เปาโลให้อธิบายถึงการรับใช้และรางวัลของผู้เชื่อ
คำว่า "ท่าน" และ "ท่านเอง" หมายถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัส และทิโมธี แต่ไม่ได้หมายถึงผู้เชื่อในเธสะโลนิกา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
นี่สามารถแสดงออกได้ในแง่บวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุ้มค่ามาก"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"ถูกข่มกระทำทารุณและโดนดูถูก"
"มีความความอุตสาหะภายใต้การต่อต้านที่ยิ่งใหญ่"
"เป็นความจริง บริสุทธิ์ และสัตย์ซื่อ"
เปาโลถูกทดสอบและพิสูจน์ว่าน่าเชื่อถือโดยพระเจ้า
เปาโลกำลังหมายถึงการเทศนาข่าวประเสริฐ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "หัวใจ" เป็นคำเปรียบเทียบของความปรารถนาและความคิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้ความปรารถนาและความคิดของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เปาโลบอกผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาว่าการประพฤติของเขาไม่ได้ขึ้นอยู่กับคำยกยอความโลภหรือการยกย่องตัวเอง
"พูดกับท่านด้วยคำยกย่องเท็จ"
"หรือเราได้ใช้ถ้อยคำเพื่อปกปิดความปรารถนาที่ชั่วร้ายในเงินของท่าน" (ดูที่: figs_ellipsis)
"สามารถยืนยันได้ว่าท่านให้เงินแก่เรา"
เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของเธออย่างอ่อนโยน ดังนั้นแหละเปาโล สิลวานัสและทิโมธีได้พูดอย่างอ่อนโยนต่อผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"นี่เป็นวิธีที่พวกเราแสดงให้เห็นความรักความห่วงใยของเราต่อท่าน"
"เรารักพวกท่าน"
เปาโลหมายถึงพระคำแห่งข่าวประเสริฐเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่คนๆ หนึ่งจะสามารถแบ่งปันให้กับผู้อื่นได้ โดยการ "แบ่งปัน" ท่านหมายถึง "การบอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เปาโลหมายถึงชีวิตของท่านและเพื่อนร่วมงานของท่านเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่พวกเขาสามารถแบ่งปันให้แก่ผู้อื่น แต่ในที่นี่เปาโลหมายถึงการใช้เวลาความพยายามพร้อมกับผู้ฟังของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเราห่วงใยท่านอย่างมากมาย"
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง
คำว่า "การทุ่มเททำงาน" และ "ความเหนื่อยยาก" มีความหมายฐานเหมือนกันโดยพื้น เปาโลใช้สองคำนี้ในการเน้นย้ำว่าพวกเขาทำงานหนักมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราทำงานหนักมากแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"พวกเราทำงานหนักเพื่อความเป็นอยู่ของเราดังนั้นพวกท่านจะได้ไม่ต้องช่วยเหลือเรา"
เปาโลใช้สามคำนี้เพื่ออธิบายการประพฤติที่ดีของพวกเขาต่อผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา
เปาโลเปรียบเทียบการที่ท่านหนุนชาวเธสะโลนิกาเหมือนพ่อสอนลูกอย่างอ่อนโยนถึงการประพฤติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "สั่งสอน" "หนุนใจ" และ "เป็นพยาน" ทั้งสามคำนี้ใช้เพื่อกล่าวถึงกลุ่มของเปาโลที่หนุนใจชาวเธสะโลนิกาอย่างซาบซึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้หนุนใจท่านอย่างเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "เกียรติสิริ" อธิบายถึงคำว่า "ราชอาณาจักร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าสู่ราชอาณาจักรที่เปี่ยมด้วยเกียรติสิริ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
เปาโลยังคงใช้คำว่า "เรา" เพื่อหมายถึงตัวของท่านและเพื่อนร่วมเดินทางของท่านและใช้คำว่า "พวกท่าน" เพื่อหมายถึงผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกา
เปาโลขอบพระเจ้าบ่อยครั้งสำหรับการยอมรับในข่าวประเสริฐที่ท่านแบ่งปันให้กับพวกเขา
ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาได้เชื่อในคำสอนของเปาโลเหมือนกับว่ามาจากพระเจ้าไม่ใช่มาจากฤทธิ์อำนาจของเปาโลเอง
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง
ผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาได้อดทนต่อการถูกข่มเหงเหมือนกับผู้เชื่อชาวยูเดีย "ได้เป็นเหมือนคริสตจักร"
"จากชาวเธสะโลนิกาคนอื่นๆ"
"พวกเขาพยายามหยุดเราไม่ให้พูด"
เปาโลพูดเหมือนว่าแม้ว่ามีบางคนที่สามารถเต็มภาชนะด้วยความบาปของพวกเขาเช่นเดียวกับของเหลว (ดูทีี่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ท้ายที่สุดความโกรธของพระเจ้าก็มาถึงพวกเขา
นี่หมายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระเจ้าและการลงโทษคนเพราะบาปของพวกเขา
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง
แม้ว่าตัวเปาโลไม่ได้อยู่ในเมืองเธสะโลนิกา แต่ความรู้สึกของท่านก็อาลัยหาพวกเขา