เรื่องราวของหีบแห่งพันธสัญญาในฟีลิสเตียยังคงดำเนินต่อไป
คนฟีลิสเตียนำได้หีบของพระเจ้าไปยังอัชโดดและวางไว้ในวิหารของรูปเคารพของพวกเขา แต่รูปเคารพของพวกเขาก็ล้มลงต่อหน้าหีบนั้นและประชาชนก็ป่วยด้วยโรคกาฬโรค พวกเขาได้นำหีบนั้นไปที่เมืองกัทต่อไป และชาวเมืองกัทเริ่มตายด้วยโรคระบาด เมื่อพวกเขานำหีบนั้นไปยังเอโครน ชาวเมืองเอโครนก็กลัวหีบนั้นเช่นกัน และไม่ต้องการให้หีบนั้นอยู่ที่นั่น ในที่สุดพวกเขาตัดสินใจส่งหีบนั้นกลับไปยังอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
มีสำนวนสองสำนวนที่แตกต่างกันบ้างเล็กน้อยได้นำมาใช้ในลักษณะเหมือนกัน คือ "พระหัตถ์ก็หนักอยู่" และ "พระหัตถ์ก็เข้มแข็งอยู่" ทั้งสองสำนวนหมายความว่า "ถูกลงโทษอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำที่เป็นเครื่องหมายบอกตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าหากภาษาของท่านมีคำหรือวลีที่ใช้เหมือนกัน ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ในที่นี้
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 3:3 นี่เป็นหีบเดียวกันกับ "หีบแห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์" ใน 1 ซามูเอล 4:3
นี่หมายถึงวิหารของพระดาโกน พระของคนฟีลิสเตีย
"พวกเขาประหลาดใจมากที่เห็นว่าพระดาโกน"
ผู้อ่านควรจะเข้าใจว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้รูปปั้นนั้นล้มคว่ำหน้าลงมาในตอนกลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้อ่านควรจะเข้าใจว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้พระดาโกนล้มลงมา
มันเป็นเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นทหารที่ชนะศัตรูของพระองค์และได้ตัดหัวและมือของศัตรู
ผู้เขียนให้ข้อมูลภูมิหลังบางอย่างจากโครงเรื่องหลัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้ "ทุกวันนี้" หมายถึงวันที่ผู้เขียนได้เขียนพระธรรมเล่มนี้
นี่เป็นสำนวน "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษอย่างหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อาการบวมใต้ผิวหนังที่เจ็บปวดมาก หรือ 2) ริดสีดวงทวาร
ชื่อของเมืองเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น "ทั้งชาวเมืองอัชโดดและชาวเมืองในแผ่นดินรอบๆ เมืองอัชโดด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ชาวเมืองอัชโดดได้เข้าใจ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 3:3 นี่เป็นหีบเดียวกันกับ "หีบแห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์" ใน 1 ซามูเอล 4:3
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นการกล่าวถึงสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วที่หมายถึงวัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกวัย" หรือ 2) นี่เป็นการกล่าวถึงสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วที่หมายถึงชนชั้นทางสังคม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่คนยากจนที่สุดและคนอ่อนแอที่สุดจนถึงคนร่ำรวยที่สุดและคนที่มีกำลังมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อาการบวมใต้ผิวหนังที่เจ็บปวดมาก หรือ 2) ริดสีดวงทวาร ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 5:6
ทำไมพวกเขาจึงร้องเสียงดังสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องออกมาด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 1 ซามูเอล 3:3 นี่เป็นหีบเดียวกันกับ "หีบแห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์" ใน 1 ซามูเอล 4:3
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขาพูดพระนามที่ถูกต้องของพระเจ้าของอิสราเอล หรือ 2) พวกเขาเชื่อว่าอิสราเอลนมัสการพระองค์หนึ่งในพระหลายองค์ "พระของอิสราเอล" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 5:7
"คนทั่วทั้งเมืองกลัวว่าพวกเขาจะตาย"
พระหัตถ์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระเจ้าทรงลงโทษชาวเมืองนั้น "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษชาวเมืองที่นั่นอย่างหนักมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่บอกเป็นนัยว่า จริงๆ แล้ว คนมากมายไม่ได้ตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อาการบวมใต้ผิวหนังที่เจ็บปวดมาก หรือ 2) ริดสีดวงทวาร ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 5:6
คำว่า "เมือง" เป็นที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนของเมืองนั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์" เป็นสำนวนที่หมายถึง "ยิ่งใหญ่มาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองร้องออกมาเสียงดังมาก" หรือ 2) คำว่า "ฟ้าสวรรค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่ที่หมายถึงพระทั้งหลายของคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองเมืองร้องออกมาต่อพระของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)