เปาโลพูดถึงความรักเหมือนเป็นบุคคล "ติดตามความรัก" หรือ "ทำงานหนักเพื่อรักคนทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"และทำงานอย่างหนักเพื่อที่จะสามารถเผยพระวจนะ"
เปาโลต้องการให้พวกเขารู้ว่าผ่านการสั่งสอนนั้นสำคัญกว่าเพราะว่าเป็นการสั่งสอนคนทั้งหลายที่ต้องทำด้วยความรัก
ดูที่เคยแปลไว้ 1 โครินธ์ 8:1
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าของประทานในการเผยพระวจนะนั้นยิ่งใหญ่กว่าของประทานในการพูดภาษาแปลกๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เผยพระวจนะมีของประทานที่ยิ่งใหญ่กว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าจะไม่ทำอะไรที่จะช่วยท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถบอกได้ว่าเครื่องดนตรีชิ้นไหนที่ข้าพเจ้ากำลังเล่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion|Rhetorical Question และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive|Active or Passive)
หมายถึงเสียงที่กำหนดแตกต่างกันที่สร้างทำนอง ไม่ใช่เสียงที่แตกต่างกันระหว่างเสียงขลุ่ยกับเสียงพิญ
เปาโลต้องการให้ชาวโครินธ์ตอบคำถามนี้ด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าขลุ่ย หรือ พิณกำลังเล่นทำนองอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เสียงดนตรี" หรือ "เพลง"
เปาโลต้องการให้ชาวโครินธ์ตอบคำถามนี้ด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าเมื่อไรจะถึงเวลาเตรียมตัวสำหรับการสู้รบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนั้นทั้งหมดมีความหมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"สามารถทำสิ่งต่างๆ ซึ่งแสดงว่าพระวิญญาณควบคุมท่าน"
"ข้าพเจ้าไม่เข้าใจคำต่างๆ ข้าพเจ้ากำลังพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เปาโลพูดถึงคริสตจักรเป็นเหมือนบ้านที่ใครก็สามารถสร้าง และงานสร้างคริสตจักรเป็นเหมือนบางสิ่งที่สามารถเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประสบความสำเร็จอย่างยิ่งใหญ่ในการสร้างประชากรของพระเจ้ามากกว่าที่จะสามารถรับใช้พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลกำลังแนะนำบทสรุปของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ข้าพเจ้าจะทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ด้วยคำต่างๆ ที่ข้าพเจ้าเข้าใจ"
แม้คำว่า "ท่าน" ในที่นี้จะเป็นเอกพจน์ เปาโลกำลังแนะนำทุกคนที่อธิษฐานในพระวิญญาณเท่านั้น แต่ไม่ใช่ด้วยความคิด
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อีกคนหนึ่ง" หรือ 2) "คนทั้งหลายที่เป็นคนใหม่ในกลุ่มของท่าน"
คำอธิษฐาน และเพลงต่างๆ ต้องอยู่ในภาษาที่คนทั้งหลายที่อยู่ที่นั่นเข้าใจ
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนอกจะไม่สามารถพูดว่า "อาเมน"...กำลังพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เห็นด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"เมื่อผู้เชื่อกำลังประชุม"
"10,000 คำ" หรือ "คำจำนวนมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 8:1
สองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน และถูกใช้ด้วยกันเพื่อเป็นการเน้นย้ำ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
เปาโลบอกพวกเขาว่าการพูดในภาษาต่างกันถูกบอกไว้ล่วงหน้าโดยผู้เผยพระวจนะอิสยาห์หลายปี ก่อนการพูดในภาษาอื่นๆ จะเกิดขึ้นโดยเริ่มที่คริสตจักรของพระคริสต์
"คนทั้งหลายผู้ซึ่งสามารถถูกหลอกโดยง่าย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะได้เขียนคำเหล่านี้ในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่สามารถแสดงเป็นประโยคบอกเล่าได้ และรวมกับประโยคบอกเล่าอื่นๆ ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้เชื่อเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives และ :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพูดว่าท่านเสียสติไปแล้ว"
เปาโลให้คำแนะนำเฉพาะเกี่ยวกับวิธีการใช้ของประทานต่างๆ ในคริสตจักรอย่างเป็นระเบียบ
เปาโลพูดถึงพื้นฐานสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาควรตระหนักว่าเขาทำผิดบาปเพราะว่าเขาได้ยินสิ่งที่ท่านกำลังพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเปิดเผยแก่เขาถึงความลับในใจของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แปลสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เพราะว่าทุกสิ่ง ข้าพเจ้าได้บอกท่านเป็นความจริง นี่คือสิ่งที่ท่านต้องทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 2:12-13
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เผยพระวจนะเพียงสองหรือสามคนเท่านั้นที่พูดในการประชุมแต่ละครั้ง หรือ 2) ผู้เผยพระวจนะเพียงสองหรือสามคนเท่านั้นที่ผลัดเปลี่ยนกันพูดในการประชุมแต่ละครั้ง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าให้บางคนเห็นในสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะกำลังพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เพียงบุคคลเดียวเท่านั้นที่ควรเผยพระวจนะในหนึ่งครั้ง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับการเสริมสร้างทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
พระเจ้าไม่ทรงสร้างสถานการณ์ที่วุ่นวาย โดยการทำให้คนทั้งหมดพูดในเวลาเดียวกัน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หยุดการพูด 2) หยุดการพูดเมื่อมีบางคนกำลังเผยพระวจนะ หรือ 3) นิ่งเงียบระหว่างการนมัสการของคริสตจักร
เปาโลเน้นย้ำว่าชาวโครินธ์ไม่ใช่คนเดียวที่เข้าใจว่าพระเจ้าต้องการให้คริสเตียนทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคำของพระเจ้าไม่ได้มาจากท่านในโครินธ์ ท่านไม่ใช่คนคนเดียวที่เข้าใจถึงน้ำพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ และอ้างถึงชาวโครินธ์ผู้เชื่อทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ผู้เผยพระวจนะที่แท้จริง หรือบุคคลฝ่ายวิญญาณที่แท้จะยอมรับการเขียนของเปาโลว่ามาจากพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรยอมรับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลทำให้มันชัดเจนว่าการพูดภาษาแปลกๆ ในการประชุมของคริสตจักรนั้น เป็นที่ยอมรับและได้รับอนุญาต