2 Corinthians 7

2 Corinthians 7:1

ท่านที่รักทั้งหลาย

"ท่านผู้ที่ข้าพเจ้ารัก" หรือ "เพื่อนที่รัก"

ให้เราชำระตัวของพวกเราให้สะอาด

ในที่นี้เปาโลกำลังพูดให้แยกตัวจากความบาปในรูปแบบต่างๆ ที่จะมีผลกระทบต่อความสัมพันธ์กับพระเจ้า

ให้พวกเราดำเนินชีวิตด้วยความบริสุทธิ์

"ให้เรามุ่งมั่นที่จะทำให้บริสุทธิ์"

โดยความเกรงกลัวพระเจ้า

"ออกไปจากความเคารพที่ลึกซึ้งกับพระเจ้า"

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยังคงเตือนพวกเขาให้แยกตัวออกจากความบาปและมีจุดประสงค์ที่บริสุทธิ์

2 Corinthians 7:2

ขอเปิดใจรับพวกเราด้วยเถิด

นี่ย้อนกลับไปที่เปาโลได้เริ่มกล่าวใน 2 โครินธ์ 6:11 เกี่ยวกับพวกเขา การเปิดใจของพวกเขาต่อท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดใจของท่านต้อนรับเรา" หรือ "รักเราและยอมรับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

ข้าพเจ้ากล่าวอย่างนี้ไม่ใช่เพื่อตำหนิพวกท่าน

"ข้าพเจ้าไม่ได้พูดอย่างนี้เพื่อต่อว่าท่านเรื่องการทำผิด" คำว่า "อย่างนี้" หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งพูดเพิ่งพูดถึงว่าไม่ได้ทำผิดต่อใคร

ท่านอยู่ในใจของพวกเรา เพราะพวกเราจะตายด้วยกันและมีชีวิตอยู่ด้วยกัน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรารักท่านก็เพียงพอที่จะมีชีวิตอยู่ หรือที่จะตายกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

แม้ในความทุกข์ยากทั้งสิ้นของพวกเรา

"แม้กระทั่งความทุกข์ยากทั้งสิ้นของเรา"

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อได้เตือนชาวโครินธ์แล้วเกี่ยวกับผู้นำคนอื่นที่ได้ที่พยายามชักนำผู้เชื่อชาวโครินธ์ให้ติดตามพวกเขา เปาโลเตือนคนทั้งหลายถึงวิธีที่ท่านรู้สึกเกี่ยวกับพวกเขา

ท่านอยู่ในใจของพวกเรา

เปาโลพูดถึงความรักอันยิ่งใหญ่ของท่านและผู้ร่วมงานของท่านที่มีต่อชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกท่านได้ยึดพวกเขาทั้งหลายไว้ในใจของพวกท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายเป็นที่รักของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เราจะตายด้วยกันและมีชีวิตอยู่ด้วยกัน

นี่หมายความว่าเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่านจะยังคงรักชาวโครินธ์ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเราจะมีชีวิต หรือเราจะตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้าพเจ้าได้รับการชูใจ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้ข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความชูใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างล้นเหลือ

เปาโลพูดถึงความยินดีเหมือนเป็นเหมือนของเหลวที่เต็มในตัวท่านจนกระทั่งไหลล้นออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างยิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

2 Corinthians 7:5

ร่างกายของเราไม่ได้พักผ่อนเลย

คำว่า "ร่างกาย" ในที่นี้หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้รับการพักผ่อน" หรือ "เราเหนื่อยมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

เขาได้บอกพวกเราถึงความรักอันยิ่งใหญ่และความโศกเศร้าของพวกท่าน อีกทั้งการที่พวกท่านเอาใจใส่ต่อข้าพเจ้าเป็นอย่างดี

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้บอกพวกเราเกี่ยวกับความรักของพวกท่านสำหรับข้าพเจ้า ความเสียใจของพวกท่านในสิ่งที่เกิดขึ้น และความรู้สึกผูกพันอย่างลึกซึ้งของพวกท่านที่มีต่อสวัสดิการของข้าพเจ้า"

ซึ่งทำให้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดีมากยิ่งขึ้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความยินดี"

เมื่อเรามาถึงแคว้นมาซิโดเนียนั้น

คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโล และทิโมธี ไม่ใช่ชาวโครินธ์ หรือ ทิตัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

เราประสบกับความทุกข์ยากในทุกๆ ด้าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีประสบการณ์ในความทุกข์ยากลำบากในทุกๆ ทาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ภายนอกก็มีการต่อสู้ ภายในก็มีความกลัว

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ภายนอกของร่างกายเรา" หรือ 2) "ภายนอกของคริสตจักร" คำว่า "ภายใน หมายถึงอารมณ์ภายในของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการต่อสู้กับคนอื่นๆ และโดยความกลัวภายในตัวเราเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

โดยการที่ทิตัสเองได้รับการหนุนใจจากพวกท่าน

เปาโลได้รับการหนุนใจจากการที่รู้ว่าชาวโครินธ์ได้หนุนใจทิตัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเรียนรู้ว่าการหนุนใจที่ทิตัสได้รับจากท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

2 Corinthians 7:8

เมื่อข้าพเจ้าเห็นว่าจดหมายฉบับนั้น

"เมื่อข้าพเจ้าได้รู้ว่าจดหมายของข้าพเจ้า"

แต่พวกท่านจะมีความเสียใจอยู่เพียงชั่วขณะหนึ่งเท่านั้น

"แต่พวกท่านได้มีความเสียใจเพียงชั่วขณะหนึ่งเท่านั้น"

ได้รับความเสียใจตามพระประสงค์ของพระเจ้า

ความเสียใจอย่างพระเจ้านำไปสู่การกลับใจ

ความเสียใจตามพระประสงค์ของพระเจ้านั้น ทำให้มีการกลับใจ ซึ่ง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสียใจอย่างพระเจ้านำเราออกจากความบาป"

ความรอดที่ทำให้สำเร็จ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเราถึงความรอด"

การเสียใจฝ่ายโลกนั้นย่อมนำไปสู่ความตาย

ความเสียใจแบบนี้นำไปสู่ความตาย แทนที่จะเป็นการนำไปสู่ความรอดเพราะว่ามันไม่ทำให้เกิดการกลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสียใจอย่างโลก ซึ่งนำไปสู่ความตายฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยกย่องพวกเขาสำหรับความเศร้าโศกของพวกเขา ความกระตือรือร้นของพวกเขาที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องและความปิติยินดีที่นำพาเขาและติตัส

ข้อมูลทั่วไป

นี่หมายถึงจดหมายของเปาโลฉบับก่อนถึงผู้เชื่อชาวโครินธ์ที่ท่านได้ตำหนิพวกเขาสำหรับการยอมรับเรื่องการผิดศีลธรรมทางเพศของผู้เชื่อคนหนึ่งกับภรรยาของบิดาของเขา

ไม่ใช่เพราะว่าพวกท่านเสียใจ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดในจดหมายของข้าพเจ้าทำให้ท่านเสียใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ท่านจึงไม่ได้รับผลร้ายจากเราเลย

"ท่านลำบาก ไม่สูญเสียเพราะเราตำหนิท่าน" นี่หมายความว่าถึงแม้จดหมายจะทำให้พวกเขาเสียใจ พวกเขาก็ยังได้รับประโยชน์จากจดหมายนั้นเพราะว่ามันนำให้พวกเขากลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราไม่ได้ทำร้ายท่านแต่อย่างใด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เพราะว่าความเสียใจตามพระประสงค์ของพระเจ้านั้น ทำให้มีการกลับใจ

คำว่า "กลับใจ" กล่าวซ้ำเพื่อความชัดเจนถึงความสัมพันธ์ในสิ่งที่จะดำเนินต่อไปและสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความเสียใจนำไปสู่การกลับใจ และการกลับใจนำไปสู่ความรอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

2 Corinthians 7:11

ขอจงพิจารณาดูว่า

"เข้าใจว่าอะไรคือการพิจารณาที่ยิ่งใหญ่"

ความขุ่นเคืองของพวกท่าน

"ความโกรธของพวกท่าน"

ความกลัวของพวกท่าน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือความวิตกกังวล" หรือ "อะไรคือความท้อใจ"

ความปรารถนาของพวกท่าน

คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "พวกท่านต้องการพบข้าพเจ้าเป็นอย่างมาก"

ความกระตือรือร้นของพวกท่าน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านมีความกระตือรือที่จะทำในสิ่งที่ถูกต้อง"

นั้นมีมากเพียงไร พวกท่านได้พิสูจน์ให้เห็นในทุกด้านแล้วว่าพวกท่านเป็นผู้ปราศจากความผิด

คำว่า "อย่างไร" ทำให้ประโยคนี้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตัดสินใจของท่านพิสูจน์ว่าท่านปราศจากความผิด เป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclamations)

การลงโทษที่จะเกิดขึ้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนควรจะกระทำการยุติธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ต่อการร้าย 

"ผู้ที่ได้ทำสิ่งที่ผิด"

เพื่อให้ความกระตือรือร้นที่พวกท่านมีต่อเราปรากฏแก่พวกท่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นท่านควรรู้ว่าความกระตือรือร้นของท่านที่มีต่อเรานั้นคือความจริงใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในสายพระเนตรของพระเจ้า

ดูที่เคยแปลใน 2 โครินธ์ 4:1

2 Corinthians 7:13

เพราะเหตุนี้ พวกเราจึงได้รับการหนุน

คำว่า "นี้" หมายถึงวิธีการตอบสนองของชาวโครินธ์ต่อจดหมายของเปาโลครั้งก่อน ดังที่ท่านได้อธิบายในข้อก่อนหน้านี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่หนุนใจให้เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพราะถ้าข้าพเจ้าได้อวดเรื่องของพวกท่านแก่ทิตัส

"เพราะว่าถึงแม้ว่าข้าพเจ้าได้โอ้อวดกับทิตัสเรื่องของท่าน"

ข้าพเจ้าก็ไม่มีความละอายเลย

"ท่านไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าผิดหวัง"

พิสูจน์แล้วว่าเป็นความจริง

"แสดงว่าเป็นความจริง"

เพราะว่าพวกท่านทุกคนได้กระทำให้วิญญาณของเขามีความชื่นบาน

คำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงสภาวะจิตใจ และอารมณ์ของบุคคล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกท่านทำให้วิญญาณของเขาชื่นบาน" หรือ "ทุกท่านทำให้เขาหายวิตกกังวล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

อวดเรื่องพวกท่านแก่ทิตัสก็ได้รับการพิสูจน์แล้วว่าเป็นความจริง

"ท่านได้พิสูจว่าการโอ้อวดของเรากับทิตัสเกี่ยวกับพวกท่านเป็นจริง"

2 Corinthians 7:15

ความรักของเขาที่มีต่อพวกท่านนั้นก็เพิ่มพูนขึ้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดี๋ยวนี้ทิตัสดูแลท่านลึกซึ้งมากกว่าก่อนนี้"

ท่านให้การต้อนรับเขาด้วยความเกรงกลัวและตัวสั่น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้อนรับเขาและเชื่อฟังเขาด้วยความเกรงกลัวและตัวสั่น" หรือ "เหมือนท่านต้อนรับเขาด้วยความนับถืออย่างยิ่ง และเชื่อฟังเขา"

ความเกรงกลัวและตัวสั่น

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความเคารพนับถืออย่างยิ่งต่อพระเจ้า" หรือ 2) "ด้วยความเคารพนับถืออย่างยิ่งต่อทิตัส"