ในที่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน
เปาโลใช้คำว่า "หนุนใจ" และ "สอน" เพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่าพวกท่านหนุนใจผู้เชื่ออย่างเข้มแข็งมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหนุนใจพวกท่านอย่างเช้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สอนพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี่คำว่า "เดิน" เป็นสำนวนสำหรับการมีชีวิตของคนๆหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เปาโลพูดถึงคำสอนของท่านราวกับว่าคำสอนนั้นได้รับจากพระเยซูเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทางจงอยู่ห่างจากการกระทำผิดทางศิลธรรมทางเพศ"
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) การอยู่ร่วมกับภรรยาของท่าน หรือ 2) การมีชีวิตที่มีระเบียบในตนเอง หรือ 3) การอยู่ร่วมกับลูกสาวพรหมจารีย์อย่างไร
"ด้วยความปรารถนาทางเพศอย่างผิดๆ"
ในที่นี่คำว่า "คน" หมายถึงชายหรือหญิงด้วย "อย่าให้มี" หรือ "อย่าให้มีคนใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
นี่เป็นการระบุถึงทั้งสองคำในแนวคิดเดียวกันด้วยสองวิธีในการเสริมความคิด คำแปลอีกอย่างว่า"ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงลงโทษผู้ที่ฝ่าฝืนและจะปกป้องคนที่ถูกทำร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"บอกพวกท่านล่วงหน้าแล้วและตักเตือนอย่างมากแล้ว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเรียกเราให้มีความสะอาดและความบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ทุกคนที่ไม่ใส่ใจกับคำสอนนี้" หรือ "ใครก็ตามที่ทำเพิกเฉยต่อคำสอนนี้"
เปาโลเน้นย้ำว่าคำสอนนี้ไม่ได้มาจากมนุษย์ แต่มาจากพระเจ้า
"รักเพื่อนผู้เชื่อด้วยกัน"
"พวกท่านได้สำแดงความรักต่อผู้เชื่อในมาซิโนเนียมาตลอด"
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อที่ตายแล้ว และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ และบรรดาคนที่จะมีชีวิตอยู่เมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมา
ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้ท่านเข้าใจ" (ดูที่: figs_doublenegatives)
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน
ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไปแล้ว" เป็นการใช้ถ้อยคำสุภาพสำหรับคนที่ตายแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"พวกท่านจะไม่ต้องเสียใจ"
"เหมือนคนที่ไม่เชื่อ"
ในที่นี่คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและผู้ฟังของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"เป็นขึ้นมามีชีวิตอีกครั้ง"
ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไป" เป็นวิธีที่สุภาพที่หมายถึงการเสียชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"การเสด็จกลับมาของพระเยซู"
"จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน"
"องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จลงมา"
"หัวหน้าของทูตสวรรค์'
คำว่า "คนที่ตายแล้วในพระคริสต์" คือบรรดาผู้เชื่อที่ได้ตายจากไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ แต่ได้ตายไปแล้ว จะเป็นขึ้นมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
ในที่นี่คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคนที่ยังไม่ตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)