กษัตริย์เฮเซคีย์เป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ พระองค์ทรงชำระพระวิหารให้สะอาดและมอบถวายพระวิหารอีกครั้งหนึ่ง นี่เป็นสัญลักษณ์ว่าพระองค์ทรงต้องการให้ประชาชนหันกลับมานมัสการพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
"ทรงมีพระชนมายุ 25 พรรษา...29 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้คำว่า "สายพระเนตร" ใช้แทนสายตา และสายตาใช้แทนการพิพากษา พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรและทรงเห็นชอบการกระทำทั้งหลายของเฮเซคียาห์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยแล้วว่าถูกต้อง" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาแล้วว่าถูกต้อง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นเดือนแรกของปฏิทินของฮีบรู นี่เป็นช่วงระหว่างปลายเดือนมีนาคมและต้นเดือนเมษายนของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ในที่นี้คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หลังจากเฮเซคียาห์เป็นกษัตริย์ พระองค์อาจทรงให้พวกคนงานของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์เปิดประตูทั้งหลาย...และซ่อมแซมพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงด้านตะวันออกของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ด้านตะวันออกของพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "สิ่งที่เป็นมลทิน" อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนใช้นมัสการพวกพระอื่นๆ ผู้เล่าเรื่องกล่าวถึงสิ่งต่างๆ เหล่านี้ที่ทำให้พระวิหารไม่เป็นที่ยอมรับของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งที่เป็นมลทินด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาสิ่งต่างๆ ที่ทำให้สถานบริสุทธิ์เป็นมลทิน" หรือ "เอาสิ่งๆ ที่ทำให้สถานบริสุทธิ์ไม่เป็นที่ยอมรับของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "สายพระเนตร" ในที่นี้ใช้แทนการพิพากษา พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรและไม่ได้ทรงเห็นชอบในการกระทำของพวกบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราทรงวินิจฉัยแล้วว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราทรงพิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำว่า "หน้า" และ "หลัง" ใช้แทนประชาชนผู้ที่หันไปเพื่อหน้าของพวกเขาจะหันออกจากพระวิหารและหลังของพวกเขาหันให้กับพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปจากที่ประทับของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การปฏิเสธพระยาห์เวห์และไม่นมัสการพระองค์อีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าประชาชนหันไปจากพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ละทิ้งพระวิหารของพระยาห์เวห์และหยุดการนมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารที่พระยาห์เวห์ประทับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "ยูดาห์และเยรูซาเล็ม" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น เฮเซคียาห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนและทรงลงโทษพวกเขาเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์เป็นวัตถุที่ตกมาเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธ พระองค์ทรงลงโทษประชาชนของยูดาห์และเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลด้วยวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่ทำให้คนกลัวและสยดสยอง และบางสิ่งที่คนดูหมิ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "กับตาของพวกท่าน" ย้ำว่าประชาชนสามารถเห็นสิ่งนี้ด้วยตัวพวกเขาเองโดยไม่ได้มีคนอื่นบอกพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกท่านสามารถเห็นด้วยตัวเอง"
สำนวน "ล้มลงด้วยดาบ" หมายความว่าตายในสงคราม คำว่า "ดาบ" ใช้แทนพวกทหารผู้ที่ใช้พวกดาบเป็นอาวุธหลัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรพบุรุษของพวกเราตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" ใช้แทนความคิดและความตั้งใจ เฮเซคียาห์ทรงกล่าวถึงการตัดสินพระทัยที่จะทำบางสิ่งราวกับว่าสิ่งนั้นอยู่ในพระทัยของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความตั้งใจของเรา" หรือ "เราตัดสินใจแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เฮเซคียาห์ทรงกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงพิโรธพวกเขาเหมือนกับพระพิโรธของพระยาห์เวห์เป็นบุคคลหนึ่งที่หันหนีจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงพิโรธต่อพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ยืนอยู่ในการทรงสถิตของพระองค์ " หรือ 2) นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าการปรนนิบัติบุคคลที่อยู่ในตำแหน่งสูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรนนิบัติพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อเหล่านี้ระบุรายชื่อของคนเลวีผู้ที่เริ่มทำงานที่เฮเซคียาห์ทรงบัญชาให้พวกเขาทำ เหล่านี้คือชื่อทั้งหมดของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้คำว่า "ลุกขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนเลวีเริ่มกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีเริ่มทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้แสดงว่ากษัตริย์บัญชาตามพระคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการเชื่อฟังต่อพระคำของพระยาห์เวห์" หรือ "เพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสแล้ว"
สถานที่ที่เหมาะสมที่จะใช้สำหรับพระประสงค์ทั้งหลายของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันสะอาดทางด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์...ลานพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "สิ่งที่เป็นมลทิน"อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนใช้ในการนมัสการพระอื่นๆ ผู้เล่าเรื่องกล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ทำให้พระวิหารไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งที่เป็นมลทินด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานำสิ่งต่างๆ ทั้งหมดที่พวกเขาพบในพระวิหารของพระยาห์เวห์ที่ทำให้ไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระยาห์เวห์ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลำน้ำขนาดเล็กที่ไหลผ่านด้านตะวันออกของกรุงเยรูซาเล็ม ในเวลานั้นมันถูกใช้เป็นที่ทิ้งขยะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือเดือนที่หนึ่งในปฏิทินฮีบรู วันแรกเป็นการชี้ถึงวันที่พระยาห์เวห์ทรงนำประชาชนออกมาจากอียิปต์ ซึ่งใกล้กับกลางเดือนมีนาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ใกล้กับปลายเดือนมีนาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
วลี "หน้ามุขของพระยาห์เวห์" อ้างถึงหน้ามุขของพระวิหาร "พวกเขามายัง" หมายความว่าพวกเขาเริ่มต้นทำความสะอาดส่วนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเริ่มต้นทำความสะอาดหน้ามุขของพระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ใกล้กับต้นเดือนเมษายนของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่เป็นการอ้างถึงขนมปัง 12 ก้อนที่วางไว้หน้าแท่นบูชา ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:4
"จงดูของเหล่านั้น พวกท่านสามารถเห็นตัวเองอย่างที่พวกมันเป็น"
คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกปุโรหิตฆ่าพวกวัวผู้และนำเลือด
"กษัตริย์และประชาชนในการชุมนุมวางมือของพวกเขาบนพวกมัน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกปุโรหิตจะทำเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาลบล้างบาปสำหรับอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แผ่นโลหะทรงกลมบาง สองแผ่นที่เมื่อเวลาตีเข้าด้วยกันจะส่งเสียงดัง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 5:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำว่า "พระบัญชา" สามารถแปลด้วยคำวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จัดเตรียมคนเลวีตามที่ดาวิด กาดผู้ทำนายของกษัตริย์ และนาธันผู้เผยพระวจนะบัญชาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พระบัญชา" สามารถแปลด้วยวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงบัญชาสิ่งนี้ผ่านบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "เพลงถวายแด่พระยาห์เวห์" อ้างถึงประชาชนร้องเพลงแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเริ่มต้นร้องบทเพลงแด่พระยาห์เวห์ด้วย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกปุโรหิตจะถวายเครื่องเผาบูชาเสร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมื่อพวกปุโรหิตเสร็จสิ้นการถวายเครื่องเผาบูชาแล้ว"
วัตถุประสงค์ของการนมัสการอาจจะนำมาเสริมในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็กราบลงและนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือการถวายบูชาขอบพระคุณ
คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลผู้ที่สมัครใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เต็มใจ" หรือ "ผู้ที่ปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"วัวผู้ 70 ตัว แกะ 100 ตัว และแกะตัวผู้ 200 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"วัวผู้ 600 ตัวและแกะ 3,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ถลกหนังจากเครื่องเผาบูชาทั้งหมด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งพวกเขาทำงานเสร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
จนกระทั่งพวกปุโรหิตบางคนที่ชำระตัวเสร็จแล้ว นี่บอกเป็นนัยว่าปียังมีพวกปุโรหิตชำระตัวพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกปุโรหิตอื่นๆ สามารถชำระตัวพวกเขาเสร็จแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มีพวกเลวีเพียงพอที่จะทำงานนี้เพราะพวกเขาชำระตัวพวกเขาอย่างระมัดระวัง นี่บ่งบอกเป็นนัยว่าเหตุที่ไม่มีพวกปุโรหิตเพียงพอเพราะว่าพวกปุโรหิตไม่ได้ระมัดระวังในการชำระตัวพวกเขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตถวายเครื่องเผาบูชาด้วยไขมันของเครื่องศานติบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮเซคียาห์จัดการต่างๆ ในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ให้เป็นระเบียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายความว่าบางสิ่งถูกจัดแล้ว ในที่นี้มันอ้างถึงการทำงานของพวกปุโรหิตเริ่มต้นในพระวิหารอีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกรื้อฟื้น" หรือ "เริ่มต้นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทำงานเสร็จอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)