เปาโลบอกกับผู้เชื่อว่าท่านได้ส่งตัวทิโมธีมาเพื่อเสริมกำลังความเชื่อของพวกเขา
"พวกเราไม่สามารถทนต่อความกังวลถึงพวกท่านอีกต่อไป"
"เป็นเรื่องดีสำหรับสิลวานัสและข้าพเจ้าอยู่ที่เอเธนส์"
"อย่างแน่นอน" หรือ "อย่างแน่ใจ"
"การถูกคนอื่นทำร้าย"
เปาโลกำลังอธิบายความรู้สึกของท่านโดยใช้สำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถรออย่างใจจดใจจ่อได้อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เป็นนัยที่เปาโลได้ส่งทิโมธีไป นี่สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจึงได้ส่งทิโมธีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"การทำงานหนักของพวกเราในท่ามกลางพวกท่าน" หรือ "การสอนของเราท่ามกลางพวกท่าน"
"ไม่มีประโยชน์"
เปาโลบอกผู้อ่านของท่านเกี่ยวกับการรายงานของทิโมธีหลังจากที่เขาได้กลับมาจากการเยี่ยมเยียนพวกเขา
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและสิลวานัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
เป็นที่เข้าใจดีว่านี่หมายถึงความเชื่อในพระคริสต์ นี่สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเสนอข่าวดีในความเชื่อของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เมื่อพวกเขานึกถึงเปาโลพวกเขามีความคิดดีเกี่ยวกับท่าน
"พวกท่านปรารถนาที่จะพบพวกเรา"
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องเอ๋ย" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียน
นี่หมายถึงความเชื่อในพระคริสต์ คำนี้สามารถให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความเชื่อของพวกท่านในพระคริสต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ความทุกข์" อธิบายว่าทำไมพวกเขาจึงตกอยู่ใน "ความเจ็บปวด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเจ็บปวดทุกอย่างเป็นเหตุมาจากความทุกข์ยากของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นสำนวนที่แสดงให้เห็นถึงการมีชีวิตอยู่ที่น่าพึงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รับการหนุนในมาก"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การ "ยืนหยัด" เป็นสำนวนที่หมายถึงการดำเนินในความเชื่อต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านยังคงวางใจในองค์พระผู้พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามเชิงโวหารนี่สามารถแสดงเป็นคำชี้แจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถขอบคุณพระเจ้าได้พอในสิ่งที่พระองค์ทรงทำเพื่อพวกท่าน เมื่อพวกเราอธิษฐานต่อพระเจ้าของเราพวกเราชื่นชมยินดีมากยิ่งกว่าท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เปาโลพูดราวกับว่าท่านและเพื่อนร่วมงานของท่านอยู่ต่อหน้าพระเจ้าจริงๆ ท่านอาจหมายถึงกิจกรรมในการอธิษฐานก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวเกินจริงในที่นี่ใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเปาโลอธิษฐานบ่อยมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ่อยๆ" (ดูที่: figs_hyperbole)
"มีความเชื่อแรงกล้า"
คำว่า "หน้า" หมายถึงรวมไปถึงทั้งคนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยี่ยมเยียนพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "ของเรา" ไม่ได้หมายถึงกลุ่มคนกลุ่มเดียวกันตลอด กรุณาดูบันทึกการแปลสำหรับข้อมูลเฉพาะ
เปาโลรวมผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกากับทีมพันธกิจของท่านเข้าด้วยกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"พวกเราอธิษฐานที่พระเจ้าของเรา"
เปาโลพูดเหมือนว่าท่านปรารถนาให้พระเจ้าชี้ทางท่านและเพื่อร่วมงานของท่านให้พบทางที่จะไปเยี่ยมพี่น้องคริสเตียนชาวเธสะโลนิกา ท่านหมายถึงท่านปรารถนาให้พระเจ้าช่วยทำให้พวกเขาได้ทำเช่นนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี แต่ไม่ใช่ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ในที่นี่คำว่า "ตัวพระองค์เอง" มีความหมายย้อนกลับไปถึง "พระบิดา" เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)