ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านรู้" (ดูที่: :en:ta:vol2: translate:figs_doublenegatives)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อคำโกหก และนมัสการรูปเคารพที่พูดไม่ได้" ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ไม่มีคริสเตียนผู้ซึ่งมีพระวิญญาณของพระเจ้าในเขาสามารถพูดว่า" หรือ 2) "ไม่มีใครผู้ซึ่งเผยพระวจนะโดยอำนาจของพระวิญญาณของพระเจ้าสามารถพูดว่า"
เปาโลให้พวกเขารู้ว่าพระเจ้าทรงประทานของประทานพิเศษแก่ผู้เชื่อ ของประทานเหล่านี้ช่วยร่างกายของผู้เชื่อ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาได้พาท่านไปในทางต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเจ้าจะลงโทษพระเยซู" หรือ "พระเจ้าจะทำให้พระเยซูลำบาก"
"เป็นเหตุให้ทุกคนมีสิ่งเหล่านี้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ พระเจ้าคือผู้เดียวผู้ทรงประทาน (1 โครินธ์ 12:6) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประทานให้แต่ละคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยเจตนาของพระวิญญาณพระเจ้าทรงประทานให้คนหนึ่งมีถ้อยคำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเจ้าทรงให้ของประทานผ่านทางการทำงานของพระวิญญาณ
ความแตกต่างระหว่างสองคำนี้ไม่สำคัญเท่ากับความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงให้คำทั้งสองโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน
เปาโลกำลังสื่อความคิดผ่านทางคำสองคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำแห่งปัญญา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
เปาโลกำลังสื่อความคิดผ่านทางคำสองคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่แสดงความรู้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
"ความสามารถที่จะพูดภาษาต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความสามารถที่จะบอกในสิ่งที่บุคคลผู้ซึ่งกำลังพูดในภาษาอื่นๆ ว่ากำลังพูดว่าอะไร
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 12:8
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 2:12-13
เปาโลกำลังเตือนผู้อ่านถึง"พระวิญญาณองค์เดียว...พระวิญญาณเดียว"(ข้อที่ 9)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ให้บัพติศมาเราทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประทานพระวิญญาณองค์เดียวแก่เราทุกคน และเราเข้าส่วนในพระวิญญาณเหมือนคนทั้งหลายเข้าส่วนในการดื่ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระวิญญาณบริสุทธิ์คือผู้เดียวที่ให้บัพติศมาเรา "เพราะพระวิญญาณเดียวให้บัพติศมาเรา" และ 2) พระวิญญาณนั้น เหมือนน้ำแห่งบัพติศมาคือสื่อกลางซึ่งเราได้รับบัพติศมาเข้าเป็นกายเดียวกัน "เพราะว่าในพระวิญญาณเดียวเราทุกคนได้รับบัพติศมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"ท่านไม่สามารถได้ยินอะไร...ท่านไม่สามารถได้กลิ่นอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ยกตัวอย่าง ถ้าอวัยะวะทั้งหมดเป็นเท้า ดังนั้นจะไม่มีแขน ไม่มีมือ ไม่มีขา ไม่มีอก หรือไม่มีหัวซึ่งจะประกอบกันเป็นร่างกาย เราทั้งหมดก็จะเป็นเท้าแต่ไม่มีร่างกาย
ประโยคนี้สามารถทำเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พวกเขาเป็นหลายอวัยะวะ แต่"
คำว่า "อวัยะวะ" เป็นคำทั่วไปสำหรับส่วนต่างๆ ของร่างกาย เหมือนคำว่า ศีรษะ แขน หรือเข่า "ส่วนเดียวกันของร่างกาย"
"ดูเหมือนว่าด้อยค่า"
ในที่นี้อาจจะหมายถึงส่วนเฉพาะของร่างกายที่ไม่ต้องการเปิดเผย ซึ่งคนทั่วไปจะปกปิดไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
คำว่า "เธอ" ในที่นี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"มีความสำคัญน้อย"
""ร่างกายควรเป็นหนึ่ง และ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนให้เกียรติแก่อวัยะวะอันหนึ่ง"
ในที่นี้คำว่า "ส่วน" ใช้เพื่อดึงความสนใจไปสู่จุดสำคัญที่จะตามมา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ของประทานสิ่งแรกที่ข้าพเจ้าจะกล่าวถึงคือบรรดาอัครทูต" หรือ 2) "ของประทานที่สำคัญที่สุดคือบรรดาอัครทูต"
"คนเหล่านั้นที่จัดความช่วยเหลือให้กับผู้เชื่อคนอื่นๆ"
"คนเหล่านั้นที่บริหารปกครองคริสตจักร"
บุคคลแต่ละคนที่สามารถพูดภาษาต่างประเทศได้หนึ่งหรือหลายภาษาโดยไม่ได้มีการเรียนภาษานั้น ๆ
"ไม่ใช่ทุกคนจะเป็นอัครทูต...มีบางคนเป็นผู้ทำการด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
เปาโลกำลังเตือนผู้อ่านของท่านในสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกเขาบางคนเท่านั้นที่เป็นอัครทูต มีพวกเขาบางคนเท่านั้นที่เป็นผู้เผยพระวจนะ มีพวกเขาบางคนเท่านั้นที่เป็นอาจารย์ มีพวกเขาบางคนเท่านั้นที่เป็นผู้ทำการด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่พวกเราทุกคนที่มีของประทานในการรักษาโรค" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
ประโยคนี้สามารถทำเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่พวกเขาทุกคนพูดภาษาแปลกๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านต้องกระตือรือล้นในการแสวงหาของประทานต่างๆ ของพระเจ้าที่จะช่วยคริสตจักรได้มากที่สุด" หรือ 2) "ท่านกระตือรือร้นในการแสวงหาของประทานต่างๆ ซึ่งท่านคิดว่ายิ่งใหญ่กว่าเพราะสิ่งเหล่านั้นน่าตื่นเต้นที่จะมีมากกว่า"