ่งเมื่อข้าพเจ้าเห็นพระองค์" หรือ "ยินดีอย่างยิ่งเมื่อข้าพเจ้าอยู่ในการทรงสถิตของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ความชื่นชมยินดี" หรือ "ความสุข"
ในข้อ 29 และ 30 คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงดาวิด ในข้อ 31 คำว่า "ท่าน" คำแรก หมายถึงดาวิด และคำที่อยู่ในข้อความที่ยกมา "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระคริสต์
เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำต่อไป ตามที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่::en:bible:notes:act:01:15|1:16) กับพวกยิวที่อยู่ห้อมล้อมเขาอยู่ และผู้เชื่อคนอื่นๆ ในกรุงเยรูซาเล็ม
นี่คือบิดา หรือผู้ที่มีชีวิตอยู่เมื่อนานมาแล้ว บรรพบุรุษมักจะเป็นคนแรกในเชื้อสายของคนทั้งหมด หรือกษัตริย์องค์แรกในหลายๆ องค์
เมื่อคนหนึ่งสาบานด้วยคำปฏิญาณ เขากล่าวอย่างจริงจังว่าสิ่งที่เขาสัญญาเป็นจริง
"คำปฏิญาณ" เป็นคำกล่าวอย่างจริงจัง หรือ การยืนยัน
ในกรณีนี้ พระเจ้าทรงทำให้ดาวิดพูดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเมสสิยาห์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
:en:bible:questions:comprehension:act:02
"เพื่อนชาวยิว"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตายแล้ว และผู้คนฝังท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเจ้าจะทรงตั้งผู้หนึ่งจากเชื้อสายของดาวิดให้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะแต่งตั้งผู้หนึ่งจากเชื้อสายของดาวิดให้เป็นกษัตริย์ในที่ของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ท่านรู้เรื่องนี้ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น" เปโตรใช้ภาษานี้ในการพูดถึงการรู้บางสิ่งบางอย่างล่วงหน้า เป็นเหมือนกับว่าได้เห็นเหตุการณ์นี้ล่วงหน้าแล้ว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปของประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงละทิ้งพระองค์ไว้ในแดนคนตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่ท่านได้แปลคำนี้ไว้อย่างไรใน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่คือสถานที่ของความมั่นใจ มีเกียรติ เป็นที่โปรดปราน ไว้วางใจ อำนาจและสิทธิพิเศษ
:en:bible:questions:comprehension:act:02
ในที่นี้ คำว่า "นี้" คำที่สองหมายถึง คำพูดของพวกอัครทูตในภาษาอื่นๆ เมื่อพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
ในที่นี้ คำว่า "ทำให้คืนพระชนม์" หมายถึงพระเจ้าทรงทำให้พระเยซูทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกพระเยซูให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive
นี่หมายถึงพระเจ้าทรงยกชูพระเยซูไปยังตำแหน่งที่มีเกียรติและมีสิทธิอำนาจ
ในที่นี้ คำว่า "เทลงมา" หมายความว่า พระเยซูผู้ทรงเป็นพระเจ้าได้ทรงทำให้เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น ซึ่งเห็นได้ชัดว่าพระองค์ทรงทำสิ่งนี้โดยการประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้กับผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ดูที่คุณได้แปลวลีที่คล้ายกันนี้ที่เกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:02:16|2:17)
เปโตรได้ยกข้อหนึ่งของสดุดีของดาวิดมา ดาวิดไม่ได้พูดกับตัวเองในสดุดีตอนนี้ "พระเจ้า" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า และ "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า" และ "ของท่าน" หมายถึงพระเยซูผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์
เปโตรจบการพูดกับพวกยิว ที่เขาเริ่มพูด ใน (ดูที่::en:bible:notes:act:01:15|1:16)
"จงรับเอาตำแหน่งที่ทรงเกียรติ ความไว้วางใจ สิทธิพิเศษ และสิทธิอำนาจที่อยู่ข้างเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูของพระเมสสิยาห์ทั้งสิ้น และทำให้พวกเขาอยู่ภายใต้อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะทำให้ท่านมีชัยชนะเหนือศัตรูทั้งสิ้นของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
:en:bible:questions:comprehension:act:02
นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้คนในฝูงชนที่เปโตรพูดด้วย
พวกยิวตอบสนองต่อคำพูดของเปโตร และเปโตรตอบพวกเขา
ลูกาใช้คำอุปมาของการแทงเพื่อเน้นว่าพวกเขารู้สึกเจ็บปวดแค่ไหน ที่ได้ยินคำกล่าวนี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
:en:bible:questions:comprehension:act:02
"เมื่อพวกเขาได้ยินคำที่เปโตรพูด"
ประโยคนี้สามารถทำเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเปโตรแทงใจพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายความว่าผู้คนรู้สึกผิดและเสียใจมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นทุกข์อย่างมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้เราบัพติศมาท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายถึงอย่างใดอย่างหนึ่ง 1) "ทุกคนอยู่ไกล" หรือ 2) "ทุกคนที่อยู่ไกลจากพระเจ้า"
ข้อ 42 เริ่มต้นตอนที่อธิบายถึงผู้เชื่อดำเนินชีวิตต่อไปอย่างไร หลังจากวันเพนเทคอสต์ (ดูที่: End of Story)
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวที่เกิดขึ้นในวันเพนเทคอสต์ ข้อ 42 เริ่มต้นตอนที่อธิบายถึงผู้เชื่อดำเนินชีวิตต่อไปอย่างไร หลังจากวันเพนเทคอสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory)
ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า "เป็นพยาน" มักจะใช้กล่าวถึงการที่สาวกของพระเยซูพูดเกี่ยวกับเรื่องชีวิต การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู
"ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายมาก"
"เชื่อ" หรือ "ยอมรับ"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนบัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "สาวก" ในที่นี้ หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 3,000 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
:en:bible:questions:comprehension:act:02
"ท่านพูดกับพวกเขาอย่างจริงจัง และร้องขอพวกเขา" ในที่นี้ คำว่า "เป็นพยาน" และ "เตือนสติ" มีความหมายคล้ายกัน และเน้นว่าเปโตรเตือนสติพวกเขาอย่างมากให้ตอบสนองต่อคำที่เขากำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเตือนสติพวกเขาอย่างมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ความหมายโดยนัย คือการที่พระเจ้าจะทรงลงโทษ "ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาตัวรอดจากการลงโทษที่ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายนี้จะได้รับเถิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ คำว่า "รับ" หมายความว่า พวกเขายอมรับคำที่เปโตรพูดว่าเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเชื่อคำที่เปโตรพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณสามพันคนที่เข้ามาเป็นผู้เชื่อในวันนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายความว่า พวกเขาแบ่งปันอาหารกัน และรับประทานอาหารร่วมกัน
ในที่นี้ คำว่า "ความเกรงกลัว" หมายถึง เคารพบูชาและเกรงกลัวอย่างมากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนรู้สึกเคารพบูชาและเกรงกลัวพระเจ้าอย่างมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ความเคารพยำเกรง"
"เชื่อในสิ่งเดียวกัน"
"แบ่งปันสิ่งที่เป็นของพวกเขาแก่กันและกัน"
"ให้สิ่งเหล่านั้นแก่" หรือ "ให้เงินแก่"
พวกเขาแจกจ่ายผลกำไรที่พวกเขามีรายได้จากการขายที่ดินและทรัพย์สินของพวกเขาให้กับคนที่ขัดสน
:en:bible:questions:comprehension:act:02
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกอัครทูตทำการอัศจรรย์และหมายสำคัญมากมาย" หรือ 2)"พระเจ้าทรงทำการอัศจรรย์และหมายสำคัญมากมายผ่านทางอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:02:22|2:22)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาทุกคนเชื่อสิ่งเดียวกัน" หรือ 2) "ทุกคนที่เชื่ออยู่ด้วยกันในที่เดียวกัน"
"ที่ดินและสิ่งที่พวกเขาเป็นเจ้าของ"
ในที่นี้ คำว่า "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึงกำไรที่พวกเขาทำได้จากการขายที่ดินและทรัพย์สินของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แจกจ่ายผลกำไรให้กับทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ผู้เชื่อยังคงทำต่อไป"
"ด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน"
พวกเขาแบ่งปันอาหารของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่หมายถึงไม่มีการถือตัว เรียบง่าย ไม่มีพิธีรีตองที่ไม่จำเป็น ไม่คำนึงถึงชนชั้น หรือสิทธิพิเศษ
"ได้รับความนับถือจาก"
:en:bible:questions:comprehension:act:02
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขายังคงประชุมร่วมกันต่อไป หรือ 2) "พวกเขาทุกคนยังคงมีความคิดเดียวกัน"
ดูที่ท่านแปลสำนวนของการหักขนมปังไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:02:40|2:42 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาแบ่งปันอาหารกัน และรับประทานด้วยกันในบ้านของพวกเขา หรือ 2) "พวกเขาฉลองอาหารมื้อเย็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยกันในบ้านของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ในที่นี้ คำว่า "ความถ่อม" อาจจะหมายถึงใจกว้างขวาง คำว่า "ใจ" หมายถึง ตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มด้วยความยินดีและใจกว้างขวาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ทุกคนยอมรับพวกเขา"
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าช่วยให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)