บทนี้เป็นการจบตอนที่ซามูเอลนำอิสราเอล
ซามูเอลบอกประชาชนให้กำจัดรูปเคารพของพวกเขาและนมัสการพระยาห์เวห์แต่เพียงผู้เดียว ประชาชนก็เชื่อฟัง เมื่อคนฟีลิสเตียได้ข่าวว่าคนอิสราเอลรวมตัวกันทั้งหมด คนฟีลิสเตียก็บุกมาโจมตี แต่พระเจ้าทรงชนะพวกเขา มีช่วงเวลาแห่งความสงบสุขในระหว่างที่ซามูเอลได้ตัดสินข้อพิพาทระหว่างบุคคลเหมือนกับบรรดาผู้วินิจฉัยได้เคยทำมาก่อน
เมื่อใดก็ตามที่ซามูเอลพูดกับกลุ่มคน เขาใช้สำนวนมากมาย "กลับมาหา" หมายถึง "ที่จะนมัสการ" "ด้วยสุดใจ" หมายถึง "อย่างเต็มที่" และ "ช่วยกู้จากมือ" หมายถึง "ช่วยกู้จากอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"20 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพวกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นและเชื้อสายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอิสราเอลทั้งสิ้น" หรือ "คนอิสราเอลทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ด้วยสิ้นสุดใจของพวกท่าน" เป็นสำนวนที่หมายถึงการทุ่มเทต่อบางสิ่งอย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทุ่มเทอย่างเต็มที่ต่อการนมัสการ และเชื่อฟังพระยาห์เวห์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ประชาชนทั้งหมดของอิสราเอล" หรือ "คนอิสราเอลทั้งหมด"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนเหล่านั้นปฏิเสธตัวเอง น้ำเป็นส่วนหนึ่งของการอดอาหาร หรือ 2) พวกเขาได้เอาน้ำมาจากลำธาร หรือบ่อน้ำแล้วเทน้ำลงบนพื้นดินเพื่อเป็นการแสดงความเสียใจต่อบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า นี่เป็นกองทัพ ไม่ใช่พวกเจ้านายที่โจมตีอิสราเอลด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านายของฟีลิสเตียนำกองทัพของพวกเขาไปและโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยพวกเราจากกองทัพของฟีลิสเตีย" หรือ "ทรงป้องกันไม่ให้กองทัพฟีลิสเตียทำอันตรายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ลูกแกะที่ยังกินนมของแม่ของมันอยู่
"ได้ร้องขอความช่วยเหลือ"
"พระยาห์เวห์ทรงทำตามที่ซามูเอลได้ทูลขอพระองค์ให้ทรงทำ"
นี่เป็นการเริ่มต้นอธิบายเหตุการณ์ที่ผู้เขียนหมายถึงจาก "พระยาห์เวห์ทรงตอบเขา" ใน (1 ซามูเอล 7:9)
คำว่า "ความสับสน" ในที่นี้ถูกนำมาใช้อย่างไม่เป็นทางการในการพูดว่าคนฟีลิสเตียคิดอะไรไม่ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาคิดอะไรไม่ออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาอลหม่านต่อหน้าอิสราเอล" หรือ 2) "อิสราเอลทำให้พวกเขาอลหม่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การทำให้คนอลหม่าน คือการชนะพวกเขาก่อนที่พวกเขาจะทำให้เกิดเหตุอันตรายใดๆ
นี่เป็นการจบการอธิบายสิ่งที่ผู้เขียนหมายถึงจาก "พระยาห์เวห์ทรงตอบเขา" ใน (1 ซามูเอล 7:9)
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนอิสราเอลและชนชาติอื่นๆ ในแผ่นดินนั้นจะวางก้อนหินขนาดใหญ่ที่ซึ่งมีเหตุการณ์สำคัญเกิดขึ้นเพื่อเป็นเครื่องเตือนใจในความช่วยเหลือของพระเจ้า
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้เขียนได้เสร็จสิ้นการบอกถึงการที่คนฟีลิสเตียได้พ่ายแพ้ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการจบคำอธิบาย ท่านสามารถใช้คำนั้นในที่นี้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้คนฟีลิสเตียพ่ายแพ้" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงขัดขวางคนฟีลิสเตียจากการทำให้เกิดอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนฟีลิสเตียก็ไม่ได้เข้ามาในเขตแดนของอิสราเอลเพื่อโจมตีพวกเขา
คำว่า "พระหัตถ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึง "แผ่นดิน" ของอิสราเอล "พระยาห์เวห์ได้ทรงคืนแผ่นดินของอิสราเอล บรรดาเมือง...จากอิสราเอล" หรือ 2) "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคำอืที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลสามารถเรียกคืนบรรดาเมือง... จากอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เดินทางจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งหมุนเวียนไป
ข้อพิพาทเป็นข้อโต้แย้ง หรือความขัดแย้งระหว่างคนสองคน หรือคนมากกว่านั้น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้