ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังพูดเพิ่มเติมเพื่อให้เกิดผล และไม่เชื่อว่าคนทั้งหลายพูดภาษาที่ทูตสวรรค์ใช้ หรือ 2) เปาโลคิดว่าบางคนพูดภาษาแปลกๆ ที่จริงคือพูดภาษาที่ทูตสวรรค์ใช้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole|Hyperbole)
"ข้าพเจ้าเป็นเหมือนอุปกรณ์ที่ส่งเสียงดัง เสียงรบกวน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
แผ่นโลหะขนาดใหญ่ รูปทรงกลม บาง ที่ตีด้วยไม้ตีกลองเพื่อทำให้เกิดเสียงดัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
แผ่นโลหะรูปทรงกลม บาง สองแผ่น ที่ถูกตีเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เกิดเสียงดัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอนุญาตให้คนเหล่านั้นที่ข่มเหงข้าพเจ้า เผาข้าพเจ้าให้ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับความรักเป็นเหมือนบุคคล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"ความรักยินดี ในความชอบธรรมและความจริงเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives และ :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism)
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับความรักเป็นเหมือนบุคคล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
นี่หมายถึงกระจกในศตวรรษที่หนึ่ง ที่ทำจากโลหะขัดมันมากกว่าจะเป็นกระจกในสมัยนี้ และให้ภาพที่สลัว คลุมเครือ มีแสงสะท้อน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ต่อมาพระคริสต์จะรู้จักข้าพเจ้าอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เดี๋ยวนี้เราเห็นพระคริสต์" หรือ 2) "เดี๋ยวนี้เราเห็นพระเจ้า"
"แต่ต่อมาเราจะเห็นพระคริสต์หน้าต่อหน้า" นี่หมายความว่าเราจะอยู่กับพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ข้าพเจ้าจะรู้จักพระคริสต์อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"มันสำคัญว่า...เดี๋ยวนี้ มันสำคัญ...และมันสำคัญ"
"เราเชื่อในพระคริสต์...เรามั่นใจว่าพระองค์จะทำทุกสิ่งเพื่อเรา ตามที่ทรงสัญญาไว้...เรารักพระองค์ และซึ่งกันและกัน"