"คิดถึง" หรือ "ครุ่นคิด"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าต้องการ" หรือ 2) "อย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าต้องการ"
"และทำ ดังนั้นหลังจากการวางผ้า หรือ ผ้าโผกศีรษะบนหัวของเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความอับอายขายหน้ามาสู่ตนเอง" หรือ 2) "นำความขายหน้ามาสู่พระคริสต์ ผู้ซึ่งเป็นศีรษะของเขา"
หลังจากการเตือนพวกเขาให้ติดตามท่าน ในทางที่ท่านติดตามพระคริสต์ เปาโลให้ข้อปฏิบัติเฉพาะที่ผู้หญิง และผู้ชายที่จะมีชีวิตดังผู้เชื่อ
มีอำนาจเหนือ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ชายมีอำนาจเหนือผู้หญิง" หรือ 2) "สามีมีอำนาจเหนือภรรยา"
นั่นคือการที่ผู้หญิงไม่มีผ้าคลุมส่วนบนของศีรษะและที่คลุมผมและไหล่
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความอับอายมาสู่ตัวเธอเอง" หรือ 2) "นำความอับอายมาสู่สามีของเธอ"
เช่นเดียวกันถ้าเธอโกนผมทั้งหมดศีรษะด้วยมีดโกน
มันคือลักษณะความอับอาย หรือการไม่ให้เกียรติผู้หญิงที่จะโกนผมเธออก หรือตัดสั้น
คลุมศีรษะด้วยผ้าซึ่งทำความอบอุ่นแกศีรษะ ซึ่งคลุมผมและไหล่
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้หญิงที่อธิษฐาน...นำความอับอายมาสู่ตัวเธอเอง" หรือ 2) "ภรรยาที่อธิษฐาน...นำความอับอายมาสู่สามีของเธอ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ต้องไม่คลุมศีรษะของเขา" หรือ 2) "ไม่จำเป็นต้องคลุมศีรษะของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้ชายสะท้อนถึงความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ผู้หญิงสะท้อนถึงลักษณะของผู้ชาย
พระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงโดยการนำกระดูกจากผู้ชายมาสร้างเป็นผู้หญิงจากกระดูกนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายจากผู้หญิง ตรงข้ามพระองค์ทรงสร้างผู้หญิงจากผู้ชาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เป็นสัญลักษณ์ว่าเธอมีผู้ชายเป็นเหมือนศีรษะของเธอ" หรือ 2) "เป็นสัญลักษณ์ว่าเธอมีอำนาจที่จะอธิษฐาน หรือเผยพระวจนะ"
คำเหล่านี้ และทั้งหมดของ 1 โครินธ์ 11:8 สามารถใส่ไว้ในวงเล็บ ดังนั้นผู้อ่านสามารถเห็นคำ "นี้" ใน "นี้คือทำไม...เหล่าทูตสวรรค์" อ้างกลับไปถึงคำเหล่านี้อย่างชัดเจน "ผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย" ใน 1 โครินธ์ 11:7
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่สำคัญที่สุดคือ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่ามกลางคริสเตียน ผู้ซึ่งเป็นของพระเจ้า" หรือ 2) "ในโลกที่ทรงสร้างโดยพระเจ้า"
"พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่ง"
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงพึ่งผู้ชาย และผู้ชายพึ่งผู้หญิง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"ตัดสินปัญหานี้ตามธรรมเนียมท้องถิ่น และการปฏิบัติของคริสตจักรท่านก็รู้"
เปาโลคาดว่าชาวโครินธ์เห็นด้วยกับท่าน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "เพื่อถวายเกียรติพระเจ้า ผู้หญิงควรอธิษฐานต่อพระเจ้าด้วยการใช้ผ้าคลุมศีรษะของเธอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวธรรมชาติเองสอนท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
นี่หมายถึงวิถีทางสังคมที่ถูกทำให้เป็นระเบียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านรู้ถูกทำให้เป็นจริงในโลก" หรือ "ทัศนะทั่วไปของสังคม"
"เพราะว่าพระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงกับผม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"การไม่เห็นด้วยด้วยวาจา"
เปาโลคาดว่าชาวโครินธ์เห็นด้วยกับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ตัวธรรมชาติเองสอนท่าน...เพื่อเขา" ท่านกำลังพูดแบบคนทั่วไปในสังคมชอบทำ เหมือนมันเป็นบุคคลผู้สอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้จากการดูวิถีทางที่คนทั้งหลายทั่วไปปฏิบัติ...สำหรับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
"ทิศทาง" หรือ "นโยบาย"
"มารวมกัน" หรือ "ประชุม"
"ท่านแบ่งท่านเองเป็นกลุ่มต่างๆ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดังนั้นคนทั้งหลายจะรู้อย่างชัดเจนที่สุดเกี่ยวกับผู้เชื่อท่ามกลางท่าน" หรือ 2) "ดังนั้นคนทั้งหลายสามารถแสดงการยอมรับต่อคนอื่นท่ามกลางท่าน" เปาโลอาจใช้การพูดแบบประชดประชัน พูดตรงข้ามกับสิ่งที่ท่านต้องการให้ชาวโครินธ์เข้าใจ เพื่อทำให้พวกเขาอับอาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
ได้รับการยอมรับโดยผู้มีอำนาจ ซึ่งในกรณีนี้คือคริสตจักรท้องถิ่น
เมื่อเปาโลพูดเกี่ยวกับมหาสนิท งานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเตือนพวกเขาให้มีทัศนคติที่ถูกต้องในความเป็นเอกภาพ ท่านเตือนพวกเขาว่าถ้าพวกเขาล้มเหลวในสิ่งเหล่านั้นในระหว่างการรับมหาสนิท พวกเขาจะป่วย และตาย ซึ่งได้เกิดขึ้นแล้วกับพวกเขาบางคน
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "เมื่อข้าพเจ้าใด้ให้คำสั่งต่างๆ แก่ท่าน มีบางสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่สามารถชื่นชมท่านได้ เมื่อ"
"ท่านไม่ได้ช่วยซึ่งกันและกัน แต่กลับทำร้ายซึ่งกันและกัน"
"เช่นผู้เชื่อ" เปาโลไม่ได้กำลังพูดเกี่ยวกับภายในอาคาร
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ที่พระเจ้ายอมรับ" หรือ 2) "ผู้ที่คริสตจักรยอมรับ"
"ท่านอาจจะเชื่อ ท่านกำลังกินงานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ท่านไม่ได้กระทำด้วยความเคารพ"
"มาร่วมกัน"
"การมาร่วมกันเพื่อกินอาหาร"
เกลียด หรือปฏิบัติด้วยความไม่สัตย์ซื่อ และไม่เคารพ
นี่หมายถึงการเหยียดหยาม หรือทำให้คนอื่นลำบากใจในการอยู่ร่วมกันของคริสตจักร
ทำให้อึดอัดใจ หรือ ทำให้รู้สึกอับอาย
เปาโลกำลังตำหนิชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถกล่าวอะไรที่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้ ข้าพเจ้าไม่สามารถชื่นชมท่านได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้มอบเรื่องนี้ให้ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าได้มอบให้กับท่านแล้ว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคืนนั้นที่ยูดาส อิสคาริโอททรยศพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระองค์ทรงดึงออกเป็นชิ้นๆ จากก้อน"
"ขนมปังที่เรากำลังถืออยู่คือร่างกายของเรา"
"เพราะว่าเรื่องนี้มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งข้าพเจ้าได้ยินเป็นอะไรที่ข้าพเจ้าได้บอกท่าน และเรื่องนี้คือเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยิบถ้วยที่ใส่เหล้าองุ่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)
"จงดื่มจากถ้วยนี้ และทุกครั้งที่ท่านดื่ม"
"ท่านกำลังสอนเกี่ยวกับความจริงของการสิ้นพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซู หมายถึงการตรึงกางเขน และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระองค์
ที่พระเยซูเสด็จมาสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเยซูเสด็จกลับมาสู่โลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
มันดีที่สุดที่จะแปลคำนี้ตามตัวอักษร ชาวโครินธ์ได้รู้ว่าถ้วยที่เขาดื่ม ดังนั้นมันไม่ง่าย "ถ้วย" หรือ "บางถ้วย" หรือ "ถ้วยใด" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้วยเหล้าองุ่นซึ่งคาดว่าพระองค์ทรงใช้ หรือ 2) ถ้วยที่สาม หรือถ้วยที่สี่ของถ้วยเหล้าองุ่นสี่ถ้วย ซึ่งชาวยิวดื่มที่อาหารปัสกา
สอนเรื่องการตรึงกางเขน และการเป็นขึ้นมาจากความตาย
"กินขนมปังขององค์พระผู้เป็นเจ้า หรือ ดื่มถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้า"
เปาโลพูดเรื่องการมองดูบุคคลที่ความสัมพันธ์ของเขากับพระเจ้า และเขามีชีวิตอยู่อย่างไรถ้าคนนั้นกำลังมองข้ามบางสิ่งที่เขาต้องการซื้อ ดูที่เคยแปล "ทดสอบคุณภาพ" ไว้ใน 1 โครินธ์ 3:13
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "และไม่ได้รับการยอมรับซึ่งคริสตจักรคือพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ 2) "และไม่ได้พิจารณาซึ่งเขากำลังถือพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า"
คำเหล่านี้เกือบทั้งหมดหมายถึงสิ่งเดียวกัน และสามารถนำมารวมกัน
"เราดูใกล้ๆ เพื่อประเมินพฤติกรรม และการกระทำของเราเอง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 11:28
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ลงโทษเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงลงโทษเรา พระองค์ทรงตีสอนเรา เพื่อที่พระองค์จะไม่ลงโทษเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
มารวมกันเพื่อจะกินอาหารร่วมกันก่อนการฉลองงานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
"อนุญาตให้รอคนอื่นๆ มาถึงก่อนที่จะเริ่มต้นกินอาหาร"
"ให้เขากินก่อนที่จะมาร่วมงานนี้"
"มันไม่ใช่โอกาสที่พระเจ้าจะมาตีสอนท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)