ประชาชนสัญญาว่าจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า นี่เป็นบางสิ่งที่พวกเขาจะล้มเหลวที่จะทำในที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
วลี "แสวงหาพระยาห์เวห์" หมายความว่า "ความต้องการที่จะเชื่อและวางใจพระยาห์เวห์" นี่เป็นวิธีทั่วไปที่จะอธิบายการนมัสการพระยาห์เวห์อย่างถูกต้อง มันเป็นไปได้ที่ความหมายของสำนวนนี้จะเกี่ยวข้องกับความปรารถนาที่จะนมัสการอย่างถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวนซึ่งหมายความว่าพระวิญญาณของพระเจ้ามีอิทธิพลต่ออาซาริยาห์และและทำให้เขาเผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระเจ้าประทานให้อาซาริยาห์มีความสามารถในการเผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะพบพระองค์" หรือ "พระองค์จะทรงอนุญาตให้พวกท่านพบพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "อิสราเอล" อ้างถึงคนอิสราเอล นี่เป็นการอ้างถึงเวลาที่คนอิสราเอลไม่ได้นมัสการพระเจ้าเที่ยงแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลไม่ได้นมัสการพระเจ้าเที่ยงแท้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ปราศจากปุโรหิตผู้สั่งสอนพวกเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพบพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงอนุญาตให้พวกเขาพบพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้เป็นสำนวนที่อ้างถึงบุคคลผู้ที่เดินทางออกจากบ้านไปที่แห่งใดแห่งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับบุคคลผู้ที่เดินทางไปที่แห่งใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การที่ประชาชนกำลังประสบกับปัญหาอันใหญ่หลวงถูกพูดถึงเหมือนกับปัญาเหล่านั้นเป็นวัตถุต่างๆ ที่วางเหนือประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหมดที่อาศัยบนแผ่นดินทั้งหลายกำลังประสบกับปัญหาอันใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เขาทั้งหลาย" อ้างถึงคำว่า "ประชาชาติ" และ "เมือง" การมีชัยชนะต่อกันถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาต่างคนต่างแตกกันเป็นเสี่ยงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติต่างๆ และเมืองต่างๆ ทำลายซึ่งกันและกัน ประชาชาติต่อสู้กับประชาชาติ เมืองต่อสู้กับเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ประชาชาติ" และ "เมือง" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั้น ท่านอาจจะเติมคำเชื่อมโยงเพื่ออธิบายให้ชัดเจนถึงความสัมพันธ์ระหว่างวลีเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาประชาชาติและเมืองต่างๆ ทำลายซึ่งกันและกัน อย่างเช่นประชาชนของประชาชาติหนึ่งต่อสู้กับประชาชนของอีกประชาชาติหนึ่ง และประชาชนของเมืองหนึ่งต่อสู้กับประชาชนของอีกเมืองหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนคนที่ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอ่อนแอลงขณะที่ท่านทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ พระยาห์เวห์เป็นประธานของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระยาห์เวห์จะประทานบำเหน็จสำหรับงานของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เมื่ออาสาทรงสดับถ้อยคำที่โอเดดผู้เผยพระวจนะกล่าว" หรือ "เมื่ออาสาทรงสดับคำเผยพระวจนะของผู้เผยพระวจนะโอเดด" วลี "คำเผยพระวจนะของโอเดดผู้เผยพระวจนะ" ทำให้ "ถ้อยคำเหล่านี้" ชัดเจน
ฉบับแปลหลายฉบับ รวมทั้ง UDB แปลข้อความนี้ว่า "คำเผยพระวจนะของอาสาริยาห์บุตรชายของผู้เผยพระวจนะโอเดด" ที่พวกเขาแปลแบบนี้ก็เพื่อให้สอดคล้องกับ 2 พงศาวดาร 15:1 เป็นไปได้ที่ผู้แปลทั้งหลายจะต้องแปลเหมือนกันในฉบับแปลของพวกเขา
คำว่า "สิ่งน่าสะอิดสะเอียนทั้งหลาย" อ้างถึงพวกรูปเคารพ การให้ประชาชนของพระองค์ย้ายหรือทำลายพวกรูปเคารพถูกพูดถึงเหมือนกับว่าไล่พวกมันออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำจัดพวกรูปเคารพที่น่าสะอิดสะเอียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้เป็นการกล่าวโดยทั่วไป วลีนี้หมายความว่าดาวิดรวบรวมประชาชนทั้งหมดของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรวบรวมประชาชนเข้าด้วยกันทั่วยูดาห์และเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"เพราะประชาชนจากเอฟราอิม มานะเสห์และสิเมโอนมาจากอิสราเอล"
"เขาทั้งหลาย" ในที่นี้อ้างถึงเผ่าของยูดาห์และคนอิสราเอลที่อยู่กับอาสา
นี่เป็นเดือนที่สามของปฏิทินฮีบรู ซึ่งเป็นระหว่างช่วงสุดท้ายของเดือนพฤษภาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่อ้างถึงของริบที่พวกเขานำมาจากหมู่บ้านต่างๆ รอบๆ เกราร์ใน 2 พงศาวดาร 14:14
"700...7,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทั้งสองวลีนี้เมื่อใช้ร่วมกันเป็นสำนวนที่อ้างถึงการเป็นตัวตนของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการเป็นตัวตนทั้งสิ้นของพวกเขา" หรือ "อย่างสุดใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมควรตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ความสำคัญของบุคคลในชุมชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลเป็นผู้น้อยหรือผู้ใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าบุคคลจะมีความสำคัญหรือไม่" หรือ 2) คนหนุ่มถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้น้อยและคนสูงอายุถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้ใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าบุคคลจะหนุ่มหรือแก่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้เป็นคำกล่าวโดยทั่วไป วลีหมายความว่าคนจากทั่วยูดาห์เปรมปรีดิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั่วทั้งยูดาห์เปรมปรีดิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
สำนวน "ด้วยสุดใจของพวกเขา" หมายความว่า "ด้วยการอุทิศตัวอย่างเต็มที่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการอุทิศตัวอย่างเต็มที่" หรือ "อย่างสุดจิตสุดใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 15:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพบพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงอนุญาตให้พวกเขาพบพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้อ้างถึงรูปเคารพ
ตั้งแต่อาสาเป็นกษัตริย์ พระองค์อาจจะบอกให้พวกข้าราชการของพระองค์ฟันรูปเคารพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงให้พวกคนงานของพระองค์ฟันรูปเคารพน่าเกลียดน่าชังลง บดเป็นผง...เผามันเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่อาสาไม่ได้ทรงบัญชาให้ประชาชนนำสถานสูงทั้งหลายออกจากอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระทัยใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงอุทิศตัวอย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่อ้างถึงระยะเวลาทั้งหมดที่อาสาทรงพระชนม์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดพระชนม์ชีพของพระองค์" หรือ "ตลอดทั้งพระชนม์ชีพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า พระนิเวศ" ในที่นี้ใช้แทนพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ปีที่ 35" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)