อาหัสเป็นกษัตริย์ที่ชั่วร้าย อิสราเอลและอารัมรวมตัวกันต่อสู้กับพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงได้ทรงจ้างกษัตริย์อัสซีเรียเพื่อโจมตีอารัม อัสซีเรียได้พ่ายแพ้แก่ชาวอารัมและจับพวกเขาไปเป็นเชลย ประชาชนต้องวางใจในพระยาห์เวห์ และไม่ต้องพึ่งพันธมิตรทางทหารกับประเทศต่างๆ สิ่งนี้แสดงให้เห็นว่าขาดความเชื่อมั่นในฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่านี่เป็นปีที่สิบเจ็ดของการครองราชย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ 17 แห่งรัชกาลเปคาห์โอรสเรมาลิยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้ชาย เปคาห์เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 15:25 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สายพระเนตร ใช้แทนของการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถูกต้องในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์ทรงคิดว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดได้ทรงทำสิ่งที่ชอบธรรม
ดำเนินใช้แทนพฤติกรรมและการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อาหัสได้ทรงกระทำแบบเดียวกับที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ทรงทำ" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "การตาม" ใช้แทนการทำสิ่งที่คนอื่นทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำตามสิ่งที่น่าขยะแขยงที่ประเทศอื่นทำเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ประชาชาติ" ใช้แทนประชาชนของประเทศอื่นๆ ในที่นี่มันอ้างถึงผู้คนของประเทศที่เคยอาศัยอยู่ในดินแดนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของประเทศอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทรงขับออกไป" หมายถึง "ทรงออกแรง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงบังคับให้ออกไป"
ประชาชนของประเทศเหล่านั้นหนีไปขณะที่คนอิสราเอลย้ายเข้ามาอยู่ในแผ่นดิน ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลที่ย้ายเข้ามาอยู่ในดินแดน" หรือ "ในขณะที่ประชาชนอิสราเอลย้ายเข้ามาอยู่ในดินแดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เหล่านี้เป็นสถานที่ที่ผู้คนในประเทศอื่นๆ นมัสการพระเทียมเท็จของพวกเขา
พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์ถวายเครื่องบูชาแก่พระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม คำว่า "ทุกคน" ในที่นี้เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่ากษัตริย์อาฮาสทรงตั้งพระทัยแน่วแน่ที่จะไม่เชื่อฟังพระเจ้าโดยถวายเครื่องบูชาในที่อื่นๆ แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใต้ต้นไม้สีเขียว" หรือ "ใต้ต้นไม้สีเขียวมากมายทั่วเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 15:37 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อาหัสอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ในที่นี้ "อาหัส" ใช้แทนตัวพระองค์เองและผู้คนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้อมรอบเมืองด้วย อาหัสในนั้น" หรือ "ล้อมรอบอาหัสและคนอื่นๆ ในเมืองกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "อารัม" ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดเอาเมืองเอลัทคืนเพื่อชาวอารัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 14:22 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บังคับให้ประชาชนยูดาห์ออกจากเอลัท"
หมายถึงเวลาของการเขียนหนังสือเล่มนี้
ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 15:19 ผู้ชายคนนี้ถูกเรียกว่า "ปูล" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 15:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การเป็นคนรับใช้และบุตรชายใช้แทนการยอมจำนนต่ออำนาจของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะเชื่อฟังท่านเหมือนกับว่าข้าพเจ้าเป็นคนรับใช้ของท่านหรือบุตรชายของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มือเป็นคำพ้องความหมายที่ใช้แทนพลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของกษัตริย์แห่งอารัม และจากอำนาจของกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กษัตริย์ที่โจมตีอาหัสใช้แทนกองทัพของบรรดากษัตริย์ที่โจมตีอาหัสและผู้คนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่โจมตีข้าพเจ้าด้วยกองทัพ" หรือ "กองทัพของศัตรูเหล่านั้นโจมตีข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "กษัตริย์" ใช้แทนกษัตริย์และกองทัพของพระองค์ นอกจากนี้ดามัสกัสใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอัสซีเรียและกองทัพของพระองค์โจมตีประชาชนชาวดามัสกัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กวาดต้อนผู้คนใช้แทนการบังคับให้พวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนของพระองค์เป็นเชลยและบังคับให้พวกเขาไปที่คีร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือชื่อของเมืองหรือ 2) คำนี้หมายถึง "เมือง" และหมายถึงเมืองหลวงของอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำแนะนำทั้งหมดที่คนงานต้องการเพื่อสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือสิ่งที่กษัตริย์อาหัสได้ทรงทำหลังจากที่พระองค์เสด็จกลับมาจากดามัสกัสและเสด็จไปแท่นบูชาใหม่ซึ่งอุรียาห์ปุโรหิตได้สร้างถวายพระองค์
"กษัตริย์อาหัสได้ทรงถวายเครื่องเผาบูชาของพระองค์"
นี่อ้างถึงแท่นบูชาที่กษัตริย์อาหัสได้ทรงให้อุรีอาห์สร้าง
วลีทั้งสองนี้บอกตำแหน่งแท่นบูชาทองสัมฤทธิ์ พวกเขาอ้างถึงสถานที่เดียวกัน
นี่อ้างถึงแท่นบูชาใหม่ที่อาหัสได้ทรงให้อุรีอาห์สร้าง
เมื่ออาหัสได้ตรัสว่า "กษัตริย์" และ "ของพระองค์" ก็พูดถึงตัวเอง กษัตริย์ทรงปฏิบัติเครื่องบูชาของพระองค์เป็นพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องเผาบูชาและเครื่องธัญบูชา" หรือ "เครื่องเผาบูชาและเครื่องธัญบูชาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แผงที่เคลื่อนย้ายได้" หรือ "เกวียน" แผงเหล่านี้มีล้อเพื่อให้พวกมันสามารถเคลื่อนย้ายไปรอบๆ
"พระองค์ยังทรงเอาชามใบใหญ่ออกไป "อ่างทะเล" เป็นแอ่งน้ำขนาดใหญ่หรือชามที่ทำจากทองสัมฤทธิ์
เหตุที่พวกเขาทำสิ่งนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้กษัตริย์แห่งอัสซีเรียทรงโปรด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามนี้ใช้เพื่อแจ้งหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับอาหัสอยู่ในหนังสือเล่มอื่น ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียนไว้ในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งยูดาห์" หรือ "มีคนเขียนถึงพวกเขาในหนังสือ ... ยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ล่วงหลับใช้แทนการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหัสสิ้นพระชนม์ที่บรรพบุรุษของพระองค์" หรือ "เหมือนบรรพบุรุษของพระองค์ อาหัสสิ้นพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฝังพระองค์ไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ได้ขึ้นเป็นกษัตริย์แทน" เป็นภาพเปรียบเทียบความหมาย "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงกลายเป็นกษัตริย์แทนอาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)