อธิบายการเปลี่ยนแปลงแผนงานของท่าน และทิศทางพันธกิจของท่าน เปาโลพูดเกี่ยวกับการถวาย
เปาโลพูดถึง "ความยินดี" และ "ความยากจน" เหมือนเป็นสิ่งที่มีชีวิตที่สามารถผลิตได้อย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความยินดีอันยิ่งใหญ่ของคนทั้งหลาย และความยากจนอย่างที่สุด พวกเขาทั้งหลายเป็นผู้ที่มีใจกว้างขวาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
เปาโลพูดถึงความยินดีว่าเป็นเหมือนสิ่งของชิ้นหนึ่งที่สามารถเพิ่มขนาด หรือจำนวน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
แม้ว่าคริสตจักรทั้งหลายในแคว้นมาซิโดเนียได้รับความทุกข์ยากลำบากและความยากจนจากการทดสอบ แต่โดยพระคุณของพระเจ้าพวกเขาสามารถรวบรวมเงินถวายเพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม
"ใจที่กว้างขวางอย่างมากมาย" คำว่า "ใจที่กว้างขวาง" เน้นถึงความยิ่งใหญ่ของใจที่กว้างขวางของพวกเขา
นี่หมายถึงคริสตจักรทั้งหลายในแคว้นมาซิโดเนีย
"สมัครใจ"
ในที่นี้เปาโลกำลังหมายถึงผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม
เปาโลกำลังหมายถึงการจัดเตรียมเงินเพื่อธรมมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพันธกิจของการจัดการเพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลกำลังหมายถึงการรวบรวมเงินจากชาวโครินธ์เพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กระตุ้นให้กำลังใจในการถวายของพวกท่านเป็นอันดับแรก"
ทิตัสได้ช่วยเหลือชาวโครินธ์ในการรวบรวมเงินถวายให้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อกระตุ้นให้กำลังใจพวกท่านในการถวายด้วยใจกว้างขวางให้สำเร็จ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความจงรักภักดีของท่านที่มีต่อพระเจ้าและเรา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทางที่ท่านสื่อสาร"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความสามารถเรียนรู้" หริอ "ในความเข้าใจ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความกระตือรือร้น" หรือ "ความพากเพียรที่ไม่รู้จักเหน็ดเหน็ดเหนื่อย
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในทางที่พวกท่านแสดงความรักของพวกท่านที่มีต่อเรา"
เปาโลกำลังพูดถึงผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์เหมือนพวกเขากำลังผลิตสินค้าอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำดีแล้วในหลายๆ ด้าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลกำลังพูดถึงผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์เหมือนพวกเขากำลังผลิตสินค้าอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำดีแล้วในการถวายเพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในบริบทนี้ คำว่า "พระคุณ" เน้นย้ำถึงพระพรอย่างที่พระเยซูได้อวยพรแก่ชาวโครินธ์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เป็นเจ้าของ และครอบครองทุกสิ่ง"
คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "เพราะเห็นแก่ท่าน พระองค์สละพระนิเวศน์ของพระองค์ในสวรรค์ และยอมเข้ามาในโลกเป็นเพียงมนุุษย์คนหนึ่ง"
เปาโลพูดถึงที่ชาวโครินธ์กลายเป็นผู้ที่มั่งคั่งทางฝ่ายวิญญาณอันเนื่องมาจากการมาเป็นมนุษย์ของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลกำลังกระตุ้นให้กำลังใจชาวโครินธ์ที่จะถวายด้วยใจกว้างขวางโดยเปรียบเทียบการถวายของพวกเขากับการถวายของคริสตจักรมาซิโดเนียทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายถึงการรวบรวมเงินถวายสำหรับธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการเอาใจใส่ในการรวบรวม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีความกระตือรือร้นและความปรารถนาที่จะทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"ทำให้ครบถ้วน" หรือ "ทำให้เสร็จ"
คำว่า "สิ่งที่ดี" และ "น่าพอใจ" ให้ความหมายเดียวกัน และเน้นถึงความดีของสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"การให้ต้องขึ้นอยู่กับสิ่งที่บุคคลนั้นมีอยู่"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรเป็นมาตรฐานเท่าเทียมกันที่ยุติธรรม"
ในปัจจุบันตั้งแต่ชาวโครินธ์ได้กระทำในสิ่งนี้เป็นการบอกว่าพวกธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็มก็จะได้ช่วยพวกเขาบ้างในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเป็นเช่นเดียวกันในอนาคตความความอุดมสมบูรณ์ของพวกเขาจะช่วยเหลือตอบสนองต้องการของพวกท่าน"
ในที่นี้เปาโลอ้างจากพระธรรมอพยพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่โมเสสได้เขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทุกอย่างที่เขาต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอาจแบ่งเบาภาระคนอื่น และเพิ่มภาระของพวกท่านเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ด้วยความกระตือรือร้นอย่างเดียวกัน" หรือ "ความห่วงใยที่ลึกซึ้งเช่นเดียวกัน"
เปาโลกำลังหมายถึงการขอร้องของท่านให้ทิตัสกลับไปโครินธ์และดำเนินการรวบรวมของถวายให้เรียบร้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเขาไม่เพียงตกลงรับคำขอร้องของเราที่ให้เขาช่วยพวกท่านด้วยการรวบรวมเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความกระตือรือร้นอย่างยิ่งที่จะช่วยท่าน"
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงอารมณ์ หมายความว่าพระเจ้าเป็นเหตุให้ทิตัสรักพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำให้ทิตัสเอาใจใส่พวกท่านอย่างมากเหมือนอย่างที่ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"กับทิตัส"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องในพระคริสต์คนนี้ได้รับการแต่งตั้ง"
"ในการกระทำความดีนี้" นี่หมายถึงการนำของถวายไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำการนี้ด้วยความสัตย์ซื่อ"
"ไม่ใช่เฉพาะผู้ที่เชื่อท่ามกลางคริสตจักรทุกแห่งเท่านั้นที่ยกย่องเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คริสตจักรทั้งหลายได้เลือกเขาด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"แสดงถึงความกระตือรือร้นของพวกเราในการช่วยเหลือ"
"เกี่ยวข้องกับวิธีการที่เราจัดการกับของถวายจำนวนมากนี้" นี่เป็นการหมายถึงการนำของถวายไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
"เราระมัดระวังในการจัดการอย่างสัตย์ซื่อกับของถวายเหล่านี้"
ดังนั้นในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าการกระทำของเปาโลสัตย์ซื่อ
คนทั้งหลายจะเห็นว่าเปาโลนั้นน่าเชื่อถือ
"ด้วยเหตุผลขององค์พระผู้เป็นเจ้า...ด้วยเหตุผลของมนุษย์"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ทิตัส และพี่น้องที่กล่าวถึงมาก่อน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุ้นส่วนผู้ซึ่งทำงานกับข้าพเจ้าเพื่อช่วยท่าน"
ในที่นี้หมายถึงผู้ชายอีกสองคนที่มากับทิตัส
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้คนทั้งหลายถวายพระเกียรติแด่พระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)