บทนี้แนะนำตัวดาวิดว่าเป็นทหารคนหนึ่ง ซึ่งเป็นทักษะที่จะเป็นสิ่งสำคัญสำหรับชีวิตที่เหลือของเขา
ความวางใจในพระเจ้านั้นทรงพลังมากกว่ากำลังทางกาย หรือการฝึกทางทหารและอุปกรณ์ ดาวิดวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมีอาวุธเพียงแค่สลิงเท่านั้นได้ชนะโกลิอัทผู้มีอาวุธที่ดีและร่างกายแข็งแรง แต่ไม่เชื่อในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
คนอิสราเอลมักจะใช้คำว่า "คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต" เพื่อหมายถึงคนต่างชาติ ในที่นี้ใช้กล่าวถึงคนฟีลิสเตียคนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)
ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อแสดงความปรารถนาที่จะต่อสู้กับคนร่างยักษ์ "จะเกิดอะไรขึ้นกับคนที่ฆ่าคนฟีลิสเตียคนนี้และนำความอับอายออกไปจากอิสราเอล? ใครคือคนฟิลิสเตียที่ไม่ได้เข้าสุหนัตคนนี้ที่เขาจะมาท้าทายกองทัพของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พี่ชายของเขาใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อแสดงความดูหมิ่นเหยียดหยามต่อน้องชายของเขาที่เขาคิดว่ากำลังเสแสร้งที่จะยิ่งใหญ่กว่าที่เขาเป็นจริงๆ "ทำไมเจ้าจึงลงมาที่นี่? เจ้าทิ้งแกะไม่กี่ตัวนั้นไว้กับใครในถิ่นทุรกันดาร? ดาวิดปกป้องตัวเองด้วยคำถามบางคำถาม "ตอนนี้ฉันได้ทำอะไรไปแล้ว ไม่ใช่แค่คำถามหนึ่งหรือ?"
โกลิอัทก็ใช้คำถามเชิงโวหารด้วยเพื่อแสดงความดูหมิ่นดาวิด "ข้าเป็นหมาหรือ เจ้าจึงถือไม้เท้ามาหาข้า?"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ศอกเป็นหน่วยวัดเท่ากับประมาณ 46 เซนติเมตร คืบเป็นหน่วยวัดเท่ากับประมาณ 23 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 3 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"เสื้อเกราะที่ทำด้วยเหล็กเป็นวงร้อยกัน" เป็นเกราะที่มีความยืดหยุ่นที่หุ้มด้วยเกล็ดป้องกันหรือแผ่นเล็กๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปกป้องตัวเองด้วยการสวมเสื้อเกราะที่ทำด้วยเหล็กเป็นวงร้อยกัน" หรือ "เขาสวมเสื้อเกราะที่ทำด้วยเหล็กเป็นวงร้อยกัน" (ดูที่: แเ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เชเขลเป็นหน่วยวัดน้ำหนักที่เท่ากับประมาณ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 55 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"ทวน" เป็นหอกเล็กๆ ที่ใช้สำหรับพุ่ง
"ที่มือจับของหอกของเขา"
"เชือกที่ม้วนเป็นวงกลม"
"ปลายหอกของเขา"
เชเขลเป็นหน่วยวัดน้ำหนักที่เท่ากับประมาณ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 7 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"ทำไมพวกเจ้าจึงมาต่อสู้กับเรา?" โกลิอัทใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าโง่มาก ถ้าพวกเจ้าคิดว่าพวกเจ้าสามารถต่อสู้ในการสู้รบกับพวกเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โกลิอัทใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยคนอิสราเอล เมื่อเขาบอกว่าเขาเป็นคนฟีลิสเตีย เขากำลังบอกเป็นนัยว่าเขาแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าเป็นคนฟีลิสเตียที่ยิ่งใหญ่และพวกเจ้าก็เป็นแค่พวกคนรับใช้ของซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าขอท้ากองทัพของอิสราเอล"
วลีนี้หมายถึงพวกทหารอิสราเอลที่อยู่ที่นั่น
คำว่า "ตกใจ" และ "หวาดกลัวมาก" มีความหมายโดยทั่วไปเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นความรุนแรงของความกลัวของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เขา" หมายถึงเจสซี
ทั้งสองวลีมีความหมายโดยทั่วไปเป็นสิ่งที่เหมือนกันและรวมเข้าด้วยกันเพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"อาบีนาดับได้เกิดเป็นคนที่สอง และชัมมาห์ได้เกิดเป็นคนที่สาม วลีนี้แสดงให้เห็นการเกิดตามลำดับ
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยนี้คือคนเหล่านี้เป็นบุตรชายของเจสซี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายสามคนแรกของเจสซี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เป็นเวลา 40 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เพื่อแสดงว่าเขาพร้อมที่จะต่อสู้"
เอฟาห์เป็นหน่วยวัดที่เท่ากับประมาณ 22 ลิตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
"ผู้บัญชาการกองพันของพวกพี่ของเจ้า" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "พัน" หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บัญชาการคนนี้นำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการหน่วยทหาร 1,000 คนของพวกพี่ของเจ้า" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" ไม่ได้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการกองทหารของพวกพี่ของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ตรวจดูและรู้ว่าพวกพี่ของเจ้าเป็นอย่างไร"
"ทหารอิสราเอลทั้งปวง"
นี่เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 17:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ชื่อของเขาคือโกลิอัท"
"ก้าวออกมาข้างหน้าจากแนวรบของคนฟีลิสเตีย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกทหารได้พูดเรื่องนี้กันเพื่อดึงความสนใจของคนอื่นๆ มายังผู้ชายที่ชื่อโกลิอัท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดูที่ชายคนนี้ที่ออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงกษัตริย์แห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงราชธิดาของกษัตริย์
คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงผู้ชายที่ฆ่าโกลิอัทได้
คำว่า "บ้าน" หมายถึงครัวเรือนหรือครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขาจะไม่ต้องถูกเรียกเก็บภาษีอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "เหยียดหยาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดจากการทำให้อิสราเอลถูกเหยียดหยาม" หรือ "หยุดเขาจากการเหยียดหยามอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดาวิดพูดเช่นนี้เพื่อแสดงความโกรธที่คนฟีลิสเตียคนนี้กำลังท้าทายกองทัพของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟีลิสเตียที่ไม่ได้เข้าสุหนัตคนนี้ไม่มีอำนาจที่จะท้าทายกองทัพของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้เป็นการดูหมิ่นและบ่งบอกว่าโกลิอัทไม่ได้มีส่วนในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ ความโกรธถูกพูดถึงเกับว่ามันเป็นไฟที่จะพลุ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีอับเริ่มโกรธดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีอับใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาโกรธที่ดาวิดลงมา เขาอาจจะบอกเป็นนัยว่าดาวิดไม่มีเหตุผลอันควรในการมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีเหตุผลอันควรที่จะมาที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีอับใช้คำถามนี้เพื่อดูหมิ่นดาวิดด้วยการทำให้งานของเขาดูเหมือนไม่สำคัญและโดยกล่าวหาว่าเขาไม่ดูแลฝูงแกะของบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเพียงแค่มีความรับผิดชอบในการดูแลแกะไม่กี่ตัวในถิ่นทุรกันดาร เจ้าไม่สามารถทำแม้แต่ความรับผิดชอบอย่างง่ายๆ ให้สำเร็จได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายโดยทั่วไปเหมือนกันและรวมกันเพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาวิดใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความคับข้องใจและเพื่ออธิบายการกระทำของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด ฉันก็แค่ถามคำถามแค่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เขา (รูปประธาน)" หมายถึงดาวิด และคำว่า "เขา (รูปกรรม)" หมายถึงเอลีอับ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกทหารได้ยินสิ่งที่ดาวิดพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
จิตใจฝ่อหมายถึงความรู้สึกหวาดกลัวและสูญเสียความมั่นใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้คนใดหวาดกลัวเลย" หรือ "อย่าให้คนใดสูญเสียความมั่นใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดพูดถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์จะไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดพูดถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท" เพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 17:32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์เคยดูแลฝูงแกะของบิดาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เคยดูแลฝูงแกะของบิดาของเขา"
หมีเป็นสัตว์ขนาดใหญ่ที่มีขนหนาและกรงเล็บยาวและเดินสี่ขา แต่สามารถยืนสองขาได้เหมือนคนยืน
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงสิงโตหรือหมี บางภาษาอาจจะใช้คำว่า "มัน" แทนคำว่า "เขา"
ในที่นี้ "มัน" หมายถึงลูกแกะ
ในที่นี้ "ลุกขึ้นต่อสู้" เป็นสำนวนที่หมายถึงการจู่โจม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจู่โจมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เครา" หมายถึงแผงคอของสิงโตหรือขนบนใบหน้าของหมี
ดาวิดยังคงทูลต่อกษัตริย์ซาอูลต่อไป
วลีนี้เป็นการดูหมิ่นและบ่งบอกว่าโกลิอัทไม่ได้มีส่วนในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 17:26
ดาวิดทูลว่าเขาจะสามารถฆ่าคนฟีลิสเตียคนนั้นได้เช่นเดียวกับที่เขาสามารถฆ่าสิงโตและหมีได้
หมีและสิงโตใช้อุ้งเท้าของพวกมันในขณะที่พวกมันจู่โจม ดังนั้น คำว่า "อุ้งเท้า" หมายถึงการจู่โจม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการจู่โจมของสิงโตและจากการจู่โจมของหมี" หรือ "จากสิงโตและหมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มือของคนฟีลิสเตียหมายถึงพลังของเขาในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลังของคนฟีลิสเตียนี้" หรือ "คนฟีลิสเตียคนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เกราะป้องกันตัวที่มีความยืดหยุ่นและหุ้มด้วยเกล็ดป้องกันหรือแผ่นเล็กๆ
"ดาบของซาอูลทับเครื่องอาวุธ"
ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงดาวิด
สลิงเป็นอาวุธสำหรับยิงก้อนหิน
"และคนถือโล่ก็เดินนำหน้าเขา"
"คนฟีลิสเตียก็เกลียดชังเขา"
"และดูมีสุขภาพดี"
ในที่นี้ หมาเป็นสัตว์ขนาดเล็กที่คนสามารถฆ่าได้ง่าย คำว่า "ไม้เท้า" หมายถึงไม้เท้าของดาวิดและแสดงให้เห็นว่าความคิดเห็นของโกลิอัทว่ามันไม่ใช่อาวุธที่ดี โกลิอัทใช้คำถามนี้กล่าวหาดาวิดว่าเป็นการดูหมิ่นเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าดูหมิ่นข้าด้วยการมาหาข้าด้วยมีแค่ไม้เท้าเหมือนกับว่าข้าเป็นแค่หมาตัวหนึ่งเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โกลิอัทพูดถึงการฆ่าดาวิดและทิ้งศพของเขาไว้บนพื้นดินเพื่อให้สัตว์กิน เหมือนกับว่าเขาจะมอบศพของดาวิดแก่สัตว์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าจะฆ่าเจ้าและนกในท้องฟ้าและสัตว์ป่าจะกินศพของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"นกทั้งหลายในท้องฟ้า" หรือ "นกทั้งหลาย"
"สัตว์ป่า"
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์เดชหรืออำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์เดชของพระยาห์เวห์" หรือ "ด้วยอำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่เจ้าได้ทำให้กริ้ว" หรือ "ผู้ที่เจ้าได้ดูหมิ่น"
ดาวิดยังคงพูดกับโกลิอัทต่อไป
ดาวิดพูดถึงการนำคนอิสราเอลในการฆ่าคนฟิลิสเตียและทิ้งศพไว้บนพื้นดินเพื่อให้สัตว์กินพวกเขา เหมือนกับว่าเขาจะมอบศพของพวกเขาให้แก่สัตว์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราคนอิสราเอลจะฆ่ากองทัพฟิลิสเตีย และนกในท้องฟ้าและสัตว์ป่าบนพื้นดินโลกจะกินพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "โลก" หมายถึงคนบนพื้นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนบนพื้นดินโลกจะรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาบและหอกเป็นตัวอย่างของอาวุธต่อสู้ สิ่งเหล่านี้เป็นตัวแทนของวิธีการต่อสู้ของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชัยชนะที่พระยาห์เวห์ทรงประทานไม่ได้พึ่งพาดาบและหอก" หรือ "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงประทานชัยชนะแก่พวกเรา พระองค์จะไม่พึ่งพาวิธีการต่อสู้ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การชนะการสู้รบถูกพูดถึงเหมือนกับการเป็นเจ้าของการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงชนะการสู้รบเสมอ" หรือ "ชัยชนะเป็นของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การมอบคนฟีลิสเตียให้อยู่ในมือของอิสราเอลหมายถึงการช่วยคนอิสราเอลให้เอาชนะคนฟีลิสเตียในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยพวกเราที่จะชนะพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อ 50 เป็นบทสรุปของชัยชนะอย่างน่าอัศจรรย์ของดาวิดเหนือโกลิอัท รายละเอียดเกี่ยวกับการตีและฆ่าโกลิอัทอยู่ใน 1 ซามูเอล 17:49 และ 17:51 บางภาษาไม่มีบทสรุปเช่นนี้ ในสถานการณ์เหล่านั้น ผู้แปลอาจจะปรับโครงสร้างของข้อพระคัมภีร์เหล่านั้นใหม่เหมือนกับในฉบับ UDB
ดาวิดทำเช่นนี้หลังจากที่โกลิอัทล้มลงถึงพื้นดิน ใน 1 ซามูเอล 17:49
"หยิบดาบของคนฟีลิสเตียคนนั้น "ในที่นี้ คำว่า "ของเขา" หมายถึงโกลิอัท
ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าคนอิสราเอลกำลังฆ่าคนฟีลิสเตียขณะที่พวกเขาไล่ตามไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาก็ฆ่าคนฟีลิสเตียขณะที่พวกเขาไล่ตามไปและศพของคนฟิลิสเตียที่ตายอยู่บนพื้นดินตลอดทางไปยังชาอาราอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"คนอิสราเอลได้ปล้นค่ายของคนฟีลิสเตีย"
"เขาได้วางเครื่องอาวุธของโกลิอัทไว้ในเต็นท์ของเขาเอง"
การสนทนาใน 17:55-56 ได้เกิดขึ้นก่อนที่ดาวิดได้ฆ่าโกลิอัท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อซาอูลได้เห็นดาวิด" หรือ "ก่อนหน้านี้ เมื่อซาอูลได้เห็นดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
"ไปต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย"
"ใครคือบิดาของชายหนุ่มคนนี้"
นี่เป็นวิธีการสาบานว่าสิ่งที่เขาจะพูดเป็นความจริงๆ
"บิดาของชายหนุ่มคนนี้เป็นใคร"
ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงดาวิด
"ใครเป็นบิดาของเจ้า"
"บิดาของข้าพระองค์คือเจสซีชาวเบธเลเฮมผู้รับใช้ของพระองค์"
ดาวิดกล่าวถึงบิดาของเขาว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงว่าบิดาของเขาสัตย์ซื่อต่อกษัตริย์ซาอูล