2 Chronicles 16

2 พงศาวดาร 16 คำอธิบายทั่วไป 

โครงร่างและการจัดรูปแบบ 
เรื่องราวเกี่ยวกับกษัตริย์อาสาจบสมบูรณ์ในบทนี้
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
อาสาไม่ได้ทรงวางพระทัยพระยาห์เวห์

เมื่อบาอาชากำลังทรงสร้างเมืองรามาห์เพื่อปิดกั้นพระองค์ อาสาทรงขอร้องให้กษัตริย์อารามทรงช่วยพระองค์แทนที่จะเชื่อวางใจในพระเจ้าที่ช่วยเหลือพระองค์  นี่เป็นความบาปเพราะว่าพระองค์ไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

2 Chronicles 16:1

ในปีที่สามสิบหก

"ปีที่ 36" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ทรงสร้างเมืองรามาห์

นี่เป็นการบ่งบอกว่ากองทัพของบาอาชายึดครองรามาห์ก่อน ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดครองและทำให้รามาห์เข้มแข็ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพื่อไม่ให้ใครผ่านเข้าออกยัง

"ดังนั้นไม่มีใครสามารถ"

2 Chronicles 16:2

และอาสาทรงนำเงิน...จากพระราชวังของกษัตริย์และส่งไปให้

อาสาจะทรงให้พวกคนงานของพระองค์รวบรวมทองคำและเงินสำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วอาสาทรงบอกให้พวกคนงานของพระองค์นำเอาเงิน...ของพระราชวังของกษัตริย์ และนำไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เบนฮาดัด

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระองค์ตรัสว่า

นี่หมายความว่าพระองค์ตรัสโดยทางพวกคนรับใช้ของพระองค์ อาสาทรงบอกให้พวกคนรับใช้ของพระองค์ถึงสิ่งที่จะกล่าวกับเบนฮาดัดและพวกเขาก็ทำอย่างนั้น ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงบอกให้พวกคนรับใช้ของพระองค์กล่าวกับเบนฮาดัด" หรือ "โดยทางพวกคนรับใช้ของพระองค์ อาสาตรัสกับเบนฮาดัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 16:3

ขอให้มีสนธิสัญญาระหว่างข้าพเจ้ากับท่าน...ระหว่างพระราชบิดาของข้าพเจ้าและพระราชบิดาของท่าน

พันธสัญญาที่ทำระหว่างคนสองคนเป็นสิ่งที่แทนถึงการที่คนสองคนนั้นมีพันธสัญญาต่อกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรามีพันธสัญญาร่วมด้วยกัน...ร่วมด้วยพระราชบิดาของข้าพเจ้าและพระราชบิดาของท่าน" หรือ "ในเราทำสนธิสัญญาสันติภาพ...ร่วมด้วยพระราชบิดาของข้าพเจ้าและพระราชบิดาของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่แน่ะ ข้าพเจ้าได้ส่ง

"เพื่อเป็นการพิสูจน์ว่าข้าพเจ้าต้องการทำสนธิสัญญากับท่าน ข้าพเจ้าส่ง"

จงยกเลิกสนธิสัญญาของท่านที่มีกับบาอาชากษัตริย์อิสราเอล

การเลิกพันธสัญญาใช้แทนการยกเลิกและไม่ทำในสิ่งที่มีการตกลงกันว่าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกเลิกพันธสัญญาของท่านกับบาอาชากษัตริย์ของอิสราเอล" หรือ "อย่าภักดีกับบาอาชากษัตริย์ของอิสราเอลตามที่ท่านสัญญาในพันธสัญญาของท่านกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงยกเลิกสนธิสัญญาของท่านที่มีกับบาอาชากษัตริย์อิสราเอล

อาสาทรงต้องการให้เบนฮาดัดโจมตีอิสราเอล เบนฮาดัดสามารถทำถ้าหากเขายกเลิกพันธสัญญากับกษัตริย์ของอิสราเอล ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยกเลิกพันธสัญญาของท่านกับบาอาชา กษัตริย์ของอิสราเอล  และโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เขาจะถอยทัพไปจากข้าพเจ้า

นี่เป็นสำนวน ในที่นี้อาสาทรงกล่าวกับพระองค์เองและกับกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าโจมตีเรา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:4

ทรงส่งบรรดาผู้บัญชาการกองทัพของพระองค์ไปสู้กับเมืองต่างๆ

ในที่นี้กองทัพของอาสาถูกใช้แทนโดยบรรดาผู้บัญชาการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งกองทัพของพระองค์โจมตีเมืองต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เมืองอีโยน เมืองดาน เมืองอาเบลมาอิม

เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ ในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 16:5

และเมื่อ

วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้

พระองค์ก็ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และทรงยุติงานของพระองค์

ในที่นี้อาสาใช้แทนพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ "งานของพระองค์" อ้างถึงงานอื่นๆ ที่พวกคนงานของพระองค์กำลังทำอยู่ในรามาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาให้กองทัพของพระองค์ไปหยุดการสร้างเมืองรามาห์และการทำงานอื่นๆ ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

สร้างเมือง

"สร้างป้อมปราการ"

2 Chronicles 16:6

นำคนยูดาห์ทั้งหมด

นี่อ้างถึงคนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำคนทั้งหมดในยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ท่อนไม้

พวกไม้เป็นไม้ท่อนใหญ่ที่ใช้ในการสร้างพวกบ้านและกำแพงทั้งหลาย 

ซึ่งบาอาชาทรงใช้

ในที่นี้ "บาอาชา" อ้างถึงพวกคนงานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของบาอาชาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ใช้สร้างเมือง...มาสร้างเมือง

"กสร้างป้อม ... สร้างป้อม"

แล้วกษัตริย์อาสาทรงใช้

ในที่นี้ "กษัตริย์อาสา" ใช้แทนพวกคนงานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วกษัตริย์อาสาให้พวกคนงานของพระองค์ใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เกบา

นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 16:7

ฮานานี

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จึงหลุดจากพระหัตถ์ของ

ในที่นี้ "พระหัตถ์" ของกษัตริย์อ้างถึงการควบคุมของพระองค์ นี่หมายความว่ากองทัพของพระองค์ไม่สามารถมีชัยชนะกองทัพของกษัตริย์อารามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระองค์" หรือ "จากการควบคุมของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 16:8

คนคูชและชาวลิเบียเป็นกองทัพมหึมาทั้งมีรถม้าศึกและทหารม้ามากมายไม่ใช่หรือ?

ฮานานิใช้คำถามเชิงโวหารเตือนความจำอาสาถึงชัยชนะก่อนหน้านั้น นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนคูชและชาวลิเบียเป็นกองทัพมหึมา มีทั้งรถม้าศึกและทหารม้ามากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ชาวลิเบีย

เหล่านี้เป็นประชาชนจากลิเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระองค์จึงทรงมอบชัยชนะ

นี่หมายความว่ากองทัพของกษัตริย์อาสามีชัยชนะกองทัพฝ่ายตรงข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานชัยชนะแก่กองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:9

พระเนตรของพระยาห์เวห์สอดส่องอยู่เหนือแผ่นดินโลกทั้งหมด

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงมองดูทุกสิ่งที่เกิดขึ้นทุกแห่งเหมือนกับว่าพระเนตรของพระองค์เป็นเหมือนบุคคลที่วิ่งไปทั่วแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เพื่อพระองค์จะสำแดงถึงความแข็งแรงของพระองค์ในฐานะของ

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงสำแดงให้ประชาชนว่าพระองค์ทรงแข็งแรงโดยการปกป้องประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระยาห์เวห์ทรงปกป้องด้วยพระกำลังของพระองค์" หรือ "ดังนั้นพระองค์จะสำแดงความเข้มแข็งของพระองค์โดยการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ที่จริงใจต่อพระองค์

นี่กล่าวถึงความจริงใจและความปรารถนาของประชาชนเป็นเช่น "ใจ" ของพวกเขา การมี "ความมุ่งมั่น"ต่อบางสิ่งหมายความว่าการอุทิศตัวอย่างเต็มที่ของบุคคลหรือสิ่งของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อุทิศตัวอย่างเต็มที่ในการติดตามพระองค์" หรือ "คนเหล่าผู้ที่อุทิศตัวอย่างเต็มที่ในการติดตามพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 16:10

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 16:11

ตั้งแต่ต้นจนจบ

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสิ่งแรกที่พระองค์ทรงทำจนถึงสิ่งสุดท้ายที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

หนังสือของกษัตริย์แห่งยูดาห์และอิสราเอล

นี่เป็นหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว

2 Chronicles 16:12

ในปีที่สามสิบเก้า

"ปีที่ 39" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

อาสาทรงเป็นโรคที่พระบาท

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาเป็นโรคที่พระบาทของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 16:13

อาสาทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ พระองค์สิ้นพระชนม์

วลี "ล่วงหลับกับบรรพบุรุษของพระองค์" เป็นภาษาที่นุ่มนวลสำหรับความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาสิ้นพระชนม์ระหว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ในปีที่สี่สิบเอ็ดแห่งรัชกาลของพระองค์

"ในปีที่ 41 ของการครองราชย์" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงครองราชย์เกือบจะ 41 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 16:14

ที่พระองค์ทรงสกัดไว้ให้พระองค์เอง

อาสาทรงให้คนงานของพระองค์จัดเตรียมอุโมงค์สำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพวกคนงานของพระองค์ขุดสำหรับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แท่น

แท่นคือโต๊ะซึ่งศพถูกวางในพิธีศพ

เครื่องหอมชนิดต่างๆ ซึ่งช่างปรุงเครื่องหอมได้ปรุงไว้

การวางพวกต้นพืชที่มีกลิ่นหอมกับร่างคนตายเป็นหนึ่งในธรรมเนียมฝังศพของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องหอมที่ได้จัดเตรียมโดยคนที่ชำนาญในธรรมเนียมนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ซึ่งช่างปรุงเครื่องหอมได้ปรุงไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ช่างปรุงเครื่องหอมได้จัดเตรียมไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)