ยูดาห์ถูกทำให้พ่ายแพ้โดยชนชาติรอบๆ ทั้งหมดเพราะกษัตริย์อาหัสได้นมัสการพระทุกประเภทในบรรดาพระทั้งหลายของต่างชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
"พระชนมายุ 20 พรรษา...16 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "สายพระเนตร" ใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนการพิพากษา และการประเมินของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยแล้วว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทรงดำเนินใช้แทนพฤติกรรมและการกระทำทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงดำเนินตามทางของกษัตริย์อิสราเอลที่ทรงกระทำ" หรือ "พระองค์ทรงกระทำสิ่งต่างๆ ที่กษัตริย์อิสราเอลทั้งหลายทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นหุบเขาในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนของชนชาติเหล่านั้นหนีไปขณะที่คนอิสราเอลเข้ามาอาศัยในแผ่นดินนั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าคนอิสราเอลผู้ที่ย้ายเข้ามาในแผ่นดิน" หรือ "เนื่องจากคนอิสราเอลย้ายเข้ามาในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เหล่านี้คือสถานที่ทั้งหลายที่ประชาชนของชนชาติอื่นๆ นมัสการพวกพระเทียมเท็จของพวกเขา
พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์ถวายเครื่องบูชาต่อพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม คำว่า "ทุก" ในที่นี้เป็นการกล่าวเกินจริงที่แสดงว่ากษัตริย์อาหัสไม่เชื่อฟังพระเจ้าโดยการถวายเครื่องบูชาในสถานที่อื่นๆ แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใต้ต้นไม้สีเขียวหลายต้น" หรือ "ใต้ต้นไม้สีเขียวมากมายรอบประเทศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้คำที่ใช้แทน "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจ พระเจ้าทรงทำให้กองทัพของษัตริย์อารัมมีชัยชนะเหนืออาหัสและกองทัพของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงวางอาหัสไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์อารัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของอาหัสทรงทำให้กษัตริย์อารัมมีชัยชนะเหนืออาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จับไปจากอาหัส" ในที่นี้ "พวกเขา" ใช้แทนกองทัพของอาหัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับไปจากกองทัพของอาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำใช้แทน "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจ พระเจ้าทรงทำให้กองทัพของกษัตริย์อิสราเอลมีชัยชนะเหนืออาหัสและกองทัพของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าวางอาหัสไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์อิสราเอล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาหเวห์ทรงทำให้กษัตริย์อิสราเอลมีชัยชนะเหนืออาหัสด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นกษัตริย์ของอิสราเอล ทั้ง "เปคาห์" และ "เรมาลิยาห์" เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทหารหนึ่งแสนสองหมื่นคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวนที่อ้างถึงนักรบที่เก่งกล้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักรบที่เกรียงไกร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้หมายถึงผู้ชายได้เป็นผู้ช่วยกษัตริย์ที่เป็นผู้สั่งการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นผู้สั่งการของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จากญาติพี่น้องของพวกเขา กองทัพของอิสราเอลจับเชลย" คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึงกองทัพของอิสราเอล ผู้บรรยายกล่าวถึงประชาชนของยูดาห์เหมือนกับญาติทั้งหลายของคนอิสราเอล
"บรรดาภรรยา บรรดาบุตรชายและบรรดาบุตรหญิงจำนวนสองแสนคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนอำนาจ พระเจ้าทรงทำให้กองทัพของอิสราเอลมีชัยชนะเหนือยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงวางกองทัพของยูดาห์ไว้ในมือของกองทัพของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้พวกเจ้ามีชัยชนะเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โอเดดกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทราบว่ากองทัพของอิสราเอลสังหารกองทัพของยูดาห์อย่างรุนแรงเหมือนกับว่าเป็นความโกรธแค้นที่กองทัพอิสราเอลสังหารพวกเขาเหมือนเป็นวัตถุขนาดใหญ่ที่มันไปถึงฟ้าสวรรค์ พระยาห์เวห์ทรงรู้ว่าพวกเขาทำอะไรบอกเป็นนัยที่พระองค์จะทรงตอบสนอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าสังหารพวกเขาด้วยความโกรธแค้นที่พระยาห์เวห์เองทรงทราบและจะทรงทำการแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โอเดดถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิกองทัพอิสราเอลและเน้นย้ำคำตอบที่ยอมรับจากคำถามนี้คาดหวังเอาไว้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกท่านเองมีความผิดในบาปทั้งหลายของพวกท่านต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โอเดดกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงพิโรธอย่างหนักกับกองทัพอิสราเอลเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระยาห์เวห์เป็นวัตถุที่อยู่หนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิโรธอย่างยิ่งกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือชื่อทั้งหมดของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ได้ยืนขึ้นคัดค้าน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าเผชิญหน้าหรือคัดค้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผชิญหน้ากับคนเหล่านั้นที่กลับจากสงคราม" หรือ "คัดค้านคนเหล่านั้นผู้ที่กลับจากสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกผู้นำกล่าวถึงการทำบางสิ่งที่จะทำให้พวกเขามีความผิดของบาปเหมือนกับว่าความบาปเป็นวัตถุที่นำการกระทำมาเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่จะทำให้พวกเรามีความผิดบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้บอกเป็นนัยว่าความพิโรธรุนแรงของพระยาห์เวห์จะมาถึงอิสราเอล คำว่า "พระพิโรธรุนแรง" สามารถแปลเป็นวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิโรธรุนแรงกับประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่พวกผู้นำระบุชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นรองเท้าชนิดหนึ่ง
"ให้คนอ่อนเปลี้ยที่อ่อนแรงมากนั่งบนลาท้้งหลาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การยึดเมืองเป็นสำนวนที่หมายถึงมีชัยชนะหรือยึดครองเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟีลิสเตียยึดเมืองเบธเชเมช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำที่ใช้แทนคำว่า "ยูดาห์" หมายถึงคนของยูดาห์ พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนเสียเกียรติถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์นำยูดาห์ด้านกายภาพลงจนถึงพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้คนยูดาห์เสียเกียรติเพราะอาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาหัสทรงทำบาปอย่างหนักถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบาปเป็นวัตถุที่หนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบาปอย่างหนักมากต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือทิกลัทปิเลเสอร์ ที่สาม ที่รู้จักกันในนามปูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การช่วยอาหัสต่อสู้พวกศัตรูของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าอาหัสมีกำลังเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระองค์ประสบปัญหาแทนที่จะช่วยพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เมื่อพระองค์ทรงกำลังทุกข์ยาก"
คนซีเรียเชื่อว่ากรุงดามัสกัสจะเป็นเมืองที่พวกพระของพวกเขาสิงสถิตอยู่ เหมือนดังที่พระยาห์เวห์ทรงสถิตในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพระที่คนซีเรียนมัสการในกรุงดามัสกัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงความคิดเห็นของอาหัส เพราะคนซีเรียเอาชนะพระองค์และกองทัพของพระองค์ อาหัสทรงถือว่าพระองค์พ่ายแพ้แแก่พวกพระที่ซีเรียนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพระที่พระองค์ทรงเชื่อว่าทำให้กองทัพซีเรียเอาชนะพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ทำลาย" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพระเหล่านั้นทำลายพระองค์และอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "อิสราเอล" ใช้แทนอาณาจักรทางใต้ของยูดาห์
ในที่นี้คำว่า "พระนิเวศ" ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศของพระเจ้า...พระนิเวศของพระยาห์เวห์ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "มุมเมือง" อ้างถึงมุมของถนนต่างๆ หรือสถานที่ต่างที่ถนนต่างๆ ตัดกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกมุมของถนนในกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) หลายส่วนของกรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นมุมต่างๆ ของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกส่วนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตั้งแต่อาหัสทรงเป็นกษัตริย์ พระองค์อาจให้พวกคนงานของพระองค์สร้างสถานสูงพวกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกคนงานของพระองค์สร้างแท่นบูชาเหล่านี้เพื่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ตั้งแต่อาหัสเป็นกษัตริย์ พระองค์อาจทรงให้พวกคนงานของพระองค์สร้างสถานสูงเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกคนงานของพระองค์สร้างพวกสถานสูงเพื่อเผาเครื่องบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การกระทำต่างๆ ของอาหัสถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นวิถีทางที่พระองค์ทรงดำเนิน วลี "ตั้งแต่ต้นจนจบ" อ้างถึงสิ่งที่เกินขอบเขตและทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่พระองค์ทรงกระทำตั้งแต่เริ่มครองราชย์จนสิ้นสุดการครองราชย์ของพระองค์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"ผู้ใดก็ตามสามารถดูที่หนังสือ...อิสราเอลและดูว่าพวกมันได้ถูกบันทึกไว้ที่นั่น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้บันทึกพวกมันไว้ในหนังสือ" หรือ "ท่านสามารถอ่านพวกมันได้ในหนังสือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว
การเสด็จสวรรคตของอาหัสถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์นอนหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหัสเสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ประชาชนฝังพระองค์"
วลี "แทนพระองค์" เป็นคำเปรียบเทียบมีความหมายว่า "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นกษัตริย์แทนที่อาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)