"ท่านในความอ่อนสุภาพ"
"ผู้ที่คิดนั้น"
คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่เต็มไปด้วยความบาปตามธรรมชาติ "เรากำลังทำหน้าที่จากแรงจูงใจของมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลย้ายเรื่องจากการให้การยืนยันอำนาจของท่านที่มีในการสอนตามที่ท่านทำ
"ข้าพเจ้าถ่อมตัวและอ่อนสุภาพเหมือนข้าพเจ้าทำ เพราะว่าพระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าเป็นอย่างนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราต่อสู้ด้วยอาวุธอันทรงอิทธิฤทธื์ของพระเจ้า ไม่ใช่อาวุธทั้งหลายของฝ่ายโลกนี้"
"พวกเขามีฤทธานุภาพของพระเจ้าที่จะทำลายป้อมปราการต่างๆ"
คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนชีวิตฝ่ายร่างกาย "เราดำเนินชีวิตของเราในร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลพูดถึงความพยายามของท่านที่จะชักชวนชาวโครินธ์ให้เชื่อท่านและไม่เชื่อครูที่สอนผิดๆ เหมือนกับว่าท่านกำลังต่อสู้ในสงคราม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกายภาพเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่กายภาพ" หรือ 2) คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ผู้ที่มีความบาปเป็นธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เต็มไปด้วยความบาป" หรือ "ไม่สามารถทำให้เราทำผิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ทุกสิ่งที่คนที่หย่อหยิ่งทำ"
เปาโลพูดถึงการโต้เถียงต่างๆ เป็นเหมือนกับกำแพงสูงต่อต้านศัตรู คำว่า "ตั้งขึ้น" หมายถึง "ตั้งสูง" ไม่ใช่ "ความคิดทุกอย่าง" ที่ล่องลอยในอากาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายใช้ดังนั้นพวกเขาจะไม่ต้องรู้จักว่าพระเจ้าคือใคร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
เปาโลพูดถึงความคิดของคนทั้งหลายเป็นเหมือนกับทหารข้าศึกผู้ซึ่งท่านจับเป็นเชลยในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นความคิดที่ผิดทั้งหมดที่คนทั้งหลายมีอยู่ว่าผิดอย่างไร และสอนคนทั้งหลายให้เชื่อฟังพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำว่า "การกระทำที่ไม่เชื่อฟัง" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้คนที่กระทำเหล่านั้น "ลงโทษทุกคนที่ไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไตร่ตรองสิ่งที่ควรจะชัดเจนกับท่าน"
"เขาต้องการที่จะจดจำ"
"เราเป็นของพระคริสต์ได้มากเท่ากับที่พวกเขาทำ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำสั่ง หรือ 2) นี่คือประโยค "ท่านกำลังมองดูเพียงแต่สิ่งที่ท่านมองเห็นด้วยตาของท่าน" บางคนคิดว่านี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่อาจถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังมองดูที่สิ่งที่อยู่ข้างหน้าท่านอย่างชัดเจนใช่ไหม?" หรือ "ท่านดูเหมือนไม่สามารถเห็นสิ่งที่อยู่ข้างหน้าท่านอย่างชัดเจน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลพูดถึงการช่วยเหลือชาวโครินธ์ให้รู้จักพระคริสต์ดีขึ้นเหมือนท่านกำลังก่อสร้างอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อช่วยท่านเป็นผู้ที่ติดตามของพระคริสต์ที่ดีขึ้น และให้กำลังใจท่านดังนั้นท่านจะไม่หยุดการติดตามพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้พวกท่านกลัว"
"เรียกร้องและมีพลัง"
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงทีมพันธกิจของเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
"ที่จะพูดว่าเราดีเหมือน"
"แสดงให้ทุกคนเห็นว่าพวกเขาไม่รู้อะไรเลย"
"เราจะทำสิ่งเดียวกันเมื่อเราอยู่ที่นั่นกับท่าน ที่เราได้เขียนในจดหมายของเรา ขณะที่เราจากท่านไป"
เปาโลกำลังพูดสิ่งเดียวกันสองครั้ง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
เปาโลกำลังพูดถึงความดีเป็นเหมือนกับบางสิ่งที่คนทั้งหลายสามารถวัดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามองดูซึ่งกันและกัน และพยายามมองดูว่าใครดีกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับสิ่งที่ได้ทำนอกขอบเขตแห่งอำนาจของเรา"
"เกี่ยวกับสิ่งที่อยู่ภายใต้อำนาจที่พระเจ้า"
"ไม่ได้ออกไปนอกขอบเขตของเรา":en:bible:questions:comprehension:2co:10
เปาโลพูดถึงอำนาจที่ท่านมีเป็นเหมือนกับดินแดนที่ท่านได้ปกครอง สิ่งเหล่านั้นที่ท่านมีอำนาจอยู่ภายในขอบเขต หรือ "เขตจำกัด" ของดินแดนของท่าน และสิ่งเหล่านั้นไม่อยู่ในอำนาจของท่านหากอยู่นอก "เขตจำกัด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"จะไม่โอ้อวดเกี่ยวกับสิ่งที่เกินไปซึ่งเราไม่มีอำนาจ" หรือ "จะโอ้อวดเฉพาะแต่สิ่งที่เรามีอำนาจเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
เปาโลพูดถึงอำนาจที่ท่านมีเป็นเหมือนกับดินแดนที่ท่านได้ปกครอง แปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านมีอำนาจภายในขอบเขตแห่งอำนาจของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นขอบเขตงานของเราอยู่ท่ามกลางท่าน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 10:13
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะขยายขอบเขตการทำงานของเราออกไปอย่างกว้างขวาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
มีเพียงองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่ใครๆ สามารถภาคภูมิใจได้อย่างแท้จริงในสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ
"โอ้อวดในสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำ"
ดูว่า "ยกย่องตัวเราเอง" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 4:1
คนที่ได้รับการรับรอง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึง "ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้ารับรอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง คือคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้ารับรอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)