เมื่อบาอาชากำลังทรงสร้างเมืองรามาห์เพื่อปิดกั้นพระองค์ อาสาทรงขอร้องให้กษัตริย์อารามทรงช่วยพระองค์แทนที่จะเชื่อวางใจในพระเจ้าที่ช่วยเหลือพระองค์ นี่เป็นความบาปเพราะว่าพระองค์ไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
"ปีที่ 36" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นการบ่งบอกว่ากองทัพของบาอาชายึดครองรามาห์ก่อน ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดครองและทำให้รามาห์เข้มแข็ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ดังนั้นไม่มีใครสามารถ"
อาสาจะทรงให้พวกคนงานของพระองค์รวบรวมทองคำและเงินสำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วอาสาทรงบอกให้พวกคนงานของพระองค์นำเอาเงิน...ของพระราชวังของกษัตริย์ และนำไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าพระองค์ตรัสโดยทางพวกคนรับใช้ของพระองค์ อาสาทรงบอกให้พวกคนรับใช้ของพระองค์ถึงสิ่งที่จะกล่าวกับเบนฮาดัดและพวกเขาก็ทำอย่างนั้น ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงบอกให้พวกคนรับใช้ของพระองค์กล่าวกับเบนฮาดัด" หรือ "โดยทางพวกคนรับใช้ของพระองค์ อาสาตรัสกับเบนฮาดัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พันธสัญญาที่ทำระหว่างคนสองคนเป็นสิ่งที่แทนถึงการที่คนสองคนนั้นมีพันธสัญญาต่อกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรามีพันธสัญญาร่วมด้วยกัน...ร่วมด้วยพระราชบิดาของข้าพเจ้าและพระราชบิดาของท่าน" หรือ "ในเราทำสนธิสัญญาสันติภาพ...ร่วมด้วยพระราชบิดาของข้าพเจ้าและพระราชบิดาของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อเป็นการพิสูจน์ว่าข้าพเจ้าต้องการทำสนธิสัญญากับท่าน ข้าพเจ้าส่ง"
การเลิกพันธสัญญาใช้แทนการยกเลิกและไม่ทำในสิ่งที่มีการตกลงกันว่าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกเลิกพันธสัญญาของท่านกับบาอาชากษัตริย์ของอิสราเอล" หรือ "อย่าภักดีกับบาอาชากษัตริย์ของอิสราเอลตามที่ท่านสัญญาในพันธสัญญาของท่านกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาทรงต้องการให้เบนฮาดัดโจมตีอิสราเอล เบนฮาดัดสามารถทำถ้าหากเขายกเลิกพันธสัญญากับกษัตริย์ของอิสราเอล ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยกเลิกพันธสัญญาของท่านกับบาอาชา กษัตริย์ของอิสราเอล และโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวน ในที่นี้อาสาทรงกล่าวกับพระองค์เองและกับกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าโจมตีเรา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้กองทัพของอาสาถูกใช้แทนโดยบรรดาผู้บัญชาการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งกองทัพของพระองค์โจมตีเมืองต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ ในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้อาสาใช้แทนพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ "งานของพระองค์" อ้างถึงงานอื่นๆ ที่พวกคนงานของพระองค์กำลังทำอยู่ในรามาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาให้กองทัพของพระองค์ไปหยุดการสร้างเมืองรามาห์และการทำงานอื่นๆ ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"สร้างป้อมปราการ"
นี่อ้างถึงคนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำคนทั้งหมดในยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกไม้เป็นไม้ท่อนใหญ่ที่ใช้ในการสร้างพวกบ้านและกำแพงทั้งหลาย
ในที่นี้ "บาอาชา" อ้างถึงพวกคนงานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของบาอาชาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กสร้างป้อม ... สร้างป้อม"
ในที่นี้ "กษัตริย์อาสา" ใช้แทนพวกคนงานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วกษัตริย์อาสาให้พวกคนงานของพระองค์ใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" ของกษัตริย์อ้างถึงการควบคุมของพระองค์ นี่หมายความว่ากองทัพของพระองค์ไม่สามารถมีชัยชนะกองทัพของกษัตริย์อารามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระองค์" หรือ "จากการควบคุมของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ฮานานิใช้คำถามเชิงโวหารเตือนความจำอาสาถึงชัยชนะก่อนหน้านั้น นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนคูชและชาวลิเบียเป็นกองทัพมหึมา มีทั้งรถม้าศึกและทหารม้ามากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้เป็นประชาชนจากลิเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่ากองทัพของกษัตริย์อาสามีชัยชนะกองทัพฝ่ายตรงข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานชัยชนะแก่กองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงมองดูทุกสิ่งที่เกิดขึ้นทุกแห่งเหมือนกับว่าพระเนตรของพระองค์เป็นเหมือนบุคคลที่วิ่งไปทั่วแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงสำแดงให้ประชาชนว่าพระองค์ทรงแข็งแรงโดยการปกป้องประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระยาห์เวห์ทรงปกป้องด้วยพระกำลังของพระองค์" หรือ "ดังนั้นพระองค์จะสำแดงความเข้มแข็งของพระองค์โดยการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงความจริงใจและความปรารถนาของประชาชนเป็นเช่น "ใจ" ของพวกเขา การมี "ความมุ่งมั่น"ต่อบางสิ่งหมายความว่าการอุทิศตัวอย่างเต็มที่ของบุคคลหรือสิ่งของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อุทิศตัวอย่างเต็มที่ในการติดตามพระองค์" หรือ "คนเหล่าผู้ที่อุทิศตัวอย่างเต็มที่ในการติดตามพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสิ่งแรกที่พระองค์ทรงทำจนถึงสิ่งสุดท้ายที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว
"ปีที่ 39" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาเป็นโรคที่พระบาทของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ล่วงหลับกับบรรพบุรุษของพระองค์" เป็นภาษาที่นุ่มนวลสำหรับความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาสิ้นพระชนม์ระหว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ในปีที่ 41 ของการครองราชย์" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงครองราชย์เกือบจะ 41 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
อาสาทรงให้คนงานของพระองค์จัดเตรียมอุโมงค์สำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพวกคนงานของพระองค์ขุดสำหรับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แท่นคือโต๊ะซึ่งศพถูกวางในพิธีศพ
การวางพวกต้นพืชที่มีกลิ่นหอมกับร่างคนตายเป็นหนึ่งในธรรมเนียมฝังศพของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องหอมที่ได้จัดเตรียมโดยคนที่ชำนาญในธรรมเนียมนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ช่างปรุงเครื่องหอมได้จัดเตรียมไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)