2 Corinthians 11

2 Corinthians 11:1

อดทนต่อ

"อดกลั้น"

ต่อความโง่เขลาเล็กๆ น้อยๆ ของข้าพเจ้า

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความโง่เขลาที่มากกว่าของข้าพเจ้า"

ซึ่งที่จริงพวกท่านก็อดทนอยู่แล้ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จริงพวกท่านเป็นอย่างนั้น"

ข้าพเจ้าได้หมั้นพวกท่านไว้กับสามีคนเดียว เพื่อถวายพวกท่านในฐานะเป็นหญิงพรหมจารีบริสุทธิ์แด่พระคริสต์

เปาโลพูดถึงการดูแลผู้เชื่อชาวโครินธ์เหมือนกับว่าท่านได้หมั้นหมายผู้ชายซึ่งท่านจะเตรียมบุตรสาวของท่านให้แต่งงานกับเขา ท่านเป็นห่วงมากที่สุดก็คือการรักษาสัญญาที่ให้ไว้กับชายหนุ่มนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเหมือนบิดาผู้ซึ่งหมั้นหมายบุตรสาวของท่านไว้กับสามีคนเดียว ข้าพเจ้าสัญญาที่จะรักษาท่านเหมือนหญิงพรหมจารีบริสุทธิ์ ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถถวายท่านแด่พระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยังคงยืนยันในความเป็นอัครทูต

อดทนต่อความโง่เขลาเล็กๆ น้อยๆ ของข้าพเจ้า

"อนุญาตให้ข้าพเจ้ากระทำตัวเหมือนคนโง่"

หวงแหน...หวงแหน

คำเหล่านี้พูดในลักษณะของความปรารถนาที่ดี มุ่งมั่นที่ชาวโครินธ์มีความเชื่อในพระคริสต์ และไม่มีใครที่จะชักชวนพวกเขาให้ละทิ้งพระองค์

2 Corinthians 11:3

แต่ข้าพเจ้าเกรงว่า...ความบริสุทธิ์ต่อพระคริสต์

"แต่ข้าพเจ้าเกรงว่า ความคิดของท่านทั้งหลายก็อาจจะถูกทำให้หลงไปจากความสัตย์ซื่อและความบริสุทธิ์ต่อพระคริสต์ เหมือนงูได้ล่อลวงเอวาด้วยอุบายของมัน"

เพราะว่ามีบางคนมาและ

"เมื่อมีบางคนมาและ"

หรือพวกท่านรับข่าวประเสริฐอื่นซึ่งแตกต่างจากที่พวกท่านเคยได้รับแล้วนั้น

"พระวิญญาณแตกต่างไปจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ หรือข่าวประเสริฐแตกต่างไปจากที่ท่านเคยได้รับจากเรา"

ท่านทั้งหลายก็ช่างอดทนดีจริงๆ

"ท่านอดทนกับสิ่งเหล่านี้"

ความคิดของท่านทั้งหลายก็อาจจะถูกทำให้หลงไป

เปาโลพูดถึงความคิดเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ที่ผู้คนสามารถพาไปในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนอาจทำให้ท่านเชื่อในสิ่งที่หลอกลวง" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

อดทน

ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 11:1

2 Corinthians 11:5

คนเหล่านั้นที่ได้รับการขนานนามว่าอัครสาวกพิเศษ

"ผู้สอนเหล่านั้นที่บางคนคิดว่าพวกเขาดีกว่าคนอื่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

2 Corinthians 11:7

ของพระเจ้าแก่

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้าแก่พวกท่านโดยไม่คาดหวังสิ่งใดๆ ตอบแทนจากพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้าพเจ้าปล้นคริสตจักรอื่นๆ

"ข้าพเจ้าได้รับเงินจากคริสตจักรต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_irony และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)

ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย

"ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติท่านทั้งหลายโดยไม่มีค่าใช้จ่าย" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้าพเจ้าระวังตัวที่จะไม่ให้เป็นภาระกับพวกท่าน

"ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระทางการเงินแก่พวกท่าน" เปาโลพูดถึงบางคนที่ต้องจ่ายเงินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของที่หนักที่คนทั้งหลายต้องรับภาระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำทั้งหมด ข้าพเจ้าสามารถทำให้มั่นใจว่าท่านไม่ต้องจ่ายเงิน ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถอยู่กับท่าน" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

ข้าพเจ้าก็ไม่ได้เป็นภาระกับผู้ใด

"ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน"

ข้าพเจ้าได้ทำผิดในการถ่อมใจตัวเองลงเพื่อที่จะยกชูพวกท่านหรือ?

เปาโลกำลังเริ่มอ้างว่าเขาปฏิบัติต่อชาวโครินธ์เป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิด เราเห็นพ้องกันว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำบาป โดยการถ่อมใจตัวเอง ดังนั้นพวกท่านจะถูกยกชูขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ให้เปล่าๆ

"ไม่คาดหวังสิ่งใดจากพวกท่านเป็นการตอบแทน"

พี่น้องที่มา

เหล่านี้อาจจะเป็นผู้ชายทั้งหมด

2 Corinthians 11:10

เพราะอะไรหรือ? เพราะว่าข้าพเจ้าไม่รักพวกท่านหรือ?

คำถามเหล่านี้สามารถรวมกันเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเพราะว่าข้าพเจ้าไม่ได้รักพวกท่านเพราะข้าพเจ้าไม่ต้องการให้เป็นภาระของพวกท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าจะยังคงไม่ให้ท่านจ่ายเงินสำหรับความต้องการของข้าพเจ้าเพราะนี่แสดงว่าข้าพเจ้ารักพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ความจริงของพระคริสต์อยู่ในข้าพเจ้าฉันใด

เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าเพราะผู้อ่านของท่านรู้ว่าท่านบอกความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์ พวกเขาสามารถรู้ว่าท่านกำลังบอกความจริง "อย่างที่ท่านรู้ว่าข้าพเจ้ารู้จริงๆ และประกาศความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์ ท่านสามารถรู้ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดนั้นเป็นความจริง"

จะห้ามข้าพเจ้าไม่ให้อวดเรื่องนี้ได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำให้หยุดการอวด และอยู่เงียบๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในแคว้นอาคายา

"ภูมิภาคของแคว้นอาคายา" คำว่า "ส่วนต่างๆ " พูดถึงพื้นที่ของแผ่นดิน ไม่ใช่การแบ่งเขตทางการปกครอง

พระเจ้าทรงทราบ

"พระเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้ารักพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

2 Corinthians 11:12

เพราะว่าคนอย่างนั้น

"ข้าพเจ้าทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าทำเพราะว่าคนทั้งหลายชอบพวกเขา"

คนงานที่หลอกลวง

"คนงานทั้งหลายไม่สัตย์ซื่อ"

พวกเขาปลอมตัวเป็นอัครทูตของพระคริสต์

คนเหล่านี้แกล้งทำตัวเป็นอัครทูตของพระคริสต์

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยังคงยืนยันความเป็นอัครทูตของท่าน ท่านพูดเกี่ยวกับอัครทูตเทียมเท็จทั้งหลาย

ข้าพเจ้าทำเพื่อตัดโอกาสของคนเหล่านั้น

เปาโลพูดถึงสถานการณ์ที่อนุญาตให้ศัตรูของท่านอวดเหมือนกับว่าเป็นกิ่งก้านสาขาของต้นไม้ที่ท่านต้องการตัดออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าควรทำให้มันเป็นไปไม่ได้"

พวกเขาปลอมตัวเป็นอัครทูต

"ไม่ใช่อัครทูต แต่พวกเขาพยายามทำตัวเองเหมือนอัครทูต"

2 Corinthians 11:14

ซาตานเองก็ยังปลอมตัวเป็นทูตสวรรค์ของความสว่าง

"ซาตานไม่ใช่ทูตแห่งความสว่าง แต่มันพยายามที่จะทำตัวเองเป็นเหมือนทูตแห่งความสว่าง"

และการทำเช่นนี้ไม่น่าประหลาดใจเลย ...มันจึงไม่ใช่เป็นเรื่องแปลกอย่างมากมายถ้า

เปาโลกำลังเน้นย่ำว่าชาวโครินธ์คาดหวังว่าได้พบกับอัครทูตเทียมเท็จมากมาย (2 โครินธ์ 11:13) "และเราควรจะคาดหวังสิ่งนี้...เราควรจะคาดหวังอย่างแน่ใจนั้น"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)

คนรับใช้ของซาตานจะปลอมเป็นผู้รับใช้ของความชอบธรรม

"คนรับใช้ของซาตานไม่ใช่คนรับใช้ของความชอบธรรม แต่พวกเขาพยายามทำตัวพวกเขาให้เหมือนผู้รับใช้ของความชอบธรรม"

2 Corinthians 11:16

อย่าให้ใครคิดว่าข้าพเจ้าเป็นคนโง่เขลา

มีความแตกต่างระหว่างการอวดอย่างโง่เขลาเล็กๆ น้อยๆ ของเปาโล และคนโง่เขลาจริงๆ ผู้ที่สามารถถูกหลอกง่ายๆ

ต้อนรับข้าพเจ้าอย่างคนโง่เขลา

มันคือการตัดสินความโง่เขลาที่โอ้อวดในตัวเอง

เพื่อข้าพเจ้าจะได้อวดตัวเองบ้าง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ข้าพเจ้าโอ้อวดเล็กน้อย"

การที่ข้าพเจ้าพูดถึงเรื่องการโอ้อวดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้อนุญาตให้พูด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้อนุญาตในสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดเกี่ยวกับการอวดอย่างมั่นใจนี้" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าไมได้บอกข้าพเจ้าว่าพระองค์รับรองในสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดเกี่ยวกับการโอ้อวดอย่างมั่นใจนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ตามเนื้อหนัง

"เกี่ยวกับการความยอมรับตามเป็นมนุษย์ของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ต้อนรับข้าพเจ้าอย่างคนโง่เขลาเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้อวดตัวเองบ้าง

"ต้อนรับข้าพเจ้าเหมือนท่านต้อนรับคนโง่เขลา ให้ข้าพเจ้าพูด และตัดสินการโอ้อวดของข้าพเจ้าว่าเป็นคำพูดของคนโง่เขลา"

2 Corinthians 11:19

เพราะว่าการที่พวกท่านทนฟังคนเขลา

"เพราะว่าท่านยินดีที่จะอดทนกับคนเขลา"

พวกท่านเป็นคนฉลาดละสิ

เปาโลกำลังทำให้ชาวโครินธ์อับอายโดยการใช้คำพูดเหน็บแนม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดว่าท่านฉลาด แต่ท่านไม่เลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

ข้าพเจ้าขอพูดด้วยความละอายว่า พวกเราอ่อนแอเกินไปในเรื่องนี้ 

"ข้าพเจ้ายอมรับด้วยความละอายว่าเราไม่กล้าหาญพอที่จะทำกับท่านอย่างนั้น" เปาโลกำลังใช้ถ้อยคำเหน็บแนมเพื่อบอกชาวโครินธ์ว่ามันไม่ใช่เพราะว่าท่านอ่อนแอที่ท่านจะดูแลพวกเขาให้ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้อับอายที่จะพูดว่าเรามีอำนาจที่จะทำร้ายท่าน แต่เราดูแลท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

ถ้ามีใครกล้าอวด

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่ใครจะอวดถึง"

ข้าพเจ้าก็จะอวดด้วยเหมือนกัน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากล้าที่จะอวดด้วยเหมือนกัน"

อดทนกับ

ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 11:1

นำพวกท่านไปเป็นทาส

เปาโลใช้การพูดเกินจริงเมื่อท่านพูดถึงคนที่บังคับให้ผู้อื่นเชื่อฟังกฎเหมือนกับว่ากำลังบังคับให้พวกเขาเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ท่านทำตามกฏต่างๆ ที่พวกเขาได้คิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)

เอาเปรียบพวกท่าน

บุคคลหนึ่งเอาเปรียบอีกบุคคลหนึ่งโดยการรู้ถึงสิ่งที่คนอื่นไม่รู้ และการใช้ความรู้นั้นเพื่อช่วยตัวเขาเอง และทำร้ายบุคคลอื่น

ถ้ามีใครกล้าอวด...ข้าพเจ้าก็จะอวดด้วยเหมือนกัน

"อะไรที่ใครจะอวดถึง...ข้าพเจ้าก็กล้าที่จะอวดด้วยเหมือนกัน"

2 Corinthians 11:22

อย่างคนเสียสติ

"เหมือนกับว่าข้าพเจ้าไม่สามารถคิดได้ดี"

ข้าพเจ้าเป็นยิ่งกว่าเสียอีก

"ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์มากกว่าที่พวกเขาเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ทำงานหนักกว่า

"ข้าพเจ้าทำงานหนักกว่า"

ติดคุกบ่อยกว่า

"ข้าพเจ้าถูกขังในคุกบ่อยๆ"

เฆี่ยนตีสาหัสกว่า

"ข้าพเจ้าถูกเฆี่ยนตีหลายครั้ง"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)

เผชิญกับความตายครั้งแล้วครั้งเล่า

"และข้าพเจ้าเกือบจะตายหลายครั้ง"

ข้อความเชื่อมโยง

เหมือนกับว่าเปาโลยังคงยืนยันความเป็นอัครทูตของท่าน ท่านกล่าวถึงสิ่งเฉพาะที่ได้เกิดขึ้นกับท่านตั้งแต่ท่านเป็นผู้รับเชื่อคนหนึ่ง

พวกเขาเป็นชนชาติฮีบรูหรือ? ... พวกเขาเป็นชนชาติอิสราเอลหรือ? ...พวกเขาเป็นพงศ์พันธ์ุของอับราฮัมหรือ?...พวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์หรือ? (ข้าพเจ้าพูดอย่างคนเสียสติ)ข้าพเจ้าเป็นยิ่งกว่าเสียอีก

เปาโลกำลังถามคำถามชาวโครินธ์ที่ควรถาม และตอบคำถามพวกเขาเพื่อเน้นย้ำว่าท่านเป็นมากกว่ายิว เป็นอัครทูตพิเศษ ท่านรักษารูปแบบคำถาม คำตอบถ้าเป็นไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการให้ท่านคิดว่าพวกเขาสำคัญ เละเชื่อในสิ่งที่พวกเขาพูดเพราะว่าพวกเขาเป็นชนชาติฮีบูร และชนชาติอิสราเอลและเชื้อสายของอับราฮัม ซึ่งข้าพเจ้าก็เป็น พวกเขาพูดว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ ข้าพเจ้าพูดเหมือนข้าพเจ้าเสียสติ แต่ข้าพเจ้าเป็นมากกว่า"

2 Corinthians 11:24

ข้าพเจ้าลอยอยู่ในทะเลวันหนึ่งกับคืนหนึ่ง

เปาโลกำลังหมายถึงการลอยอยู่ในน้ำหลังจากเรือที่ท่านโดยสารไปนั้นจมลง

เผชิญภัยจากพี่น้องจอมปลอม

"และเผชิญภัยจากคนทั้งหลายผู้ที่อ้างตัวว่าเป็นพี่น้องในพระคริสต์ แต่ได้ทรยศพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้าพเจ้าถูกตีด้วยไม้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้าพเจ้าถูกก้อนหินขว้าง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายขว้างก้อนหินใส่ข้าพเจ้าจนกระทั่งพวกเขาคิดว่าข้าพเจ้าตายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 11:27

และเปลือยกาย

"และไม่มีเสื้อผ้าเพียงพอที่จะให้ข้าพเจ้าอบอุ่น"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

มีใครบ้างที่อ่อนกำลังและข้าพเจ้าไม่อ่อนกำลังด้วย

คำว่า "อ่อนแอ" อาจหมายถึงสภาพจิตวิญญาณหรือสภาพร่างกาย ไม่มีใครแน่ใจในสิ่งที่เปาโลพูดดังนั้นจึงเป็นการดีที่สุดที่จะใช้คำเดียวกันนี้ ประโยคคำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรก็ตามที่มีใครอ่อนแอ ข้าพเจ้าก็อ่อนแอ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

มีใครบ้างที่ถูกทำให้สะดุดและข้าพเจ้าไม่เป็นทุกข์เป็นร้อนด้วย

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรก็ตามที่มีใครทำให้พี่น้องสะดุด ข้าพเจ้าโกรธ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

มีสิ่งอื่นๆ ที่กดดันข้าพเจ้าอยู่ทุกๆ วัน คือความกังวลใจเกี่ยวกับคริสตจักรทั้งปวง

ในที่นี้เปาโลกังวลถึงคริสตจักรที่พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นของหนักที่กดท่านลง คำแปลอีกอย่างว "ข้าพเจ้ารู้ว่าพระเจ้าจะยึดข้าพเจ้าไว้เพราะการเจริญเติบโตฝ่ายวิญญาณของคริสตจักรทั้งหลาย และข้าพเจ้ารู้สึกเสมอว่าเป็นเหมือนสิ่งของหนักที่กำลังกดข้าพเจ้าลง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ถูกทำให้สะดุด

เปาโลพูดถึงความบาปที่เป็นเหมือนการก้าวข้ามบางสิ่งและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกนำไปสู่ความบาป" หรือ "ได้คิดว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้เขาทำบาป เพราะบางสิ่งที่บางคนได้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ข้าพเจ้าไม่เป็นทุกข์เป็นร้อนด้วย

เปาโลพูดด้วยความโกรธเกี่ยวกับความบาปเหมือนกับว่าท่านมีไฟสุ่มอยู่ในตัวท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่โกรธ" เกี่ยวกับเหตุการณ์นั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

2 Corinthians 11:30

สิ่งที่แสดงถึงความอ่อนแอของข้าพเจ้า

"สิ่งที่แสดงว่าข้าพเจ้าอ่อนแออย่างไร"

ข้าพเจ้าไม่ได้โกหก

เปาโลกำลังใช้การพูดแบบตรงกันข้ามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังบอกถึงความจริงสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)

2 Corinthians 11:32

คนเฝ้านครดามัสกัส

"คนเฝ้าประตูเมือง"

เพื่อจะจับข้าพเจ้า

"ดังนั้นพวกเขาจะจับ และ จับกุมข้าพเจ้า"

ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัส ให้คนเฝ้านครดามัสกัสไว้

"ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสได้แต่งตั้ง ให้คนเฝ้านครไว้"

ข้าพเจ้าถูกเอาใส่ในกระบุง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เอาข้าพเจ้าใส่กระบุงและหย่อนลงสู่พื้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

จากเงื้อมมือของเขา

เปาโลใช้มือของท่านผู้ว่าราชการเป็นเหมือนตัวแทนของผู้ว่าราชการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้ว่าราชการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy))