"ช่วยให้ท่านจำ"
นี่สามารถเขียนในรูปแบบปกติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"อย่างปลอดภัย"
เปาโลเตือนพวกเขาว่ามันคือพระกิตติคุณที่ช่วยพวกเขา และท่านบอกพวกเขาอีกครั้งว่าพระกิตติคุณคืออะไร จากนั้นท่านให้บทเรียนประวัติศาสตร์สั้นๆ แก่พวกเขา ซึ่งตอนจบที่ยังไม่เกิดขึ้น
เปาโลกำลังพูดเรื่องชาวโครินธ์ว่าพวกเขาเป็นเหมือนบ้าน และพระกิตติคุณเป็นเหมือนฐานรากที่บ้านตั้งอยู่บน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พระคริสต์อนุญาตให้พระองค์เองสิ้นพระชนม์บนกางเขนเพราะว่าเราทำบาป"
เปาโลกำลังอ้างถึงสิ่งที่เขียนไว้ในพันธสัญญาเดิม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ซึ่งสำคัญที่สุดของสิ่งทั้งหลาย หรือ 2) เป็นสิ่งแรกในเวลา
"เพื่อที่จ่ายสำหรับความบาปของเรา" หรือ "ดังนั้นพระเจ้าสามารถยกโทษความบาปของเรา"
นี่สามารถเขียนในรูปแบบปกติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่สามารถเขียนในรูปแบบปกติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทำให้พระองค์เป็นขึ้นมา" หรือ "พระองค์เป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"แสดงพระองค์เองต่อ"
500 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"สุดท้าย หลังจากที่พระองค์ปรากฏแก่คนอื่นๆ"
นี่เป็นสำนวนที่เปาโลใช้ อาจจะหมายความว่า ท่านเป็นคริสเตียนต่อข้างหลังจากอัครทูตคนอื่นๆ หรือบางทีท่านอาจจะหมายความว่า ไม่เหมือนอัครทูตคนอื่นๆ ท่านไม่ได้เป็นพยานถึงการทำพันธกิจอันยาวนานสามปีของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนขาดประสบการณ์ที่คนอื่นมี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระคุณของพระเจ้า หรือพระเมตตาของพระเจ้าทำให้เปาโลเป็นดังเช่นทุกวันนี้
เปาโลเลือกที่จะมีชีวิตตามพระเมตตาของพระเจ้า
เปาโลอุทิศชีวิตของท่านให้กับพระเมตตาของพระเจ้าที่มีต่อท่าน
พระคุณของพระเจ้า หรือพระเมตตาของพระเจ้าทำให้เปาโลเป็นดังเช่นทุกวันนี้
เปาโลกำลังเน้นย้ำผ่านทางการยืนยันด้วยการปฏิเสธว่าพระเจ้าทำงานผ่านเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ทรงมีพระเมตตาต่อข้าพเจ้า ข้าพเจ้าสามารถทำงานได้ดีมากอย่างนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
เปาโลพูดถึงงานที่ท่านสามารถทำได้เพราะว่าพระเจ้าทรงมีพระเมตตาแก่ท่านเหมือนว่าพระคุณได้กำลังทำงานจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือความจริงตามตัวอักษร พระเจ้าได้ทำงานจริง และมีพระเมตตาใช้เปาโลเป็นเหมือนเครื่องมือ หรือ 2) เปาโลกำลังใช้ภาพเปรียบเทียบและกำลังพูดว่าพระเจ้าทรงมีพระเมตตาที่ให้เปาโลทำงาน และทำให้งานของเปาโลเกิดผลดี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลกำลังใช้คำถามนี้ที่จะเริ่มต้นหัวข้อใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรพูดว่าไม่มีการเป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ที่จะพูดว่าไม่มีการเป็นขึ้นมาจากความตายคือการพูดว่าพระคริสต์ไม่ได้เป็นขึ้นมาจากความตาย
เปาโลกำลังโต้แย้งว่าถ้าพระคริสต์ไม่ได้เป็นขึ้นมาจากความตาย พวกเขาก็เป็นพยานเท็จ หรือโกหกเกี่ยวกับการเสด็จกลับมีชีวิตอีกครั้งของพระคริสต์
ความเชื่อของพวกเขาอยู่บนพื้นฐานจากการที่พระคริสต์เป็นขึ้นมาจากความตาย ถ้าเรื่องนี้ไม่เกิดขึ้น ความเชื่อของพวกเขาจะทำให้พวกเขาไม่มีดี
เปาโลให้พวกเขามั่นใจว่าพระคริสต์เป็นขึ้นมาจากความตาย
"ทุกคนสามารถเห็นว่าพวกเราเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ของทุกคน รวมทั้งผู้เชื่อ และผู้ที่ไม่เชื่อทั้งหลาย"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายควรรู้สึกเสียใจสำหรับพวกเรา มากกว่าสำหรับผู้อื่น"
"คนทั้งหลายควรรู้สึกเสียใจสำหรับพวกเรา มากกว่าที่พวกเขาทำสำหรับคนอื่นๆ"
"เป็นเหมือนพระคริสต์" หรือ "นี่คือความจริง พระคริสต์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทำให้พระคริสต์เป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายถึงพระคริสต์
กษัตริย์ผู้ชนะสงครามจะเอาเท้าของพระองค์เหยียบคอของเขาเหล่านั้นผู้แพ้สงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะทำลายศัตรูทั้งหมดของพระคริสต์ให้ราบคาบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ทำให้แพ้อย่างราบคาบ"
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระคริสต์
"พระองค์จะทรงหยุดคนเหล่านั้นผู้ซึ่งปกครอง ผู้ซึ่งมีอำนาจ และผู้ซึ่งมีอำนาจจากการกระทำในสิ่งที่พวกเขากำลังกระทำ"
เปาโลพูดถึงความตายในที่นี้เป็นเหมือนกับบุคคลผู้ซึ่งจะถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูสุดท้ายที่พระเจ้าจะทำลายคือความตาย ของมันเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_personification)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 15:24-25
ในข้อก่อนๆ พระองค์หมายถึง "พระคริสต์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ นั่นคือ พระบุตรพระองค์เอง"
นี่คือชื่อเรียกที่สำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูและพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งให้อยู้ใต้พระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบุตรพระองค์เองจะอยู่ทรงใต้อำนาจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกเขารับบัพติศมาในฐานะคนตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
ถ้าพระเยซูไม่เป็นขึ้นจากความตาย ก็ไม่มีเหตุผลใดสำหรับเปาโลและคริสเตียนทั้งหลายที่จะเสี่ยงอันตรายในเรื่องความเชื่อและการสอนของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
เปาโลตัองการบอกให้ชาวโครินธ์เข้าใจด้วยการที่ท่านไม่บอกพวกเขาตรงๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลสำหรับพวกเขาที่จะรับบัพติศมาในฐานะคนตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้รับอะไรเลยในการที่ต้องเสี่ยงอันตรายตลอดเวลา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ที่เปาโลกำลังพูดคือ 1) การกำหนดแยกแยะทุกวันเรื่องการตายของพระคริสต์เพื่อความบาปโดยการระงับความต้องการทำบาปของท่าน หรือ 2) การใช้ชีวิตในแต่ละวันด้วยการรู้ว่าคนทั้งหลายกำลังพยายามฆ่าท่านฝ่ายร่างกาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลสรุปว่าหากไม่มีชีวิตหลังความตาย อย่างนั้นมันจะดีกว่าที่เราจะสนุกกับชีวิตนี้เท่าที่จะทำได้เพราะพรุ่งนี้ชีวิตของเราจะสิ้นสุดลงโดยไม่มีความหวังใดๆ
"ข้าพเจ้าภูมิใจในพวกท่าน ดังนั้นทุกคนจะรู้ว่าข้าพเจ้ากำลังพูดความจริง เมื่อข้าพเจ้าว่าข้าพเจ้าตายทุกวัน"
"วิธีการของข้าพเจ้าในการบอกคนอื่นว่าท่านดีอย่างไร"
เปาโลต้องการที่จะบอกให้ชาวโครินธ์เข้าใจโดยการที่ท่านไม่บอกพวกเขาตรงๆ นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้อะไร...โดยการต่อสู้กับสัตวป่าในเมืองเอเฟซัส...ไม่เป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังหมายถึงบางสิ่งซึ่งท่านได้ทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังพูดโดยใช้ภาพเปรียบเทียบในเรื่องที่ท่านโต้เถียงกับคนนอกศาสนาที่มีความรู้ หรือความขัดแย้งกับพวกคนที่ต้องการฆ่าท่าน หรือ 2) ท่านได้ถูกส่งลงไปในสนามให้ต่อสู้กับสัตว์ที่อันตราย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor
ถ้าท่านอยู่กับคนเลว ท่านย่อมจะประพฤติเหมือนพวกเขา เปาโลกำลังอ้างคำพูดที่คนใช้กันทั่วไป
"ท่านต้องคิดเรื่องนี้อย่างริงจัง"
หลายคนเกี่ยวข้องกับคริสตจักร แต่พวกเขาไม่ใช่ผู้เชื่อทั่วไป พวกเขาไม่มีความรู้เรื่องข่าวประเสริฐ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านควรรู้สึกขายหน้า หรือ ไม่สัตย์ซื่อ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลนั้นกำลังถามอย่างจริงใจ หรือ 2) บุคคลนั้นกำลังใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยความคิดเรื่องการเป็นขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บางคนจะพูดว่าพวกเขาไม่สามารถจินตนาการได้ว่าพระเจ้าจะทำให้คนตายเป็นขึ้นมาอย่างไร และพระเจ้าจะประทานให้ร่างกายที่เป็นขึ้นมานั้นเป็นอย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ถามเรื่องการเป็นขึ้นมา"
"ท่านไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้เลย"
เมล็ดจะไม่งอกถ้าไม่ถูกฝังในดิน ในทำนองเดียวกันบุคคลที่ตายไปก่อน พระเจ้าสามารถทำให้เขาเป็นขึ้นมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"บางคนจะถาม"
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นคนคนเดียวกัน ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ในที่นี้เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบเรื่องเมล็ดพืชอีกครั้งที่จะกล่าวว่าพระเจ้าจะทำให้ร่างกายที่ตายแล้วของผู้เชื่อเป็นขึ้น แต่ร่างกายนั้นจะไม่ปรากฏในอย่างที่เคยเป็น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พระเจ้าจะทรงตัดสินว่าจะประทานร่างกายแบบใด"
ในบริบทของพวกสัตว์ "เนื้อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปร่าง" "หนัง" หรือ "เนื้อ"
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลคนคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ในที่นี้เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาว และแสงอื่นๆ ที่สามารถมองเห็นบนท้องฟ้า หรือ 2) ความเป็นฝ่ายสวรรค์ เช่น ทูตสวรรค์ และสิ่งอื่นๆ ที่อยู่เหนือธรรมชาติ
ในที่นี้หมายถึงมนุษย์ทั้งหลาย
"รัศมีซึ่งร่างกายฝ่ายสวรรค์มีนั้นแตกต่างจากรัศมีของร่างกายฝ่ายโลก"
คำว่า "รัศมี" ในที่นี้หมายถึงความสัมพันธ์ของความสว่างที่มนุษย์เห็นวัตถุในท้องฟ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่ถูกนำไปฝังดิน...อะไรที่พระเจ้าทำให้เป็นขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ฝ่ายธรรมชาติมาก่อน ฝ่ายจิตวิญญาณจากพระเจ้ามาภายหลัง"
สร้างขึ้นโดยกระบวนการทางโลกที่ยังไม่ได้เกี่ยวข้องกับพระเจ้า
พระเจ้าสร้างมนุษย์คนแรกคืออาดัมจากดินของโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive
"สิ่งที่ไร้ค่า"
พระเยซูคริสต์
"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นของพระเจ้า"
"รับ และสะท้อน"
เปาโลกำลังหมายถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่ได้บังเกิดใหม่ หรือคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่ผู้ที่ถูกทรงสร้างใหม่
เปาโลกำลังกล่าวว่าร่างกายเก่าของเราจะเสื่อมสลาย แต่เราจะถูกเปลี่ยนเป็นร่างกายที่ไม่เสื่อมสลาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเปลี่ยนแปลงเราทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลต้องการให้พวกเขาตระหนักว่าผู้ที่เชื่อบางคนจะยังไม่ตายฝ่ายร่างกายแต่จะได้รับกายที่เป็นขึ้นมาผ่านทางชัยชนะของพระคริสต์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สองประโยคนี้มีความหมายเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ผู้ซึ่งต้องตายอย่างแน่นอนไม่สามารถมีส่วนในอาณาจักรอันถาวรของพระเจ้าได้" หรือ 2) ประโยคที่สองจบความคิดที่ได้เริ่มต้นในประโยคแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ผู้อ่อนแอไม่สามารถมีส่วนในอาณาจักรของพระเจ้า และมนุษย์ผู้ซึ่งต้องตายอย่างแน่นอน ก็ไม่สามารถมีส่วนในอาณาจักรอันถาวรนิรันดร์นี้ได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
คนเหล่านั้นผู้ซึ่งอาศัยในร่างกายที่ต้องตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
การได้รับในสิ่งที่พระเจ้าสัญญากับผู้ที่เชื่อ ถูกพูดเหมือนการรับทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากสมาชิกครอบครัว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 15:42
"พระเจ้าจะเปลี่ยนเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
มันจะเกิดขึ้นเร็วมาก เทียบกับการที่คนกระพริบตา
การเป่าแตรมักจะทำในเหตุการณ์ใหญ่ ในกรณีนี้เปาโลกำลังหมายถึงเหตุการณ์ใหญ่สุดท้ายในประวัติศาสตร์โลก
พระเจ้าจะเปลี่ยนร่างกายที่ต้องตายของเราเป็นร่างกายที่ไม่ตาย
"เมื่อเสียงแตรครั้งสุดท้าย"
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 15:42
เปาโลกำลังพูดถึงการที่พระเจ้าทรงสร้างร่างกายของเราซึ่งจะไม่ตายอีก เหมือนพระเจ้าได้กำลังทรงสวมเสื้อผ้าใหม่ให้เรา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดอย่างนี้เพื่อเยาะเย้ยอำนาจของความตายที่ถูกเอาชนะโดยพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายไม่ชนะ ความตายไม่มีเหล็กใน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 15:42
เหล่านี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_you)
ผ่านทางบาปเราถูกกำหนดให้ประจัญหน้ากับความตาย ที่จะตาย
ธรรมบัญญัติของพระเจ้าซึ่งล้าสมัยโดยการกำหนดบาปของโมเสส และแสดงให้เราเห็นว่าเราทำบาปต่อพระพักตร์พระเจ้าอย่างไร
"ชนะความตายเพื่อเรา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมั่นคงอยู่...จงทำพันธกิจสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสัตย์ซื่อ"
ในขณะที่พวกเขาทำพันธกิจเพื่อพระเจ้า เปาโลต้องการให้ผู้เชื่อจดจำถึงการเปลี่ยนแปลง การที่กายเป็นขึ้นมาจากความตาย ที่พระเจ้ากำลังจะทรงประทานให้แก่พวกเขา
เปาโลพูดถึงบางคนซึ่งไม่ให้มีอะไรมาหยุดเขาจากการการตัดสินใจของเขา เหมือนกับว่าเขาไม่สามารถเคลื่อนไหวร่างกายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมั่นคง" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงความพยายามในการทำงานเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของที่บุคคลสามารถได้รับมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำงานเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)