เรื่องราวของเฮเซคียาห์ดำเนินต่อไปในบทนี้
พระเจ้าทรงมีฤทธิ์ทุกสิ่ง พระเจ้าทรงทำให้กษัตริย์อัสซีเรียล้มเหลวในการเอาชนะกรุงเยรูซาเล็มเพราะพระองค์เย้ยหยันพระเจ้า
<o:p></o:p>
"ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยน" นี่เป็นคำสำนวนที่หมายถึงผู้คนในกรุงเยรูซาเล็ม ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยนดูหมิ่นเจ้าและหัวเราะเยาะเจ้า" หมายความว่า "ชาวกรุงเยรูซาเล็มรู้ว่าอัสซีเรียจะล้มเหลวเพราะพวกเขาได้เย้ยหยันพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นอีกแบบหนึ่งในการพูดว่า "วิหารของพระยาห์เวห์"
เหล่านี้คือชื่อทั้งหมดของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เฮเซคียาห์ได้ทรงส่งเอลียาคิม"
"สวมใส่ผ้ากระสอบ"
"นี่เป็นช่วงเวลาแห่งความทุกข์"
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายว่าผู้คนและผู้นำของพวกเขาอ่อนแอและไม่สามารถต่อสู้กับศัตรูได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุกสิ่งที่ผู้บัญชาการใหญ่พูด"
นี่เป็นวิธีที่ใช้กันทั่วไป (คำสำนวน) เพื่อใช้การดำเนินการของการยกเพื่อใช้แทนภาพเปรียบเทียบการอธิษฐานอย่างจริงจังเพื่อพระยาห์เวห์ที่อยู่เหนือเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐานอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราจะควบคุมทัศนคติของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียดังนั้นเมื่อเขาได้ยินรายงาน เขาจะต้องการกลับไปยังเมืองของเขาเอง"
"เราจะมีอิทธิพลต่อความคิดของเขา" หรือ "เราจะทำให้เขาคิดแตกต่าง" ในที่นี้ "วิญญาณ" อาจอ้างถึงทัศนคติและความคิดของเขามากกว่าที่จะเป็นวิญญาณ
"ล้มลงด้วยดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนที่ถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาตายด้วยดาบ" หรือ "เราจะทำให้ผู้ชายบางคนฆ่าเขาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าหน้าที่จากอัสซีเรียรับผิดชอบภายใต้กษัตริย์"
"ค้นพบว่ากองทัพอัสซีเรียกำลังต่อสู้"
ชื่อของเมืองต่างๆ ในอาณาจักรแห่งยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เตรียมกองทัพของเขาเพื่อต่อสู้กับอัสซีเรีย"
"ดังนั้นเซนนาเคอริบได้ทรงส่ง"
ข้อความที่เขียนในจดหมาย
นี่คือข้อความที่กษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรียได้ทรงส่งไปยังกษัตริย์เฮเซคียาห์
"อย่าเชื่อพระเจ้าของท่านที่ท่านไว้วางใจ พระองค์ได้ทรงกล่าวคำเท็จเมื่อพระองค์ได้ตรัส"
"มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการควบคุมอำนาจหรืออำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองของอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงดูสิ ท่านเคยได้ยิน" หรือ "ท่านเคยได้ยินอย่างแน่นอน" ในที่นี้ "ดู" ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจกับสิ่งที่เขากำลังจะพูดต่อไป
เซนนาเคอริบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระเจ้าจะไม่สามารถช่วยเหลือพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของท่านจะไม่ทรงช่วยเหลือท่าน" หรือ "ท่านจะไม่สามารถหลบหนีได้เช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ข้อความของกษัตริย์เซนนาเคอริบถึงกษัตริย์เฮเซคียาห์ต่อเนื่องไป
คำถามนี้ถือว่าเฮเซคียาห์ทรงรู้คำตอบและให้ความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระแห่งชนชาติ ประชาชาติ ... ถูกทำลาย โกซาน ... อัสสาร์ ไม่ได้ช่วยพวกเขาได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"กษัตริย์แห่งอัสซีเรียก่อนหน้านี้" หรือ "กองทัพของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียก่อนหน้านี้"
เหล่านี้คือชื่อสถานที่ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อสถานที่ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงจดหมายที่กษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรียส่งไปยังเฮเซคียาห์ (2 พงศ์กษัตริย์ 19:8)
ท่านอาจจำเป็นต้องให้ชัดเจนว่าเครูบนั้นเป็นคนที่อยู่บนฝาหีบพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์มักพูดถึงหีบพันธสัญญาราวกับว่าเป็นที่วางเท้าของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ทรงพักเท้าขณะนั่งบนบัลลังก์บนท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่นั่งบนบัลลังก์ของท่านเหนือเครูบบนหีบพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กษัตริย์เฮเซคียาห์ยังคงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ต่อไปหลังจากได้รับจดหมายจากกษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรีย
ประโยคทั้งสองนี้เป็นการทูลขอพระยาห์เวห์ให้ความสนพระทัยกับสิ่งที่เซนนาเคอริบตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ขอทรงเงี่ยพระกรรณของพระองค์" และ "ทรงสดับ" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเพิ่มการเน้นคำวิงวอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ขอทรงโปรดฟังสิ่งที่กษัตริย์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "เปิดพระเนตรของพระองค์" และ "มองดู" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเพิ่มการเน้นคำวิงวอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ขอทรงโปรดใส่พระทัยกับสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"กษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้เผาพระของชนชาติอื่นๆ "
"ชาวอัสซีเรียได้ทำลายทั้งเมืองและพระของบรรดาประชาชาติ"
กษัตริย์เฮเซคียาห์ยังคงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ต่อไปหลังจากได้รับจดหมายจากกษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรีย
"พวกข้าพระองค์ขอร้องพระองค์"
"จากอำนาจของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย" หรือ "จากกองทัพของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ธิดาพรหมจารี" นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชาวกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเธอยังสดใสและสวยงาม คำว่า "ธิดา" ถูกนำมาใช้เพื่อให้แสดงนิสัยแบบบุคคลกับเมืองโดยนักเขียนพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสวยแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคทั้งสองนี้ตั้งใจให้ความหมายเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ธิดา" เป็นคำภาพเปรียบเทียบสำหรับชาวกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกระทำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงการดูถูกเหยียดหยามความภาคภูมิใจของชาวอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูถูกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารในการดูว่าเซนนาเคอริบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ท้าทายและดูถูกเรา เจ้าได้ยกย่องเสียงของเจ้าและเบิ่งตาเจ้าด้วยความเย่อหยิ่งต่อเรา องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เบิ่งตาของเจ้าอย่างเย่อหยิ่ง" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการแสดงออกทางสีหน้าที่หยิ่งยโสหรือหยิ่งผยอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเย่อหยิ่งมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวสำหรับพระเจ้าแห่งอิสราเอลคือพระยาห์เวห์
ข้อความนี้ต่อจากพระยาห์เวห์ที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้มอบให้แก่กษัตริย์เฮเซคียาห์เกี่ยวกับกษัตริย์เซนนาเคอริบ ใช้คู่ขนานตลอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เย้ย" คือการต่อต้านหรือเยาะเย้ยอย่างเปิดเผย
คำเย้ยหยันเหล่านี้ที่เซนนาเคอริบจะเกิดขึ้นได้โดยกองทัพของพระองค์เท่านั้น สรรพนาม "ข้า" หมายถึงพระองค์และกองทัพของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือการโอ้อวดที่เซนนาเคอริบมีทหารจำนวนมากที่เมื่อเท้าของพวกเขาข้ามแม่น้ำจนทำให้แม่น้ำแห้ง นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นจำนวนทหารที่เขามี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราทำให้ลำธารของอียิปต์แห้งโดยการเดินผ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ข้อความนี้ต่อจากพระยาห์เวห์ซึ่งอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้มอบให้เพราะกษัตริย์เฮเซคียาห์เกี่ยวข้องกับกษัตริย์เซนนาเคอริบซึ่งใช้คู่ขนานตลอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เพื่อให้ประเด็นคำถามนี้สำคัญอย่างยิ่งเพื่อบันทึกว่าผู้ฟังรู้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนเจ้ารู้ว่า ... นาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เมืองที่ไม่สามารถบุกยึดได้" หรือ "เมืองที่ล้อมรอบด้วยกำแพงสูง"
ภาพเปรียบเทียบนี้เปรียบเทียบผู้ที่อ่อนแอจากอัสซีเรียกับพืชที่บอบบาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่อนแอเหมือนพืชและหญ้าในทุ่ง" หรือ "อ่อนแอเหมือนพืชที่หยั่งรากตื้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งนี้ยังคงเป็นภาพเปรียบเทียบเมื่อเปรียบเทียบกับผู้ที่ตกเป็นเหยื่อที่อ่อนแอของชาวอัสซีเรียไปยังพืชที่บอบบางในสภาพที่ยากลำบากสำหรับการเจริญเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนหญ้าก่อนที่มันจะโต" หรือ "เหมือนหญ้าก่อนที่มันจะสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ต่อเนื่องข้อความจากพระยาห์เวห์ซึ่งอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้มอบให้เพราะกษัตริย์เฮเซคียาห์กับกษัตริย์เซนนาเคอริบ ประโยคใช้คู่เทียบขนานตลอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"โกรธเกรี้ยวตะคอกเรา"
"หู" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับฟังหรือได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้ยินคำที่เจ้าโอ้อวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตะขอ" และ "บังเหียน" (เพื่อควบคุมม้า) เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการควบคุมของเซนนาเคอริบของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพาเจ้าไปเหมือนสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เซนนาเคอริบจะกลับบ้านก่อนที่เขาจะสามารถเอาชนะกรุงเยรูซาเล็มได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้ากลับเมืองของเจ้าในลักษณะเดียวกับที่เจ้ามาโดยไม่ต้องพิชิตกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อิสยาห์กำลังพูดกับกษัตริย์เฮเซคียา เขายังคงใช้ขนานกันตลอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เติบโตโดยไม่ต้องปลูก"
ภาพเปรียบเทียบนี้เปรียบเทียบการกลับคืนของพวกที่เหลืออยู่กับการปลูกพืชที่จะหยั่งรากลงและเกิดผลขึ้นอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยูดาห์ที่ยังมีชีวิตอยู่จะฟื้นฟูชีวิตและเจริญรุ่งเรือง" หรือ "ผู้คนที่อยู่ในยูดาห์จะรุ่งเรืองและมีลูกหลานมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"การกระทำที่แข็งแกร่งของพระยาห์เวห์จะทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น"
นี่เป็นการจบของข้อความจากพระยาห์เวห์ซึ่งตรัสผ่านอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะถึงกษัตริย์เฮเซคียาห์ ใช้คู่ขนานตลอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ลูกธนู" เป็นคำที่ใช้แทนเครื่องมือในการสงครามและการทำลายล้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่ต่อสู้ใดๆ ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"และพวกเขาจะไม่สร้างกองดินบนกำแพงเมืองเพื่อให้พวกเขาโจมตีเมือง"
พระยาห์เวห์ตรัสกับพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือเรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เพื่อเห็นแก่ชื่อเสียงของเราและเพราะสิ่งที่เราได้สัญญาไว้กับกษัตริย์ดวิดที่ปรนนิบัติเรา"
"มันเกิดขึ้น"
"หนึ่งแสนแปดหมื่นห้าพันนาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เมื่อคนที่รอดชีวิตลุกขึ้น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)