2 Corinthians 3

2 Corinthians 3:1

เราเริ่มที่จะยกย่องตัวเราเองอีกแล้วหรือ?

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาไม่ได้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้กำลังสรรเสริญยกย่องตัวเราเองอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เราต้องการหนังสือแนะนำตัวต่อพวกท่านหรือจากพวกท่าน เหมือนอย่างบางคนหรือ?

เปาโลกล่าวอย่างนี้เพื่อแสดงว่าชาวโครินธ์รู้จักชื่อเสียงของเปาโลและทิโมธีเป็นอย่างดีแล้ว คำถามที่มีการตอบปฏิเสธทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนเราไม่ต้องการหนังสือแนะนำตัวถึงท่าน หรือจากท่าน เหมือนบางคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

หนังสือแนะนำตัว

หนังสือนี้เป็นหนังสือที่บุคคลเขียนแนะนำตัว และให้การรับรองคนบางคน

พวกท่านเป็นหนังสือของพระคริสต์ที่พวกเราเป็นผู้ส่ง...ได้เขียน...ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า...ที่ดวงใจของมนุษย์

เปาโลกำลังพูดถึงสมาชิกคริสตจักรในเมืองโครินธ์เป็นเหมือนจดหมายที่บอกเกี่ยวกับตัวอย่างของพวกเขา และเนื้อหาเกี่ยวกับพระคริสต์ซึ่งเปาโลและทิโมธีได้แบ่งปันกับพวกเขา มีฤทธิ์อำนาจผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธื์ที่จะเปลี่ยนแปลงคนทั้งหลายอย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ไม่ได้เขียนไว้บนแผ่นศิลาแต่เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่จดหมายที่คนจารึกบนแผ่นหินแต่เป็นจดหมายที่พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่เขียนบนหัวใจของมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

แผ่น

เหล่านี้คือแผ่นหิน หรือดินเหนียวที่ใช้เพื่อการเขียน

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลเตือนพวกเขาว่าท่านไม่ได้โอ้อวดเหมือนท่านบอกพวกเขาเกี่ยวกับสื่งที่ท่านได้ทำผ่านพระคริสต์

ตัวท่านทั้งหลายเองเป็นหนังสือที่แนะนำพวกเรา

เปาโลพูดถึงชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นหนังสือรับรอง การที่พวกเขากลายเป็นผู้เชื่อนั้นใช้เป็นหลักฐานที่ตรวจสอบการรับใช้ในพันธกิจของเปาโลต่อคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน ตัวท่านเองเป็นเหมือนหนังสือแนะนำตัวของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เขียนไว้ที่ดวงใจของพวกเรา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ โดยมี "พระคริสต์" เป็นประธาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระคริสต์ได้เขียนบนหัวใจของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพื่อให้คนทั้งปวงได้ทราบและได้อ่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือทุกคนสามารถรู้และอ่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกท่านเป็นหนังสือของพระคริสต์

เปาโลทำให้ชัดเจนว่าพระคริสต์คือผู้ที่ได้เขียนหนังสือนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นหนังสือที่พระคริสต์ได้เขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

พวกเราเป็นผู้ส่ง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราเป็นผู้นำส่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ไม่ได้เขียนด้วยน้ำหมึก...เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์

เปาโลชี้แจงว่าชาวโครินธ์เป็นเหมือนจดหมายฝ่ายวิญญาณ ไม่ใช่จดหมายที่คนทั่วไปเขียนด้วยวัตถุสิ่งของ

ไม่ได้เขียนด้วยน้ำหมึกแต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มันไม่ใช่จดหมายที่มนุษย์เขียนด้วยหมึกแต่เป็นจดหมายที่พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ได้เขียน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

แผ่นศิลาแต่เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์

เปาโลพูดถึงหัวใจของพวกเขาว่าเป็นเหมือนแผ่นศิลา หรือแผ่นดินเหนียวที่คนทั่วไปจารึกตัวหนังสือ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

2 Corinthians 3:4

ความมั่นใจอย่างนี้

นี่หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งจะพูด ความมั่นใจของท่านมาจากการที่รู้ว่าชาวโครินธ์เป็นหลักฐานของพันธกิจของท่านต่อพระเจ้า

ความสามารถของตัวพวกเราเอง

"มีคุณภาพในตัวเราเอง" หรือ "เพียงพอในตัวเราเอง"

ตัวหนังสือนั้นทำให้พวกเราต้องตาย

เปาโลพูดถึงบัญญัติพันธสัญญาเดิมเป็นเหมือนบุคคลผู้ที่ฆ่า การทำตามบัญญัตินำสู่การตายฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัญญัติที่เขียนไว้นำไปสู่ความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

ไม่ได้ถือว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของตัวพวกเราเอง 

คำว่า "สิ่งใด" หมายถึงสิ่งใดๆ ที่เกี่ยวข้องกับพันธกิจความเป็นอัครทูตของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะกล่าวอ้างว่าสิ่งใๆ เราได้ทำในพันธกิจมาจากความพยายามของตัวเราเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ความสามารถของพวกเรานั้นมาจากพระเจ้า

"พระเจ้าทรงประทานให้เราอย่างเพียงพอ"

พันธสัญญาที่ไม่ใช่ตัวหนังสือ

คำว่า "ตัวหนังสือ" หมายถึงตัวหนังสือของตัวอักษร และหมายถึงคำต่างๆ ที่คนทั้งหลายใช้เขียน วลีพูดถึงบัญญัติพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของคำสั่งซึ่งมนุษย์ได้เขียน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

แต่เป็นของพระวิญญาณ

พระวิญญาณบริสุทธิ์คือผู้ที่ตั้งพันธสัญญาของพระเจ้ากับคนทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พันธสัญญาอยู่บนฐานของสิ่งที่พระวิญญาณทรงกระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

2 Corinthians 3:7

การปรนนิบัติที่พระวิญญาณทรงกระทำจะยิ่งมีรัศมีมากกว่านั้นสักเท่าใด?

รัศมีในพระวิญญาณนั้นมากมายกว่ารัศมีที่เกิดจากธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่...การปรนนิบัติของพระวิญญาณก็ยิ่งจะมีรัศมีมากกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ตามตัวหนังสือ

"ตัวหนังสือที่ได้แกะสลักไว้"

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลทำให้เห็นความแตกต่างถึงการจางไปของรัศมีของพันธสัญญาเดิมด้วยเสรีภาพ และความเหนือกว่าของพันธสัญญาใหม่ ท่านทำให้เห็นความแตกต่างของผ้าคลุมหน้าของโมเสสกับความชัดเจนของการเปิดเผยในปัจจุบัน ในเวลาของโมเสสนั้นภาพที่เห็นไม่ชัดเจนเหมือนสิ่งที่เห็นในปัจจุบัน

แต่ถ้าการปรนนิบัติที่นำไปสู่ความตาย...ยังมาด้วยรัศมี

เปาโลเน้นว่าถึงแม้ธรรมบัญญัตินำไปถึงความตาย แต่ก็ยังมีรัศมี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

แต่ถ้าการปรนนิบัติที่นำไปสู่

"พันธกิจของความตาย" นี่หมายถึงธรรมบัญญัติในพันธสัญญาเดิมที่พระเจ้าทรงประทานให้ผ่านทางโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจซึ่งนำไปสู่ความตายเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ตามตัวหนังสือที่ได้เขียนไว้บนศิลา

"แกะสลักตัวหนังสือบนก้อนหิน" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าแกะสลักตัวหนังสือบนก้อนหิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ด้วยรัศมี

"มีรัศมีมาก"

นี่เป็นเพราะว่า

"พวกเขาไม่สามารถมองดูได้เพราะว่า"

การปรนนิบัติที่พระวิญญาณทรงกระทำ

"พันธกิจของพระวิญญาณ" นี่หมายถึงพันธสัญญาใหม่ ซึ่งเปาโลเป็นผู้ทำพันธกิจคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พันธกิจที่ให้ชีวิตเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนพระวิญญาณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

2 Corinthians 3:9

เกี่ยวกับการลงโทษ

วลีนี้หมายถึงธรรมบัญญัติที่พระเจ้าทรงประทานให้แก่โมเสส นี่เป็นเพียงการชี้ถึงการไม่เชื่อฟังพระเจ้าของมนุษย์ ดังนั้นมนุษย์จึงถูกลงโทษถึงตาย

การปรนนิบัติที่เกี่ยวกับความชอบธรรม

"พันธกิจของความชอบธรรม" นี่หมายถึงพันธสัญญาใหม่ที่เปาโลเป็นผู้ทำพันธกิจคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจที่ทำให้คนทั้งหลายชอบธรรมเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนพระวิญญาณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

รัศมีกว่าหลายเท่านัก

การปรนนิบัติของพระคริสต์ของความชอบธรรมมีรัศมีมากกว่าธรรมบัญญัติที่ก็มีรัศมีเหมือนกัน

ที่เคยมีนั้น...เพราะว่า

คำว่า "นั้น" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส

เนื่องจาก

"ในทางนี้"

ใหญ่กว่า

"นั้นดีกว่า"

ที่จางหายไป

"ได้สำเร็จตามวัตถุประสงค์"

การปรนนิบัติที่เกี่ยวกับการลงโทษ

"พันธกิจของการลงโทษ" นี่หมายถึงธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจที่ลงโทษคนทั้งหลายเพราะว่ามันมีพื้นฐานอยู่บนธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

การปรนนิบัติที่เกี่ยวกับความชอบธรรมจะยิ่งมีรัศมีมาก

เปาโลพูดถึง "การปรนนิบัติของความชอบธรรมเหมือนเป็นสิ่งของที่สามารถผลิต หรือเพิ่มพูนได้" ท่านหมายถึงว่า "พันธกิจของความชอบธรรม" มีรัศมีมากกว่าธรรมบัญญัติที่ก็มีรัศมีเหมือนกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

รัศมีที่เคยมีนั้นก็ไม่มีอีกต่อไป เนื่องจากมีรัศมีที่ใหญ่กว่าข่มทับไว้

ธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิมที่เคยมีรัศมีนั้นไม่มีอีกแล้วเมื่อเปรียบเทียบกับพันธสัญญาใหม่ซึ่งมีรัศมีมากกว่า

รัศมีที่เคยมี

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติที่ครั้งหนึ่งพระเจ้าทรงกระทำให้มีรัศมี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สิ่งที่จางหายไป

นี่หมายถึง "การปรนนิบัติของการลงโทษ" ซึ่งเปาโลพูดถึงเป็นเหมือนกับสิ่งของที่สามารถหายไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งกลายเป็นสิ่งที่ใช้ไม่ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor) 

2 Corinthians 3:12

การสิ้นสุดของรัศมีที่ค่อยๆเลือนหายไปนั้น

นี่หมายถึงรัศมีที่เปล่งบนใบหน้าโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รัศมีบนใบหน้าโมเสสมันจางลงอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit):en:bible:questions:comprehension:2co:03

เมื่อพวกเรามีความหวังอย่างนั้น

นี่หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งจะพูด ความมั่นใจของท่านมาจากความรู้ที่ว่าพันธสัญญาใหม่นั้นมีรัศมีนิรันดร์

2 Corinthians 3:14

ของพวกเขา

"ชนชาติอิสราเอล"

เมื่อใดที่อ่านคำของโมเสส

คำว่า "คำของโมเสส" นี้หมายถึงธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรที่มีคนอ่านธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

หันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

คำว่า "หันกลับ" หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทัศนะคติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนจากการเชื่อฟังตัวพวกเขาเองเป็นการเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า"

ผ้าคลุมนั้นก็จะถูกเปิดออก

นี่หมายความว่าพวกเขาได้รับความสามารถที่จะเข้าใจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดผ้าคลุมหน้าออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive):en:bible:questions:comprehension:2co:03

ยังคงปิดบังใจของพวกเขาอยู่

"แต่ใจของพวกเขาแข็งกระด้าง" เปาโลพูดถึงจิตใจของคนอิสราเอลเป็นเหมือนวัตถุที่สามารถูกปิด หรือทำให้แข็ง การแสดงออกนี้หมายความว่าพวกเขาไม่สามารถเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนอิสราเอลไม่สามารถเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาได้เห็น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพราะว่าตลอดมาจนถึงทุกวันนี้...และแม้แต่ในทุกวันนี้

วลีนี้หมายถึงเวลาที่เปาโลกำลังเขียนจดหมายถึงถึงชาวโครินธ์

เมื่อเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ผ้าคลุมนั้นก็ยังคงอยู่

เพียงแต่คนอิสราเอลไม่สามารถเห็นรัศมีบนใบหน้าของโมเสสเพราะว่าท่านได้คลุมหน้าของท่านไว้ด้วยผ้าคลุมหน้า มีผ้าคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณที่ป้องกันคนทั้งหลายจากความเข้าใจเมื่อพวกเขาอ่านพันธสัญญาเดิม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

อ่านพันธสัญญาเดิม 

"เมื่อบางคนอ่านพันธสัญญาเดิม" หรือ "เมื่อพวกเขาได้ยินบางคนอ่านพันธสัญญาเดิม"

ไม่ได้ถูกเปิดออก เพราะว่าจะเปิดออกได้ก็โดยพระคริสต์เท่านั้น

คำว่า "มัน" หมายถึง "ผ้าคลุมหน้านั้น" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเปิดผ้าคลุมหน้า เพราะว่ามีเพียงพระคริสต์ที่ทรงกระทำ พระเจ้าทรงเปิดมันออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

 ผ้าคลุมนั้นก็ยังคงปิดบังใจของพวกเขาอยู่

คำว่า "ใจ" หมายถึงจิตใจและความคิด ผ้าคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณปิดใจพวกเขาอยู่ ป้องกันพวกเขาจากความสามารถที่จะเข้าใจพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าคลุมหน้าปิดใจของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

2 Corinthians 3:17

ไม่มีผ้าคลุมหน้านั้น ต่างมองดูพระรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้า

เปิดหน้าบุคคลทำให้เขาเห็นอย่างชัดเจนและหมาย ความถึงความสามารถในการเข้าใจ คำว่า "การเห็น" หมายถึงความสามารถในการเข้าใจบางสิ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เข้าสู่พระรัศมี

บางสิ่งที่มีรัศมีเหมือนองค์พระผู้เป็นเจ้า หรือบางสิ่งที่แสดงรัศมีของพระเจ้า

มีศักดิ์ศรีเป็นลำดับขึ้นไป

"จากรัศมีจำนวนหนึ่งไปสู่รัศมีอีกจำนวนหนึ่ง" นี่หมายความว่าพระวิญญาณกำลังเพิ่มรัศมีของผู้ที่เชื่ออย่างสม่ำเสมอ

และเดี๋ยวนี้เราทุกคน

คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน รวมทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ไม่มีผ้าคลุมหน้านั้น ต่างมองดูพระรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้า 

ไม่เหมือนของคนอิสราเอลผู้ที่ไม่สามารถเห็นรัศมีของพระเจ้าที่สะท้อนบนใบหน้าของโมเสสเพราะว่าโมเสสคลุมหน้าด้วยผ้าคลุมหน้า ไม่มีอะไรที่ป้องกันผู้เชื่อจากการมองเห็น และเข้าใจรัศมีของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเราก็กำลังได้รับการเปลี่ยนแปลงให้เข้าสู่พระรัศมีอย่างเดียวกันกับพระองค์

พระวิญญาณกำลังเปลี่ยนแปลงผู้เชื่อให้มีรัศมีเหมือนพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังเปลี่ยนแปลงเราให้เป็นเหมือนพระฉายาอันเปี่ยมไปด้วยพระรัศมีของพระองค์ "

ที่มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า

"นี่เป็นเหมือนที่มาจากพระเจ้า"