2 Corinthians 10

2 Corinthians 10:1

โดยเห็นแก่ความอ่อนสุภาพ

"ท่านในความอ่อนสุภาพ"

คิดว่า

"ผู้ที่คิดนั้น"

เราดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง

คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่เต็มไปด้วยความบาปตามธรรมชาติ "เรากำลังทำหน้าที่จากแรงจูงใจของมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลย้ายเรื่องจากการให้การยืนยันอำนาจของท่านที่มีในการสอนตามที่ท่านทำ

โดยเห็นแก่ความอ่อนสุภาพและพระกรุณาของพระคริสต์

"ข้าพเจ้าถ่อมตัวและอ่อนสุภาพเหมือนข้าพเจ้าทำ เพราะว่าพระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าเป็นอย่างนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

2 Corinthians 10:3

เพราะว่าศาสตราวุธที่พวกเราใช้ต่อสู้นั้นไม่ได้เป็นแบบเนื้อหนัง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราต่อสู้ด้วยอาวุธอันทรงอิทธิฤทธื์ของพระเจ้า ไม่ใช่อาวุธทั้งหลายของฝ่ายโลกนี้"

แต่พวกเขามีฤทธานุภาพที่สามารถทำลายป้อมปราการต่างๆ ได้

"พวกเขามีฤทธานุภาพของพระเจ้าที่จะทำลายป้อมปราการต่างๆ"

พวกเราดำเนินชีวิตในฝ่ายเนื้อหนัง

คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนชีวิตฝ่ายร่างกาย "เราดำเนินชีวิตของเราในร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พวกเราไม่ได้สู้รบ...พวกเราต่อสู้

เปาโลพูดถึงความพยายามของท่านที่จะชักชวนชาวโครินธ์ให้เชื่อท่านและไม่เชื่อครูที่สอนผิดๆ เหมือนกับว่าท่านกำลังต่อสู้ในสงคราม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ไม่ได้เป็นแบบเนื้อหนัง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกายภาพเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ใช่กายภาพ" หรือ 2) คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ผู้ที่มีความบาปเป็นธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ได้เต็มไปด้วยความบาป" หรือ "ไม่สามารถทำให้เราทำผิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

2 Corinthians 10:5

ความคิดทุกอย่าง

"ทุกสิ่งที่คนที่หย่อหยิ่งทำ"

ตั้งขึ้นเพื่อขัดขวางความรู้ของพระเจ้า

เปาโลพูดถึงการโต้เถียงต่างๆ เป็นเหมือนกับกำแพงสูงต่อต้านศัตรู คำว่า "ตั้งขึ้น" หมายถึง "ตั้งสูง" ไม่ใช่ "ความคิดทุกอย่าง" ที่ล่องลอยในอากาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายใช้ดังนั้นพวกเขาจะไม่ต้องรู้จักว่าพระเจ้าคือใคร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)

เราน้อมนำความคิดทุกประการให้มาเชื่อฟังพระคริสต์

เปาโลพูดถึงความคิดของคนทั้งหลายเป็นเหมือนกับทหารข้าศึกผู้ซึ่งท่านจับเป็นเชลยในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นความคิดที่ผิดทั้งหมดที่คนทั้งหลายมีอยู่ว่าผิดอย่างไร และสอนคนทั้งหลายให้เชื่อฟังพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

ลงโทษในทุกการกระทำที่ไม่เชื่อฟัง

คำว่า "การกระทำที่ไม่เชื่อฟัง" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้คนที่กระทำเหล่านั้น "ลงโทษทุกคนที่ไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)

2 Corinthians 10:7

จงดูสิ่งที่ปรากฏตรงหน้าพวกท่าน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไตร่ตรองสิ่งที่ควรจะชัดเจนกับท่าน"

ให้ผู้นั้นคำนึงถึงตัวเอง

"เขาต้องการที่จะจดจำ"

เมื่อเขาเป็นคนของพระคริสต์ พวกเราก็เป็นคนของพระคริสต์ด้วยเหมือนกัน

"เราเป็นของพระคริสต์ได้มากเท่ากับที่พวกเขาทำ"

จงดูสิ่งที่ปรากฏตรงหน้าพวกท่าน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำสั่ง หรือ 2) นี่คือประโยค "ท่านกำลังมองดูเพียงแต่สิ่งที่ท่านมองเห็นด้วยตาของท่าน" บางคนคิดว่านี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่อาจถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังมองดูที่สิ่งที่อยู่ข้างหน้าท่านอย่างชัดเจนใช่ไหม?" หรือ "ท่านดูเหมือนไม่สามารถเห็นสิ่งที่อยู่ข้างหน้าท่านอย่างชัดเจน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เพื่อให้เสริมสร้างพวกท่าน และไม่ใช่เพื่อทำลายพวกท่าน

เปาโลพูดถึงการช่วยเหลือชาวโครินธ์ให้รู้จักพระคริสต์ดีขึ้นเหมือนท่านกำลังก่อสร้างอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อช่วยท่านเป็นผู้ที่ติดตามของพระคริสต์ที่ดีขึ้น และให้กำลังใจท่านดังนั้นท่านจะไม่หยุดการติดตามพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

2 Corinthians 10:9

ข้าพเจ้าทำให้พวกท่านกลัว

"ข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้พวกท่านกลัว"

ขึงขังและมีอำนาจมาก

"เรียกร้องและมีพลัง"

2 Corinthians 10:11

พวกเราพูด...อย่างไร

คำว่า "พวกเรา" หมายถึงทีมพันธกิจของเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

เทียบชั้นหรือเปรียบเทียบตัวเราเอง

"ที่จะพูดว่าเราดีเหมือน"

ขาดความเข้าใจ

"แสดงให้ทุกคนเห็นว่าพวกเขาไม่รู้อะไรเลย"

พวกเราพูดไว้ในจดหมายอย่างไรเมื่อเราไม่อยู่ เราก็จะทำอย่างนั้นเมื่อเราอยู่เช่นกัน

"เราจะทำสิ่งเดียวกันเมื่อเราอยู่ที่นั่นกับท่าน ที่เราได้เขียนในจดหมายของเรา ขณะที่เราจากท่านไป"

พวกเขาเอาตัวเองเป็นเครื่องวัดกันและกัน และเอาตัวเองเปรียบเทียบกันและกัน 

เปาโลกำลังพูดสิ่งเดียวกันสองครั้ง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

พวกเขาเอาตัวเองเป็นเครื่องวัดกันและกัน

เปาโลกำลังพูดถึงความดีเป็นเหมือนกับบางสิ่งที่คนทั้งหลายสามารถวัดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามองดูซึ่งกันและกัน และพยายามมองดูว่าใครดีกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

2 Corinthians 10:13

เกินขอบเขต

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับสิ่งที่ได้ทำนอกขอบเขตแห่งอำนาจของเรา"

ในขอบเขตที่พระเจ้า

"เกี่ยวกับสิ่งที่อยู่ภายใต้อำนาจที่พระเจ้า"

ไม่ได้ล่วงล้ำขอบเขต

"ไม่ได้ออกไปนอกขอบเขตของเรา":en:bible:questions:comprehension:2co:10

ข้อมูลทั่วไป

เปาโลพูดถึงอำนาจที่ท่านมีเป็นเหมือนกับดินแดนที่ท่านได้ปกครอง สิ่งเหล่านั้นที่ท่านมีอำนาจอยู่ภายในขอบเขต หรือ "เขตจำกัด" ของดินแดนของท่าน และสิ่งเหล่านั้นไม่อยู่ในอำนาจของท่านหากอยู่นอก "เขตจำกัด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จะไม่อวดเกินขอบเขต

"จะไม่โอ้อวดเกี่ยวกับสิ่งที่เกินไปซึ่งเราไม่มีอำนาจ" หรือ "จะโอ้อวดเฉพาะแต่สิ่งที่เรามีอำนาจเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ซึ่งพวกท่านก็อยู่ในขอบเขตนั้น

เปาโลพูดถึงอำนาจที่ท่านมีเป็นเหมือนกับดินแดนที่ท่านได้ปกครอง แปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านมีอำนาจภายในขอบเขตแห่งอำนาจของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

2 Corinthians 10:15

ขอบเขตงานของพวกเรา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นขอบเขตงานของเราอยู่ท่ามกลางท่าน"

เกินขอบเขต

ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 10:13

ขอบเขตงานของพวกเราก็จะขยายอย่างกว้างขวาง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะขยายขอบเขตการทำงานของเราออกไปอย่างกว้างขวาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 10:17

แต่จงให้ผู้ที่อวดนั้น ได้อวดองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด

มีเพียงองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่ใครๆ สามารถภาคภูมิใจได้อย่างแท้จริงในสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ

อวดในองค์พระผู้เป็นเจ้า

"โอ้อวดในสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำ"

ยกย่องตัวเอง

ดูว่า "ยกย่องตัวเราเอง" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 4:1

คนที่ได้รับการรับรอง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึง "ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้ารับรอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง

"คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง คือคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้ารับรอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)