เปาโลใช้วลีนี้ในการเข้าสู่คำถามต่อไปที่ชาวโครินธ์ถามท่าน
คนต่างชาติจะถวายเมล็ดพืช ปลา สัตว์ปีก หรือเนื้อแก่พระเจ้าของพวกเขา พวกปุโรหิตจะเผาเครื่องถวายบูชาบางส่วนบนแท่นบูชา เปาโลกำลังพูดเรื่องถึงส่วนที่เหลือที่ปุโรหิตจะคืนให้แก่คนที่ถวายเพื่อกินหรือขายในตลาด
บางทีเปาโลกำลังอ้างถึงวลีที่ชาวโครินธ์บางคนเคยใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารู้ว่า ท่าน พวกท่านเองชอบพูดว่า 'เราทุกคนต่างก็มีความรู้'"
"ทำให้คนใดคนหนึ่งภูมิใจ" หรือ "ทำให้คนใดคนหนึ่งคิดมากกว่าที่เขาควรจะเป็น"
"เชื่อว่าเขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับบางสิ่ง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรู้จักคนนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive )
เปาโลเตือนผู้เชื่อว่า รูปเคารพแม้จะไม่มีอำนาจ แต่ผู้เชื่อต้องระวังไม่ให้มีผลกระทบต่อผู้ที่มีความเชื่อที่อ่อนแอกว่าซึ่งกังวลใจเกี่ยวกับรูปเคารพ ท่านบอกให้ผู้เชื่อให้ระมัดระวังในเรื่องเสรีภาพที่มีในพระคริสต์
"เรา" หมายถึงเปาโล และดูเหมือนว่าจะเป็นการใช้เป็นพิเศษเฉพาะกับการเขียนถึงผู้เชื่อชาวโครินธ์ รวมทั้งผู้เชื่อทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
เปาโลพูดถึงสิ่งคนทั้งหลายรู้ว่า ถ้าคนใดคนหนึ่งสามารถทำให้อีกคนหนึ่งเป็นมากกว่าที่ควรจะเป็น "คนทั้งหลายผู้ซึ่งรู้มาก ที่คิดว่าตนเองดีกว่าที่ควรจะเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงความรักที่เป็นเหมือนคนหนึ่ง และการช่วยเหลือคนทั้งหลายในการสร้างบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักที่แท้จริงช่วยคนทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เรา" หมายถึง เปาโล และชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
"รูปเคารพไม่มีอำนาจในโลกนี้"
เปาโลไม่เชื่อในพระทั้งหลาย แต่ท่านตระหนักว่าพวกคนนอกศาสนาเชื่อในพระเหล่านั้น
คำว่า "เรา" (กรรม) ในที่นี้หมายถึงเปาโล และชาวโครินธ์ทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
"พวกเราเชื่อใน"
"เรา" (ประธาน) และ "เรา" (กรรม) ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive|Inclusive "We")
บางทีเปาโลกำลังอ้างถึงวลีที่ชาวโครินธ์บางคนเคยใช้ "พวกเราทั้งหลายรู้ เหมือนท่าน ท่านทั้งหลายเองที่ชอบพูดว่า 'รูปเคารพไม่มีอำนาจ หรือความหมายสำหรับเรา' เหมือนท่านพูดว่า 'มีพระเจ้าเพียงองค์เดียว ไม่มีพระเจ้าองค์อื่น'"
เรียกว่าพระทั้งหลาย "สิ่งทั้งหลายซึ่งคนทั้งหลายเรียกว่า พวกพระ"
เปาโลไม่เชื่อว่ามีพระหลายองค์ และเจ้าหลายองค์ แต่ท่านตระหนักกว่าคนนอกศาสนาทั้งหลายเชื่ออย่างนั้น
"อะไรก็ตามที่คนทั้งหลายพูด หรือคิด เราเชื่อว่าสิ่งนั้น ...คงมีอยู่"
"ประสบหายนะ" หรือ "ทำอันตราย"
ในที่นี้เปาโลกำลังพูดถึงพี่น้องที่ "อ่อนแอ" ผู้ซึ่งไม่สามารถแยกแยะอาหารที่ถวายกับรูปเคารพจากการนมัสการรูปเคารพเหล่านั้น พวกพี่น้องคริสเตียนที่อ่อนแอคิดว่าถ้าคริสเตียนกินอาหารที่ถวายต่อรูปเคารพ ก็เท่ากับว่าพระเจ้าอนุญาตให้พวกเขานมัสการรูปเคารพด้วยการกินอาหารนั้น ถึงแม้ว่าผู้ที่กินอาหารนั้นไม่ได้นมัสการรูปเคารพ แต่เพราะเขากินอาหารนั้นเท่านั้น เขาก็ยังคงทำร้ายจิตสำนึกของพี่น้องผู้อ่อนแอทั้งหลาย
"คนทั้งหลาย...บางคนซึ่งเดี๋ยวนี้เป็นคริสเตียน"
"บางคนอาจจะคิดว่าถ้าเราไม่กินบางสิ่งบางอย่าง พระเจ้าจะพอใจเราน้อยลง คนเหล่านั้นคิดว่าพระเจ้าจะพอใจเรามากขึ้นถ้าเรากินสิ่งเหล่านั้น นี่ก็เป็นความคิดที่ผิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ผู้เชื่อซึ่งไม่แข็งแรงในความเชื่อ
"ถูกกระตุ้นให้กิน"
เปาโลพูดถึงอาหารไม่ใช่บุคคลที่จะให้พระเจ้าพอพระทัยเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารไม่ได้ทำให้เราเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" หรือ "อาหารที่เรากินไม่ได้ทำให้พระเจ้าพอพระทัยเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำเหล่านี้ จึงใช้ในรูปเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
สิ่งที่เขาเข้าใจ ตัดสินว่าถูกหรือผิด
พี่น้องชาย หรือหญิงผู้ซึ่งไม่แข็งแรงด้านความเชื่อจะทำบาป หรือ สูญเสียความเชื่อของพวกเขา
เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งจะพูดเป็นความจริง
"อาหาร" ในที่นี้ใช้เรียกแทนบุคคลที่กินอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าเป็นต้นเหตุโดยการกิน" หรือ "ถ้าข้าพเจ้าเป็นต้นเหตุ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงใช้ในรูปเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)