บทนี้เป็นบทแรกของตอนที่อธิบายว่าทำไมซาอูลจึงต้องการฆ่าดาวิด
ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 18:7
โยนาธานโอรสของซาอูลทรงรักดาวิด ดาวิดประสบความสำเร็จในการสู้รบกับคนฟีลิสเตีย และซาอูลก็ทรงมีความสุข จนกระทั่งพวกผู้หญิงให้ความสนใจดาวิดมากกว่าที่พวกเธอมีต่อพระองค์ พระองค์ทรงกลัวว่าดาวิดจะมาแทนที่พระองค์ในฐานะกษัตริย์ เรื่องนี้อาจจะทำให้สับสน เพราะผู้เขียนได้ยืนยันแล้วว่าดาวิดจะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป มันอาจเป็นไปได้ว่าซาอูลทรงกลัวว่าดาวิดจะฆ่าพระองค์เพื่อที่จะได้เป็นกษัตริย์องค์ต่อไปในไม่ช้า หรือพระองค์ไม่เชื่อจริงๆ ว่าดาวิดจะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)
นักวิชาการบางคนเชื่อว่าโยนาธานรักดาวิดเหมือนกับผู้ชายรักภรรยาของเขา ไม่มีเหตุผลที่จะแปลสิ่งนี้เหมือนกับว่าโยนาธานเป็นคนรักร่วมเพศ แต่ให้ถือว่านี่เป็นความรักแบบพี่น้อง
มิตรภาพที่สนิทสนมถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันผูกพันวิญญาณของคนสองคนเข้าด้วยกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานทรงรู้สึกรักดาวิดอย่างลึกซึ้ง" หรือ "โยนาธานได้ผูกพันตัวเองกับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "รัก" หมายถึงความรักระหว่างเพื่อน ไม่ใช่ความรักเชิงรักใคร่ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงบุคคลนั้นหรือชีวิตของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานรักดาวิดมากเท่ากับที่พระองค์ทรงรักตนเอง" หรือ "โยนาธานทรงรักดาวิดเหมือนกับที่พระองค์ทรงรักชีวิตของตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "รัก" หมายถึงความรักระหว่างเพื่อน ไม่ใช่ความรักเชิงรักใคร่ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงบุคคลนั้นหรือชีวิตของคนนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 18:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานทรงรักดาวิดมากเท่ากับที่พระองค์ทรงรักตนเอง" หรือ "โยนาธานทรงรักดาวิดเหมือนกับที่พระองค์ทรงรักตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เขาก็เจริญรุ่งเรือง"
วลี "ในสายตาของ" และ "ในสายตาของ" หมายถึงสิ่งเดียวกัน ความคิดเห็นของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่พวกเขามองว่าดีหรือไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เป็นที่ชอบใจในความคิดเห็นของประชาชนทุกคนและของพวกข้าราชการของซาอูล" หรือ "สิ่งนี้ทำให้ประชาชนทุกคนและพวกข้าราชการของซาอูลชอบใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ ที่เน้นว่ามีผู้หญิงจำนวนมากที่มาจากหลายเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากหลายเมืองทั่วอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"การเล่นรำมะนาและเครื่องดนตรีอื่นๆ ด้วยความยินดี"
"รำมะนา" เป็นกลองขนาดเล็กที่ใช้มือจับ
คำกริยาจากบรรทัดก่อนหน้านี้อาจจะนำมาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดได้ฆ่าคนเป็นหมื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"พวกเขาให้ความเชื่อถือ"
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหลืออยู่อีกสิ่งเดียวสำหรับเขาที่จะได้ก็คือการเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "วิญญาณที่มุ่งร้าย" อาจจะหมายถึง "วิญญาณที่ทำให้ทุกข์ยากลำบาก" หรือ "วิญญาณชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 16:15
วลี "เข้าสิง" หมายถึงวิญญาณที่มุ่งร้ายที่ครอบงำซาอูล ในกรณีนี้ มันหมายความว่ามันทำให้ซาอูลทุกข์ยากลำบากและทำตัวบ้าคลั่ง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 1 ซามูเอล 10:6
"พระองค์ทรงทำตัวบ้าคลั่ง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระยาห์เวห์สถิตกับดาวิด"
"ดังนั้น ซาอูลจึงย้ายดาวิดออกไปให้พ้นจากพระพักตร์พระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "พัน" หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของพวกทหารที่เขาจะเป็นผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 1,000 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการกองทหารขนาดใหญ่" ดูที่เคยแปลวลีคล้ายกันใน 1 ซามูเอล 17:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "ประชาชน" หมายถึงพวกทหารภายใต้คำสั่งของดาวิด วลี "ออกไป" และ "เข้ามา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการนำผู้ประชาชนไปสู่การสู้รบและนำพวกเขาจากการสู้รบกลับมาบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดนำพวกทหารของเขาเข้าไปสู่การสู้รบและนำพวกเขาจากการสู้รบกลับมาบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ยืนอยู่ในความหวาดกลัว" เป็นสำนวนที่หมายถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกลัวดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "อิสราเอลและยูดาห์" หมายถึงประชาชนของทุกเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ได้ออกไป" และ "กลับมา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการนำประชาชนเข้าไปสู่การสู้รบและนำพวกเขาจากการสู้รบกลับมาบ้าน ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 18:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้นำพวกทหารของเขาเข้าไปสู่การสู้รบและนำพวกเขาจากการสู้รบกลับมาบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การทำร้ายคนใดคนหนึ่งถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นการวางมือของคนหนึ่งบนคนนั้น ซาอูลตรัสถึงการฆ่าดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เป็นคนที่ฆ่าเขา เราจะให้คนฟีลิสเตียฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าเขาไม่คู่ควรกับการเป็นราชบุตรเขยของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทไม่ใช่คนสำคัญ และทั้งญาติพี่น้องและบิดาของข้าพระบาทก็ไม่มีความสำคัญพอในอิสราเอล...ของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"สามีของพระราชธิดาของกษัตริย์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาที่ซาอูลควรจะทรงมอบเมราบราชธิดาของพระองค์แก่ดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลได้ประทานเธอให้แก่อาดรีเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "รัก" หมายถึงเธอมีความรู้สึกรักใคร่ต่อดาวิด
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกคนที่รู้ถึงความรู้สึกของมีคาล ไม่ใช่ดาวิดกับมีคาล
การทำร้ายคนใดคนหนึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการวางมือของคนหนึ่งบนคนนั้น ในที่นี้ ซาอูลกำลังกล่าวถึงการฆ่าดาวิด ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันใน 1 ซามูเอล 18:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่คนฟีลิสเตียจะฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"เจ้าจะได้เป็นสามีของบุตรหญิงของเรา"
"บรรดามหาดเล็กของพระองค์ก็ชื่มชมเจ้า"
"เพราะเหตุผลเหล่านี้ เจ้าจึงควรจะ"
ดาวิดถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าเขาไม่คู่ควรกับการเป็นราชบุตรเขยของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเรื่องสำคัญมากที่จะเป็นราชบุตรเขยของกษัตริย์ และข้าพเจ้าก็ยากจนและไม่ได้เป็นคนสำคัญสำหรับเรื่องนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกริยาสำหรับวลีที่สองอาจจะนำจากวลีแรกมาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ไม่ทรงปรารถนาสินสอดใดๆ พระองค์ทรงปรารถนาเพียงแค่ให้ท่านนำหนังหุ้มปลายองคชาตมาให้พระองค์ 100 ชิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หนังหุ้มปลายองคชาตเป็นการพับของผิวหนังในที่ส่วนลับของผู้ชายที่ถูกเอาออกไปในระหว่างการเข้าสุหนัต
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะได้แก้แค้นต่อพวกศัตรูของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ล้มลง" หมายถึงตาย วลี "ด้วยมือ" เป็นสำนวนที่บอกพวกเราที่หมายถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น ในกรณีนี้ ดาวิดจะถูกฆ่าโดยคนฟีลิสเตีย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่คนฟีลิสเตียจะฆ่าดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้สามารถแสดงจำนวนเป็นตัวเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟีลิสเตีย 200 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ดาวิดกับพวกคนของเขาได้ถวายสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดต่อกษัตริย์"
ในที่นี้ คำว่า "เห็น" และ "ทราบ" มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำว่าซาอูลทรงทราบอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลทรงทราบว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "รัก" หมายถึง เธอมีความรู้สึกรักใคร่ต่อดาวิด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ชื่อ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงดาวิด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ประชาชนจึงพากันนับถือดาวิดอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)