บทนี้จบเรื่องราวของเฮเซคียาห์
พระเจ้าทรงได้ยินเสียงเรียกร้องของผู้เชื่อที่ซื่อสัตย์ของพระองค์ เฮเซคียาห์กำลังสิ้นพระชนม์ แต่เมื่อพระองค์ทรงอธิษฐานพระเจ้ามอบชีวิตอีก 15 ปีให้พระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
"บ้านเมือง" เป็นคำที่ใช้แทนสิ่งที่อยู่ภายใต้การปกครองของ เฮเซคียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คำแนะนำขั้นสุดท้ายแก่บ้านเมืองและการปกครองของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นวิธีการพูดทั่วไป คำสำนวนที่ทูลขอให้พระยาห์เวห์ทรงระลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สายพระเนตรในที่นี้ใช้แทนการพิพากษาหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระวจนะ" ใช้แทนข่าวสารที่พระยาห์เวห์ทรงเปิดเผยต่ออิสยาห์ นี่เป็นวิธีการพูดทั่วไปซึ่งเป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ส่วนที่สองเสริมส่วนแรกเพื่อสร้างข้อความเดียวกันโดยใช้การขนาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินคำอธิษฐานของเจ้าและเห็นน้ำตาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สองวันนับจากนี้" วันที่อิสยาห์กล่าวว่านี่เป็นวันแรกดังนั้น "วันที่สาม" จะเหมือนกับ "สองวันนับจากนี้"
ข้อความจากพระยาห์เวห์ถึงกษัตริย์เฮเซคียาห์ผ่านทางผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ยังคงดำเนินต่อไป
15 ปี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจและการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการปกครองของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แป้งทำจากมะเดื่อต้ม"
"ข้าราชบริพารของเฮเซคียาห์ทำสิ่งนี้และวางแปะไว้บนแผลของเฮเซคียาห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สามารถระบุแหล่งที่มาของ "เงา" ได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องการให้พระยาห์เวห์สร้างเงาที่เกิดจากแสงอาทิตย์บนบันไดเพื่อก้าวไปข้างหน้าสิบก้าวหรือย้อนกลับสิบก้าวหรือไม่?
"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้อ้างถึง "ขั้นบันไดของอาหัส" ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 20:11 นี่อาจเป็นบันไดพิเศษที่สร้างขึ้นสำหรับกษัตริย์อาหัสในลักษณะที่ขั้นของมันจะเป็นจุดสังเกตชั่วโมงของเวลากลางวันเมื่อแสงของดวงอาทิตย์พาดไปตามบันได ด้วยวิธีนี้บันไดมีหน้าที่บอกเวลาในระหว่างวัน
ทำไม "มันเป็นเรื่องง่าย" สามารถระบุได้อย่างชัดเจน "เป็นเรื่องง่ายที่จะทำให้เงาเคลื่อนที่ไปข้างหน้าสิบขั้นเพราะนั่นเป็นสิ่งปกติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อาจเป็นบันไดพิเศษที่สร้างขึ้นสำหรับกษัตริย์อาหัส ในลักษณะที่ขั้นของมันจะเป็นจุดสังเกตชั่วโมงของเวลากลางวันเมื่อแสงของดวงอาทิตย์พาดไปตามบันได ด้วยวิธีนี้บันไดมีหน้าที่บอกเวลาในระหว่างวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขั้นตอนที่สร้างขึ้นเพื่อกษัตริย์อาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เหล่านี้เป็นพระนามของกษัตริย์แห่งบาบิโลนและโอรสของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ไม่มีสิ่งใด ... ไม่ได้แสดงให้พวกเขา" คือการพูดเกินจริงที่ใช้สำหรับการเน้น หมายความว่าเฮเซคียาห์แสดงสิ่งที่มีค่าที่สุดของพระองค์ให้พวกเขาเห็น ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ทรงแสดงให้พระองค์เห็นทุกอย่างที่มีค่าในพระราชวังของพระองค์และในอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่อ้างถึงผู้ชายที่ถูกส่งไปกษัตริย์เฮเซคียาห์พร้อมข้อความและของกำนัลจากเมโรดัคบาลาดัน
เฮเซคียาห์ทรงซ้ำความคิดเดียวกันในสองวิธีเพื่อเน้นจุดของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ไม่มีสิ่งใด" และ "ไม่" ยกเลิกซึ่งกันและกันเพื่อทำให้แนวคิดเป็นบวก การพูดเกินจริงนี้ใช้เพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราแสดงให้พวกเขาทุกสิ่งที่มีค่าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ทำไมอิสยาห์ได้พูดอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอิสยาห์รู้ว่าเฮเซคียาห์ทรงเป็นคนโง่ที่แสดงให้เห็นถึงสิ่งมีค่าทั้งหมดของพระองค์ อิสยาห์พูดกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ข้อความของพระยาห์เวห์"
"จงฟังเรา สักวันหนึ่งจะมีช่วงเวลาที่" คำว่า"นี่แน่ะ" ใช้เพื่อดึงความสนใจไปยังสิ่งที่อิสยาห์ที่กำลังจะทูลเฮเซคียาห์
"วันเวลา" คือคำเปรียบเทียบ เพื่ออ้างถึงช่วงเวลาที่ไม่ได้กำหนด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เพราะเฮเซคียาห์ทรงคิด"
เฮเซคียาห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อเน้นการรู้คำตอบแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามั่นใจได้ว่าจะมีความสงบสุขในสมัยของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พื้นที่เล็กสำหรับเก็บน้ำ
อุโมงค์สำหรับส่งน้ำ
คำถามนี้ใช้เพื่อเตือนความใจผู้อ่านว่ามีการบันทึกสิ่งเหล่านี้ ดูว่าเคยแปลวลีนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียนไว้ในหนังสือประวัติศาสตร์ของกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้