2 Corinthians 5

2 Corinthians 5:1

เรือนดินซึ่งพวกเราอาศัยอยู่

ร่างกายของเรา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

นี้ถูกทำลายลง

เมื่่อร่างกายเราถูกทำลาย

เราก็ยังมีที่อาศัยซึ่งมาจากพระเจ้า อันไม่ได้สร้างด้วยมือของมนุษย์ แต่เป็นที่อาศัยถาวรนิรันดร์ในสวรรค์

พระเจ้าจะจัดหาร่างกายใหม่ ร่างกายนิรันดร์ให้เราอาศัย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยังคงทำให้ชัดเจนระหว่างร่างกายดินของผู้เชื่อกับร่างกายสวรรค์ที่พระเจ้าจะทรงประทานให้

ถ้าเรือนดินซึ่งพวกเราอาศัยอยู่นี้ถูกทำลายลงเสียแล้ว พวกเราก็ยังมีที่อาศัยซึ่งมาจากพระเจ้า

เปาโลพูดถึงร่างกายของท่านเหมือนเรือนดินที่อาศัยชั่วคราว และการเป็นขึ้นจากความตายของร่างกายที่พระเจ้าจะทรงประทานให้ที่เป็น "เรือน" ถาวร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ถ้าเรือนดินซึ่งพวกเราอาศัยอยู่นี้ถูกทำลายลง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนทั้งหลายทำลายเรือนดินเราที่อาศัยอยู่นี้" หรือ "ถ้าคนทั้งหลายฆ่าร่างกายเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ไม่ได้สร้างด้วยมือของมนุษย์

นี่หมายถึง "เรือนจากพระเจ้า" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรือนที่มนุษย์ไม่ได้สร้าง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche)

ในเต็นท์นี้พวกเราคร่ำครวญอยู่

คำว่า "เรือนดิน" (ภาษาอังกฤษใช้คำว่า "tent") หมายถึง "เรือนดินที่เราอาศัยอยู่นี้" คำว่า "คร่ำครวญ" หมายถึงเสียงที่คนทำขึ้นเมื่อพวกเขามีความต้องการที่จะได้บางสิ่งที่ดี

เราจะได้ไม่ต้องเปลือยกาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เปลือยกาย" หรือ "พระเจ้าจะไม่พบเราเปลือยกาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 5:4

ขณะที่พวกเราอยู่ในเต็นท์นี้

"เราอยู่ในร่างกายดิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

พวกเราคร่ำครวญเป็นทุกข์

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต่อสู้กับความบาป"

ที่จะเปลือยกาย

"ที่จะไม่มีเลื้อผ้า" หรือ "ที่จะเปลือยกาย"

เพื่อว่ากายที่ต้องตายนี้จะถูกกลืนเสียโดยชีวิต

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือนดินของเราจะถูกเปลี่ยนเป็นร่างกายสวรรค์ใหม่ของเรา"

เป็นทุกข์

เปาโลหมายถึงความลำบากที่ร่างกายประสบอยู่เหมือนเป็นสิ่งของที่หนักยากต่อการแบกรับ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เราไม่ปรารถนาที่จะเปลือยกาย...เราปรารถนาที่จะได้รับการสวมใส่

เปาโลพูดถึงร่างกายว่าเป็นเหมือนเสื้อผ้า "เปลือยกาย" หมายถึงการตายฝ่ายร่างกาย "สวมใส่" หมายถึงการมีร่างกายที่เป็นขึ้นมาจากความตายที่พระเจ้าทรงประทานให้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ผู้ได้ประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำแก่พวกเราสำหรับสิ่งที่จะมาถึง

ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 1:22

2 Corinthians 5:6

ในขณะที่พวกเราอาศัยในร่างกายนี้

เปาโลพูดถึงร่างกายเป็นเหมือนสถานที่ที่บุคคลอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เรากำลังอาศัยในร่างกายของโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เราอยู่ห่างไกลจากพระเจ้า

"เราไม่ได้อยู่บ้านกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "เราไม่ได้อยู่ในสวรรค์กับองค์พระผู้เป็นเจ้า"

ไปอยู่กับพระผู้เป็นเจ้า

"อยู่บ้านกับองค์พระผู้เป็นเจ้าในสวรรค์"

ข้อความเชื่อมโยง

เพราะว่าผู้เชื่อจะมีร่างกายใหม่ และมีพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นเหมือนกับหลักประกัน เปาโลเตือนพวกเขาให้ดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ที่พวกเขาจะทำให้เป็นที่พอพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านยังคงเตือนพวกเขาให้ชักชวนคนอื่นๆ 1) เพราะว่าผู้เชื่อจะต้องอยู่ต่อหน้าบัลลังค์พิพากษาของพระคริสต์ และ 2) เพราะว่า ความรักของพระคริสต์ผู้ที่สิ้นพระชนม์เพื่อผู้เชื่อทั้งหลาย

เราดำเนินโดยความเชื่อไม่ใช่ตามที่ตามองเห็น

"เราดำเนินชีวิตตามความเชื่อ ไม่ใช่ตามที่เราเห็น"

เราควรจะไปจากร่างกายนี้

คำว่า "ร่างกาย" หมายถึงร่างกายที่จับต้องได้

2 Corinthians 5:9

จะอยู่หรือจะจาก

คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "ในร่างกายของโลกนี้บนโลกหรือในสวรรค์"

ต่อพระบัลลังก์แห่งการพิพากษาของพระคริสต์

"ต่อพระพักตร์พระคริสต์เพื่อการพิพากษา"

จะได้รับอย่างเหมาะสม

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับรางวัล หรือ ผลที่เกิดขึ้น"

สิ่งที่ได้ทำในขณะที่อาศัยในร่างกายนี้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายนั้นท่านได้ทำในร่างกายนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ไม่ว่าจะเป็นสิ่งที่ดีหรือไม่ดี

"ไม่ว่าสิ่งทั้งหลายเหล่านั้นจะดี หรือไม่ดี"

เป็นที่พอพระทัยของพระองค์

"เพื่อเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า"

แต่ละคนจะได้รับอย่างเหมาะสม

"แต่ละคนจะได้รับในสิ่งที่เขาสมควรจะได้รับ"

2 Corinthians 5:11

รู้จักความน่าเกรงขามขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"รู้จักว่าอะไรที่หมายถึงความเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้า"

จะปรากฎชัดต่อจิตสำนึกผิดชอบของท่านทั้งหลายด้วย

"ที่ท่านมีความมั่นใจด้วย"

พวกเราไม่ได้

เปาโลกำลังหมายถึงทีมพันธกิจของท่าน ไม่รวมผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

พวกเราจึงได้ชักชวนคนทั้งหลาย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเราชักชวนคนทั้งหลายเรื่องความจริงของข่าวประเสริฐ" หรือ 2)"พวกเราชักชวนคนทั้งหลายว่าพวกเราเป็นอัครทูตโดยชอบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเราเป็นอย่างไรนั้นก็เป็นที่ปรากฎชัดต่อพระเจ้าแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเห็นอย่างชัดเจนว่าคนทั้งหลายเป็นคนอย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพื่อพวกท่านจะมีคำตอบ

"ดังนั้นท่านจะมีบางสิ่งที่จะพูด"

คนเหล่านั้นผู้ที่ชอบอวดในสิ่งที่ปรากฎภายนอกแต่ไม่ชอบอวดสิ่งที่อยู่ในใจ

คำว่า "ปรากฏ" หมายถึงภายนอกของสิ่งของ เช่นความสามารถและฐานะ คำว่า "ใจ" หมายถึงลักษณะภายในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่โอ้อวดเกี่ยวกับสิ่งที่ปรากฏภายนอก...ไม่ใช่สิ่งที่บุคคลนั้นเป็นภายใน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

2 Corinthians 5:13

ความรักของพระคริสต์ได้ควบคุมพวกเรา

"ความรักของพระคริสต์มีเพื่อเรา กระตุ้นเรา"

ทุกคนจึงได้ตาย

"ตายเพื่อทุกคน"

พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง

พระคริสต์สิ้นพระชนม์เพื่อทุกคน

เพื่อตัวเอง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อความพอใจในความบาปของพวกเขาเอง"

และทรงเป็นขึ้นมาแล้ว

"และทรงเป็นขึ้นมาอีกครั้ง"

ถ้าพวกเราประพฤติอย่างคนเสียสติ...ถ้าพวกเราประพฤติอย่างคนมีสติ

เปาโลกำลังพูดเกี่ยวกับแนวความคิดที่คนอื่นๆ คิดเกี่ยวกับท่านและผู้ร่วมงานของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนทั้งหลายคิดว่าเราเสียสติ...ถ้าคนทั้งหลายคิดว่าเรามีสติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ความรักของพระคริสต์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ความรักของเราเพื่อพระคริสต์" หรือ 2) "ความรักของพระคริสต์เพื่อเรา"

ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง

"สิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวงทุกคน"

พระองค์ผู้ได้ทรงสิ้นพระชนม์และเป็นทรงเป็นขึ้นมา

คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ผู้ที่สิ้นพระชนม์และผู้ที่พระเจ้าทรงทำให้เป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

2 Corinthians 5:16

ถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสต์

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่เชื่อในพระคริวน่สต์"

ถูกสร้างใหม่

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีลักษณะใหม่"

สิ่งเก่าทั้งหลายก็ได้ล่วงไป

"สิ่งเก่าๆ ทั้งหลาย" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่เป็นลักษณะของบุคคลก่อนที่พวกเขาจะเชื่อในพระคริสต์

สิ่งเหล่านั้นได้กลายเป็นสิ่งใหม่

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราดำเนินชีวิตของเราและคิดแตกไปจากเมื่อก่อนที่เราได้รู้จักพระคริสต์"

ข้อความเชื่อมโยง

เพราะความรักและความตายของพระคริสต์ เราจะไม่ตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ เราได้รับแต่งตั้งเพื่อสั่งสอนคนอื่นเพื่อที่จะเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และมีสันติสุขกับพระเจ้าผ่านทางการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์ และได้รับความชอบธรรมของพระเจ้าผ่านทางพระคริสต์

เหตุฉะนั้น

นี่หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งจะพูดถึงการมีชีวิตเพื่อพระคริสต์ แทนที่จะมีชีวิตเพื่อตนเอง

เขาก็เป็นคนถูกสร้างใหม่

เปาโลพูดถึงบุคคลผู้เชื่อในพระคริสต์เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงสร้างบุคคลใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นบุคคลใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ดู

คำว่า "ดู" ในที่นี้กระตุ้นเตือนเรา ให้เราใส่ใจกับข้อมูลน่าประหลาดใจที่จะตามมา

2 Corinthians 5:18

ผู้ทรงให้พวกเราได้คืนดีกัน

"ผู้ที่นำเรากลับมา" หรือ "ผู้ที่ฟื้นฟูเรา"

พันธกิจแห่งการคืนดี

พันธกิจของการฟื้นฟูคนทั้งหลายกลับสู่ความสัมพันธ์กับพระคริสต์

โลกนี้คืนดีกับพระองค์ในพระคริสต์

คำว่า "โลก" หมายถึงคนทั้งหลายในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระคริสต์ พระเจ้าเองทรงกำลังคืนดีกับมนุษยชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พระองค์ทรงมอบเรื่องราวแห่งการคืนดีนี้ให้พวกเรา

พระเจ้าทรงประทานความรับผิดชอบให้เปาโลในการแผยแพร่ข้อความที่ว่าพระเจ้าทรงคืนดีกับผู้คน

นั่นคือ

"นี่หมายความว่า"

เรื่องการคืนดี

"ข่าวสารเกี่ยวกับการคืนดี"

2 Corinthians 5:20

จงคืนดีกันกับพระจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าเองทรงคืนดีกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระองค์ได้ทรงกระทำให้พระคริสต์เป็นเครื่องบูชา

"พระเจ้าทำให้การสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์บนกางเขนเป็นเครื่องบูชาที่ยอมรับได้"

เพื่อที่ว่า พวกเราจะได้กลายเป็นคนชอบธรรมของพระเจ้าผ่านทางพระองค์

วลีนี้ "ความชอบธรรมของพระเจ้า" หมายถึงความชอบธรรมที่พระเจ้าต้องการ และมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราควรมีความชอบธรรมของพระเจ้าในเราผ่านทางพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเราจึงถูกแต่งตั้งให้เป็นดั่งตัวแทนของพระคริสต์ 

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้แต่งตั้งเราเหมือนตัวแทนของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ตัวแทนของพระคริสต์ 

"คนเหล่านั้นผู้ที่พูดเพื่อพระคริสต์"

พระองค์ได้ทรงกระทำให้พระคริสต์เป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาปของพวกเรา 

"พระเจ้าทรงทำให้พระคริสต์เป็นเครื่องบูชาเพื่อความบาปของเรา"

ความบาปของพวกเรา ...เพื่อที่ว่า พเราจะได้กลายเป็น

คำว่า "ของเรา" และ "พวกเรา" รวมกันและหมายถึงผู้เชื่อทั้งหลายทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ไม่เคยทำบาปเลย

"พระคริสต์เป็นผู้เดียวผู้ที่ไม่เคยทำบาป"

พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้...คนชอบธรรมของเจ้าผ่านทางพระองค์

"พระเจ้าได้ทรงกระทำนี้...ความชอบธรรมของพระเจ้าในพระคริสต์"