การพูดกับคนตายเป็นการฝ่าฝืนกฎบัญญัติของโมเสส พระเจ้าหรือพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้พรากไปจากซาอูลแล้ว เพราะบาปของพระองค์และจะไม่ช่วยพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ซามูเอลใช้คำถามเชิงโวหารในการบอกว่า มันไม่มีประโยชน์ที่จะขอคำแนะนำของเขา เพราะไม่มีทางที่ซาอูลจะประสบความสำเร็จ ด้วยพระเจ้าทรงต่อสู้กับพระองค์ "ถ้าอย่างนั้นแล้ว ท่านถามข้าพเจ้าทำไม เนื่องจากพระยาห์เวห์ได้ทอดทิ้งท่านแล้ว และพระองค์ได้กลายเป็นศัตรูของท่าน?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เพื่อต่อสู้กับอิสราเอล"
วลี "ถ้าเป็นอย่างนั้น" และ "แล้ว" แสดงว่าผู้พูดเห็นด้วยกับสิ่งที่อีกคนหนึ่งเพิ่งจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีมาก ข้าพระองค์จะไปกับพระองค์เพื่อที่พระองค์จะได้ทรงทราบว่า...ดีมาก เราจะตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
ดาวิดอาจจะต้องการให้อาคีชคิดว่าดาวิดจะฆ่าคนอิสราเอลมากมาย แต่ "ผู้รับใช้ของพระองค์ทำอะไรได้" อาจจะหมายถึงว่าดาวิดกำลังวางแผนที่จะฆ่าฟิลิสเตียแทน ขอให้พยายามแปลเพื่อให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจความหมายที่เป็นไปได้ทั้งสองความหมายนี้
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น เพื่อที่อาคีชจะคิดว่าดาวิดเคารพพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงดาวิด และดังนั้นจึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
คนที่ปกป้องอีกคนหนึ่ง
ผู้เขียนให้ข้อมูลภูมิหลังเพื่อเตรียมผู้อ่านให้พร้อมสำหรับเหตุการณ์ที่จะตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
กำจัดอย่างเป็นทางการจากประเทศหรือแคว้น หรือป้องกันไม่ให้เข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขับไล่ออกไปจากอิสราเอล"
คำว่า "พวกคนที่พูดกับคนตาย" แปลเป็นคำเดียวในภาษาต้นฉบับ และคำว่า "พวกคนที่...พูดกับวิญญาณ" ก็แปลเป็นคำเดียวในภาษาต้นฉบับ ถ้าหากภาษาของท่านมีคำเดียวสำหรับพวกคนที่พูดกับคนตายและคำเดียวสำหรับพวกคนที่พูดกับวิญญาณ หรือถ้าภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวสำหรับผู้ที่พูดกับคนตายและวิญญาณ ท่านควรใช้คำเหล่านี้ในที่นี้
หลังจากที่ดาวิดกับอาคีชได้พูดกัน (1 ซามูเอล 28:2)
"ทรงรวบรวมกองทัพของพระองค์ในอิสราเอลมารวมกัน"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน และเน้นความรุนแรงของความกลัวของพระองค์ ซาอูลถูกกล่าวถึงด้วย "พระทัย" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
มหาปุโรหิตได้ทำการจับฉลากศักดิ์สิทธิ์ที่เรียกว่าอูริมและทูมมิมในทับทรวงของเขาในกระเป๋าที่ทำเครื่องหมายไว้ ที่อยู่ใกล้หัวใจของเขา
คำเหล่านี้แปลเป็นคำเดียวในภาษาต้นฉบับ ถ้าภาษาของท่านมีคำเดียวสำหรับคนที่พูดกับคนตาย ท่านควรจะใช้คำนั้นในที่นี้ ดูที่เคยแปลคำที่เหมือนกันนี้ใน 1 ซามูเอล 28:3
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ซาอูลได้ปลอมพระองค์ เพราะเส้นทางจากกิลโบอา (1 ซามูเอล 28:4) ไปยังเอนโดร์ (1 ซามูเอล 28:7) ผ่านแผ่นดินที่คนฟีลิสเตียอาศัยอยู่ พระองค์ทรงเดินทางตลอดทั้งวันและไปถึงผู้หญิงคนนั้นหลังจากดวงอาทิตย์ตกแล้ว
เปลี่ยนรูปลักษณ์ตามปกติของพระองค์ ไม่มีใครจะรู้ว่าพระองค์เป็นใคร
"จงพูดกับคนตายให้กับเรา"
คำว่า "พวกคนที่พูดกับคนตาย" แปลเป็นคำเดียวในภาษาต้นฉบับ และคำว่า "พวกคนที่...พูดกับวิญญาณ" ก็แปลเป็นคำเดียวในภาษาต้นฉบับ ถ้าหากภาษาของท่านมีคำเดียวสำหรับผู้ที่พูดกับคนตายและคำเดียวสำหรับพวกคนที่พูดกับวิญญาณ หรือถ้าภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวสำหรับพวกคนที่พูดกับคนตายและวิญญาณ ท่านควรใช้คำเหล่านี้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 ซามูเอล 28:3
คำว่า "ชีวิต" หมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่เหมือนพระเจ้า" หรือ 2) "ผู้วินิจฉัยคนหนึ่ง" (1 ซามูเอล 7:15)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซามูเอลพูดเหมือนกับว่าราชอาณาจักรเป็นวัตถุที่มีตัวตนที่สามารถถือไว้ในมือ และคนอื่นได้ฉวยเอาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ท่านไม่ได้เป็นกษัตริย์อีกต่อไป" หรือ "ตั้งคนอื่นให้เป็นกษัตริย์แทนที่ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซามูเอลพูดเหมือนกับว่าคนอิสราเอลเป็นวัตถุชิ้นเล็กๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงมอบให้แก่คนฟีลิสเตีย ผู้ซึ่งเขากล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปล่อยให้คนฟีลิสเตียทำสิ่งใดก็ตามที่พวกเขาต้องการทำกับท่านและคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นวิธีการพูดอย่างสุภาพว่าซาอูลจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ซามูเอลพูดเหมือนกับว่ากองทัพอิสราเอลเป็นวัตถุชิ้นเล็กๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงมอบให้แก่คนฟีลิสเตียซึ่งท่านกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปล่อยให้คนฟิลิสเตียทำสิ่งใดก็ตามที่พวกเขาต้องการจะทำกับกองทัพอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ซาอูลไม่ได้เสวยช่วงเวลากลางคืนก่อนที่พระองค์จะเดินทางจากกิโบอา (1 ซามูเอล 28:4) มายังเอนโดร์ (1 ซามูเอล 28:7) และไม่ได้เสวยในช่วงเวลากลางวันขณะที่เดินทาง และไม่ได้เสวยในตอนกลางคืนที่พระองค์ได้ทรงมาหาผู้หญิงคนนั้น
นี่เป็นสำนวน "หม่อมฉันอาจจะตาย เพราะหม่อมฉันยอมฟัง" หรือ "อาจจะมีใครบางคนฆ่าหม่อมฉันได้ เพราะหม่อมฉันยอมฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้หญิงคนนั้นพูดเหมือนกับว่าเธอเป็นคนอื่นเพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล เธอกล่าวถึงตัวเธอเองด้วย "เสียง" ของเธอเพื่อเน้นว่าเธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของหม่อมฉัน" หรือ "หม่อมฉันพูดกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns หรือ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ซาอูลจะไม่ทำตามสิ่งที่พวกเขาขอ"
"บังคับพระองค์"
ลูกโคที่โตแล้ว และพร้อมที่จะนำมาเลี้ยงสำหรับงานเลี้ยงพิเศษ
เธอผสมแป้งและน้ำมันเข้าด้วยกัน ทำและขยำส่วนผสมให้ทั่วด้วยมือของเธอเพื่อทำเป็นแป้งสำหรับทำขนม
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้