2 Corinthians 4

2 Corinthians 4:1

พวกเรามีพันธกิจนี้...ได้รับโดยพระกรุณา

ทั้งสองวลีนี้หมายถึงพระเจ้าทำพันธกิจต่อพวกเรา และแสดงความเมตตาต่อพวกเราโดยการเปลี่ยนแปลงพวกเราให้เป็นเหมือนพระองค์มากขึ้น (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

เราได้ละทิ้ง

"เราได้เลิก"

น่าอับอายและสิ่งที่ปิดบังซ่อนเร้นไว้

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนในความอับอาย" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)

ดำเนินชีวิตอย่างคนมีเล่ห์เหลี่ยม

"ดำเนินชีวิตโดยการหลอกลวง"

พวกเราไม่ได้ใช้พระวจนะของพระเจ้าอย่างผิดๆ 

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราใช้พระวจนะของพระเจ้าอย่างถูกต้อง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

ในสายพระเนตรของพระเจ้า

นี่หมายถึงการประทับอยู่ของพระเจ้า ความเข้าใจของพระเจ้า และการยอมรับความซื่อสัตย์ของเปาโลนั้นเรียกได้ว่าพระเจ้าทรงสามารถเห็นพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระพักตร์พระเจ้า" หรือ "กับพระเจ้าเหมือนพยาน"(ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor):en:bible:questions:comprehension:2co:04

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลเขียนว่าท่านสัตย์ซื่อในพันธกิจของท่านโดยการเทศนาเรื่องพระคริสต์ ไม่ใช่ยกย่องตัวท่านเอง ท่านแสดงถึงความตายและชีวิตของพระเยซูว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่อย่างไร ดังนั้นชีวิตสามารถทำงานในผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์ทั้งหลาย

พวกเรามีพันธกิจนี้

ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและผู้ร่วมงานของท่าน แต่ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

เราได้ละทิ้งสิ่งต่างๆ ที่น่าอับอายและสิ่งที่ปิดบังซ่อนเร้นไว้ 

นี่หมายความว่าเปาโลและผู้ร่วมงานของท่านปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่ "น่าอับอายและซ่อนเร้น" แต่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาได้ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ในอดีต

สิ่งต่างๆ ที่น่าอับอายและสิ่งที่ปิดบังซ่อนเร้นไว้

คำว่า "ซ่อนเร้น" อธิบายถึงสิ่งต่างๆ ที่ "น่าอับอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทางที่น่าอับอายที่คนทั้งหลายปิดบังซ่อนเร้นไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)

พวกเราได้มอบตัวของพวกเราไว้กับจิตสำนึกผิดชอบของคนทั้งปวง

นี่หมายความว่าพวกเขามีเหตุผลเพียงพอสำหรับแต่ละคน ผู้ที่ได้ยินพวกเขาที่จะตัดสินใจว่าพวกเขาถูกหรือผิด

2 Corinthians 4:3

พระของโลกนี้

วลีนี้หมายถึงซาตาน

ได้ปิดบัง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันจากความเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

แสงสว่าง

คำว่า "แสงสว่าง" หมายถึงความจริง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom):en:bible:questions:comprehension:2co:04

แต่ถ้าข่าวประเสริฐของพวกเรายังถูกปิดบังไว้ ก็ถูกปิดบังไว้จากคนเหล่านั้นที่กำลังจะพินาศไปเท่านั้น

นี่ย้อนกลับไปที่เปาโลได้เริ่มกล่าวใน 2 โครินธ์ 3:14 อธิบายว่ามีการคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณที่ป้องกันคนทั้งหลายจากความเข้าใจเมื่อพวกเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ในทำนองเดียวกันที่คนทั้งหลายไม่สามารถเข้าใจเรื่องข่าวประเสริฐ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ถ้าข่าวประเสริฐของพวกเรายังถูกปิดบังไว้ ก็ถูกปิดบังไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผ้าคลุมปิดบังข่าวประเสริฐของเรา ก็คือผ้าคลุมไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข่าวประเสริฐของพวกเรา

"ข่าวประเสริฐที่พวกเราเทศนาสั่งสอน"

พระของโลกนี้ได้ปิดบังใจที่ไม่เชื่อของพวกเขา

เปาโลพูดถึงจิตใจของพวกเขาเหมือนมีตา และไม่สามารถเข้าใจได้ เหมือนจิตใจของพวกเขาไม่สามารถที่จะเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระของโลกนี้ได้ป้องกันผู้ที่ไม่เชื่อจากความเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเขาไม่สามารถมองเห็นแสงสว่างแห่งข่าวประเสริฐเรื่องสง่าราศีของพระคริสต์

เหมือนคนอิสราเอลไม่สามารถเห็นรัศมีของพระเจ้าที่ส่องสว่างบนหน้าของโมเสสเพราะว่าท่านปิดบังใบหน้าด้วยผ้าคลุมหน้า (2 โครินธ์ 3:12) ผู้ที่ไม่เชื่อไม่สามารถเห็นรัศมีของพระคริสต์ที่ส่องสว่างในข่าวประเสริฐ นี่หมายความว่าพวกเขาไม่สามารถเข้าใจ "ข่าวประเสริฐเรื่องสง่าราศีของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แสงสว่างแห่งข่าวประเสริฐ

"แสงสว่างที่มาจากข่าวประเสริฐ"

ข่าวประเสริฐเรื่องสง่าราศีของพระคริสต์

"ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับสง่าราศีของพระคริสต์"

2 Corinthians 4:5

พระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้ประกาศตัวของพวกเราเองว่าเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลาย

ท่านสามารถจัดหาคำกริยาสำหรับวลีเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราประกาศพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า และเราประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์

"เพราะพระเยซู"

ความสว่างจะส่องแสงออกมาจากความมืด

โดยประโยคนี้ เปาโลหมายถึงพระเจ้าทรงสร้างแสงสว่างดังที่อธิบายในพระธรรมปฐมกาล

พระองค์ได้ทรงส่องสว่าง

คำว่า "ส่องสว่าง" หมายถึงความเข้าใจการทรงสร้างของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประทานความเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ในใจของพวกเรา

คำว่า "ใจ" หมายถึงจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในจิตใจของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พระองค์ได้ทรงส่องสว่าง...เพื่อให้เรามีความสว่างแห่งความรู้ถึงสง่าราศีของพระเจ้า

คำว่า "ความสว่าง" หมายถึงความสามารถในการเข้าใจ เหมือนพระเจ้าทรงสร้างความสว่าง พระองค์ทรงสร้างความเข้าใจสำหรับผู้ที่เชื่อทั้งหลายด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงส่องสว่าง...เพื่อที่จะให้เราสามารถที่จะเข้าใจสง่าราศีของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ความสว่างแห่งความรู้ถึงสง่าราศีของพระเจ้า

"ความสว่างซึ่งเป็นความรู้ของสง่าราศีของพระเจ้า"

สง่าราศีของพระเจ้าที่ทรงสำแดงผ่านทางพระเยซูคริสต์

"สง่าราศีของพระเจ้าบนใบหน้าของพระเยซูคริสต์" เหมือนรัศมีของพระเจ้าส่องสว่างบนใบหน้าของโมเสส (2 โครินธ์ 3:7) เช่นเดียวกับที่ส่องสว่างบนใบหน้าของพระเยซู นี่หมายความว่าเมื่อเปาโลเทศนาเรื่องข่าวประเสริฐ คนทั้งหลายสามารถเห็นและเข้าใจเนื้อหาเกี่ยวกับสง่าราศีของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

2 Corinthians 4:7

ทรัพย์สมบัตินี้

ผู้เขียนหมายถึง "ความเข้าใจในสง่าราศีของพระเจ้าบนพระพักตร์ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ภาชนะดิน

ผู้เขียนใช้วลีนี้หมายถึงร่างกายมนุษย์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ชีวิตของพระเยซูจะปรากฎในกายพวกเราด้วย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะเห็นชีวิตของพระเยซูในกายของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

แต่ว่าพวกเรามี

คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน แต่ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

พวกเรามีทรัพย์สมบัตินี้อยู่ในภาชนะดิน

เปาโลพูดถึงข่าวประเสริฐเหมือนเป็นทรัพย์สมบัติ และร่างกายของพวกเขาเป็นเหมือนภาชนะแตกหักที่ทำจากดิน นี่เป็นการเน้นย้ำว่าพวกเขามีค่าเพียงเล็กน้อยเมื่อเทียบกับคุณค่าของข่าวประเสริฐที่พวกเขาเทศนา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพื่อที่จะสำแดงให้เห็นอย่างชัดเจน

"ดังนั้นเป็นที่ชัดเจนแก่คนทั้งหลาย" หรือ "ดังนั้นคนทั้งหลายรู้อย่างชัดเจน"

พวกเราเผชิญความยากลำบากในทุกทาง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายทำให้พวกเราลำบากในทุกทาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเราถูกข่มเหงแต่ก็ไม่ถูกทอดทิ้ง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายข่มเหงพวกเราแต่พระเจ้าไม่ได้ละทิ้งพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเราถูกตีให้ล้มลงแต่เราก็ไม่ถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "คนทั้งหลายตีวกเราให้ล้มลงแต่ไม่ทำลายพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเราถูกตีให้ล้มลง

"พวกเราถูกทำร้ายอย่างรุนแรง"

2 Corinthians 4:11

เราผู้ซึ่งยังมีชีวิตอยู่

เปาโลหมายถึงทุกคนที่เชื่อ และได้เทศนาเรื่องพระคริสต์ และยังไม่ถูกฆ่าตาย

เพื่อที่ว่าชีวิตของพระเยซูจะทรงสำแดงผ่านทางร่างกายของพวกเรา

ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 4:7

ความตายกำลังทำการในชีวิตของพวกเรา แต่ชีวิตกำลังทำการอยู่ในท่านทั้งหลาย

เปาโลพูดถึงความตาย และชีวิตเหมือนว่าเป็นบุคคลที่สามารถทำงานได้ นี่หมายความว่าพวกเขาอยู่ในอันตรายของการตายฝ่ายกาย ดังนั้นชาวโครินธ์สามารถมีชีวิตฝ่ายวิญญาณได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

2 Corinthians 4:13

พวกเรามีวิญญาณแห่งความเชื่อที่เหมือนกัน

คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล ทิโมธี และคริสตจักรในเมืองโครินธ์

วิญญาณแห่งความเชื่อที่เหมือนกัน

"ทัศนะคติของความเชื่อเดียวกัน" คำว่า "พระวิญญาณ" หมายถึงทัศนะคติ และอารมณ์ของบุคคล

ข้าพเจ้าเองเชื่อ ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพูด

ข้อความนี้อ้างมาจากพระธรรมสดุดี

จะทรงนำพวกเราให้อยู่ต่อพระพักตร์ของพระองค์พร้อมกับท่านทั้งหลาย

คำว่า "พวกเรา" นี้ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

การขอบพระคุณ

ความเข้าใจถึงความดีของพระเจ้า ได้ทำและขอบคุณพระองค์สำหรับสิ่งที่ดี

ทุกสิ่งนั้นเป็นไปเพื่อประโยชน์ของท่านทั้งหลาย

คำว่า "ทุกสิ่ง" หมายถึงความทุกข์ยากทุกอย่างที่เปาโลอธิบายในข้อก่อนๆ

เมื่อพระคุณได้แผ่ไปถึงผู้คนมากมาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าแผ่ขยายพระคุณของพระองค์ไปยังคนมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 4:16

ดังนั้นพวกเราจึงไม่ย่อท้อ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจึงยังคงมั่นใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

กายภายนอกของพวกเราจะทรุดโทรมไป

นี่หมายถึงร่างกายของพวกเขาที่กำลังทรุดโทรม และกำลังตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเรากำลังอ่อนแอ และกำลังตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

จิตใจภายในของพวกเรานั้นก็ยังคงจำเริญขึ้นใหม่ทุกวัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ากำลังเปลี่ยนแปลงภายในของเรามากขึ้นแต่ละวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เอาใจใส่

วลีนี้หมายถึงความต้องการของบุคคล และความคาดหวังในบางสิ่งที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลเขียนว่าความยากลำบากของชาวโครินธ์เป็นสิ่งเล็กน้อยและไม่คงอยู่นานเมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งที่เป็นนิรันดร์ ที่มองไม่เห็น

ความทุกข์ยากเล็กๆ น้อยๆ ที่พวกเรารับเพียงชั่วขณะหนึ่งนั้น จะเตรียมพวกเราสำหรับศักดิ์ศรีถาวรนิรันดร์

เปาโลพูดถึงความทุกข์ลำบากของท่านและสง่าราศีที่พระเจ้าจะทรงประทานให้ท่านเป็นเหมือนสิ่งของที่สามารถชั่งได้ สง่าราศีนั้นมีมากมายกว่าความทุกข์ยากลำบาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

มากมายอย่างไม่มีที่เปรียบเทียบ

สง่าราศีที่เปาโลจะมีประสบการณ์นั้นมีมากมายเกินกว่าที่ใครจะสามารถวัดได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนั้นไม่มีใครสามารถวัดได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

สิ่งของที่เรามองเห็น...สิ่งของที่มองไม่เห็น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราสามารถเห็น...สิ่งที่เราไม่สามารถเห็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

แต่เป็นสิ่งของที่มองไม่เห็น

ท่านสามารถจัดหาคำกริยาสำหรับวลีนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรากำลังเอาใจใส่สำหรับสิ่งต่างๆ ที่มองไม่เห็น" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)